Marcos 14
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 *Pakkɩ cibsa kan bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kɩ gɔɔta dɔmɩm hɩɩya. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a Yeezuu ku a nyasʊ a mim ka ra, kʊ n n'a zɛ bɩ ma.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a ba cibsa hinni ʊ y. Kʊ n bɛɛ nɩ, zamaa bɩ wutim yar m kan wɔɔ kɩ a minto.»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeezuu nyɩnta Betanii ʊ, gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn kusimə bɩ har ʊ. K'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ, lʊ deem bʊr har ʊ b'ʊ kan gedre kɩ, n n a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han. A ji n nyɩnta, a lɛ m kʊsɩ, an tidəər gedre bɩ yi, an tidəər bɩ lo Yeezuu ra.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bɩ, naa do gʊɔɔ gʊta heer zar, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ tɔ ma m, n n tidəər naa do zaar barɛ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 N y'a da ma, n n tidəər naa do hɛɛ, a busoo n cem *deniyee zɔɔkarkʊ han, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.» Bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ kukur bam lʊ bɩ ma.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lʊ bɩ to zenyy… Bɔ tɔ ma m, awɔɔ n'a heer zarlɛ? Zibəə mɩŋŋa a ba mɔɔ tɔ ma.
6 Mas Jesus disse:
7 Ŋʊazannɔ nyɩntarɛ awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay. Awɔɔ y'a dam ma a hɔ mɩŋŋa ba ŋ nɩ dɔmɩm k'awɔɔ lɛ n taa ʊ. Bɩ mɔɔ, mɔɔ bɩ nyɩntam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Lʊ naa do, hɔ k'a a da ma b'a a ba. K'a tidəər nɔ mɔɔ mɛ ma bɩ, lɛɛ a ka, an mɔɔ mɛsim banka mɔɔ birle minto.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: durnya nɔ ʊ, bɩncɛ kʊ n nɩ lemim nyɩnta pa daŋ ʊ haay bɩ, n y'a tɔ darɛ a nɔ ʊ, n n lʊ naa do hɔ k'a a ba bɩ hɩ sɔ.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta, an aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ, k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer nyɔɔ gʊta, ŋnɩ ler bɔ m, ŋ ʊ: «K'a busoo ka ʊ.» Zidas n yɛ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ baŋ ʊ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba ka, ɩbɩɩ minto?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 A n a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta tara nɔ ʊ, awɔɔ gʊaa zɛŋ ʊ, an hi busu gər ʊ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 a gasʊ bɩncɛ k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ. B'ʊ bɩ, k'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: ‹Zuuba ɩ laaka dam: bɩncɛ kara awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩŋ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ?›
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, ŋn'a banka haay. Bɩncɛ bɩ do ʊ awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ baŋ ʊ.»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ ta tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋn'aa hɔ haay bɩ yɩ amba a a hɩ ŋ nɩ bɩ m, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu bʊr kan a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yeezuu k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan mɔɔ kɩ bɩ mɔɔ nyasʊm, an mɔɔ ka.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ŋ haay nɩ nyɩntam kan heer zar kɩ. Ŋ gʊaa deem-deem n'a larm, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ m gɛ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ deem m. Gʊaa k'a n'a wɔ nyɔɔm kan mɔɔ kɩ laaga b'ʊ, bɩ m.
20 Jesus respondeu:
21 Bala, Gʊaanyɩ bɩ cenim amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m. Bɩ kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm bɩ, Yeezuu bur sa, an a barka da ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a si, naa do naa, mɔɔ mɛ m.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Bɩ kur bɩ, a a ya, an laaga sa, dɩvɛn n a han, an barka yaa da Woso m, an a ka ŋ ʊ, ŋ haay n a mi.»
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ma m naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ gʊta minto.
24 Então lhes disse:
25 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m ya, m a mi kan awɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ bɩ ku.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kʊ ŋ barka laarɔ wɔɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ bɔ ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a wɩsɩrabaa tom, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bɩ mɔɔ mɩmbɔʊrɛ kur bɩ, mɔɔ lɛɛ karɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Baa kʊ gʊaa haay bɩ wɔ saa a wɩsɩrabaa ma, mɔɔ bɩ wɔ saa n ma y.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, gum naa do ʊ bala, koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ a jɩra, mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ n a hɩ maam sɔ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bɩ kur bɩ, ŋ ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m yaa da, kʊ m bʊr.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, heerzar gʊta kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma. K'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
34 E lhes disse:
35 A n ta lɛɛ poore, an kukurə zɛ, an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ, kʊ fɩryɩrɛ k'awɔɔ n n'a yɩm bɩ y'a dam ma, an a gʊ a ma.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, hɔ ba ʊ an kɔɔkɔɔ ɩbɩɩ ma y. Fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay, ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba.»
36 E dizia:
37 A n a bɔ, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba, an ŋ gu, an a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, hinceem ɩbɩɩ n'a bam na, ɩbɩɩ n'ɩ da ɩ mɩŋŋa ma wakatɩ deem ma tɔkkɛ ra!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Awɔɔ heer lɛ taa, bɩ mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A n a bɔ, an ta yaadarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a ya, an so a yaadarɛ bɩ ra.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A n a bɔ, an bʊr a hɩɩya hɔ ma a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a, ŋ hinceem ba. Bala, hinceem ta ŋ nɩ gʊta. Ŋ n hɔ k'a n'a hɩm nɩ bɩ dɔ y.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A n a bɔ an bʊr a kaakʊ hɔ ma ŋ zi, an b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lɛ taa, k'a hinceem ba kɛɛrɛ, k'a hoon si. Hɔ haay nya. Dɔmɩm a ku. Naa ma bɩ, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 K'a wuti, k'ʊ ta, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, Zidas, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ lee ku lɛɛm, kan gʊɔɔ cir kɩ, bannɔ kan kargʊrɔ kɩ a wɔ ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Zunzukʊrazaa bɩ lɛɛ ka an makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ m wɔ burgum ma bɩ, bɩ zaa m. K'a nyasʊ, a dɔ ma mɩŋŋa, a ta m.»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Zidas k'a lee ku lɛɛm bɩ, a a zɔ Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Karɩnsaamba.» A n a burgu ma.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Gʊɔɔ wɔɔ duro Yeezuu nyasʊ lɛɛm.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊr awɔɔ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ m k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa n mɔɔ m.
48 Jesus lhes disse:
49 Mɔɔ nyɩnta awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay, m nɩ karɩnda bam Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.» Naa do naa, ba a ʊ, kʊ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kɛɛrɛ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a gʊ ma, ŋn'a si.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Nyukumbueere deem zu a jɛ ʊ, an gɔbga zu a kɔɔn ʊ. Gʊɔɔ vantɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n a nyasʊ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Bɩ n a mɩŋŋa yɔ, an a si a mɛ m dɩgɩ, an gɔbga bɩ to ŋ wɔ ʊ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ŋ ta Yeezuu m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ har ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, gʊɔɔgusinno kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma b'ʊ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta, an aa lee ku wosocɛmannɩbənno jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, an nɩ nyɩkam sɛ ma.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno vantɔɔ wɔɔ kɩ haay y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, a dʊdɔ yar, k'a ka kʊ n n a zɛ gər, bɩ ŋ bɩr a yɩrɛ y.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bala, kasɛtɩ ŋʊaarzannɔ bʊr gʊta, bɩ ŋ meerbaa bɩ bɩr zum kʊ y.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n wuti, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a ka a lɛ m, ŋ ʊ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Wɔɔ ma an n'a hɩrɛ, a ʊ: Wosocɛ naa do kʊ ŋ y'a dɔ a wɔ m naa, mɔɔ y'a wurgəm, bɩ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, mɔɔ y'a vanta dɔm, b'a bɩ nyɩntam gʊaa wɔ zibəə y.»
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Bɩ kan hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ kɩ, ŋ meerbaa bɩ bɩr a gam kʊ ʊ y.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bɩ kur bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ wuti gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Bɔ mim gʊɔɔ wɔɔ n'a karɛ ɩbɩɩ ra na? Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m na? Ɩbɩɩ m Nyɩ kʊ Woso barkazaa b'a nyɔɔ bɩ gɛ?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m. B'awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩm an aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ, an a to brama warkʊ nɔ ʊ, an bɩr zɛm.»
62 Jesus respondeu:
63 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ ma ʊ, an a mɩŋŋa huuro kɩnkaansʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə a ya, an ta wɔɔ ma ra?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Awɔɔ ma an Woso sʊnsɔ wʊ. Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ?» Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma, ŋnɩ pɛɛra ku a meer ma, ŋn'a zɛm, ŋ ʊ: «Kʊ nka nɩ zɛrɛ k'ɩ dɔ ɩ hɩ!» Hallɛdɔmazannɔ wɔɔ n'a zɛm.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ hallu b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ bʊr b'ʊ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 A n bɩ Pɩyɛɛr yɩ, an nɩ nyɩ kam sɛ ma, an dɩga a meer ma, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nyɩnta kan Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa bɩ kɩ sɔ.»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y. Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ hɩ naa, mɔɔ n a jɩ ma y.» A n bɔ, an ta zaŋŋʊ ʊ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Zibəənyɩlʊ bɩ k'a a ya an a yɩ bɩ, a a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Naa do naa ŋ gʊaa deem m.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Bɩ kur bɩ, kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay a ya, ŋn'a hɩ Pɩyɛɛr m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ɩbɩɩ, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ. Bala, Galilee gʊaa n'ɩbɩɩ m.»
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sire, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa k'awɔɔ n'a mim dɩndam naa dɔ y.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, koo baa da gallɛm hɩɩya hɔ ma. Pɩyɛɛr bɔkarɛ, an mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.» A n bɔ zɔɔ-zɔɔ, an nɩ nyi karɛ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.