Marcos 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu n a sɩŋŋɩda ba, an nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn nyɩ bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ, an gʊɔɔ sa kʊ ŋ n dɔ dɩvɛnsɩra bɩ ma, an a hʊr an ta zaa ra.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Dɩvɛn mɔsa k'a a ku bɩ, a n a zibəənyɩ deem nyɔɔ wutu zibəəzannɔ wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si, an b'a ka a ʊ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ, ŋn'a da zaa ra a wɔ n tu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Wutu zaa bɩ n a ya, an zibəənyɩ vanta nyɔɔ. Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a zɛ, ŋnɩ yaaba da a mim ma, ŋnɩ fɩr ka ma.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 A n a ya, an a kaakʊ hɔ nyɔɔ, ŋn'a zɛ gər. Bɩ jɛ ʊ, an gʊɔɔ vantɔɔ nyɔɔ, ŋnɩ fɩr ka gɔsɩnnɔ ma, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɩnzɛ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 A kur ma hɔ ma bɩ, a nyɩ k'a ŋʊa bɩ y'a deem ɩ gɔɔta, an a nyɔɔ ŋ zi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ mɔɔ nyɩ bɩ daŋ ʊ.›
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹A n nɩ zɛm b'a so arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so wutu b'ʊ.›
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ gər, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra b'ʊ, ŋn'a zo.»
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 «Bɔ dɩvɛnsɩra zaa bɩ n'a barɛ? A zɛm, an b'a dɩvɛnsɩra zibəəzannɔ wɔɔ zɩnzɛ, an a sa, an a ka a vantɔɔ ʊ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Awɔɔ n naa karɩnda ba ra?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Zuuba ɩ naa ba, bɩ wɔɔ yɩ hɔ gʊta m.»
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka ma rɔ wɔɔ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ: hɔbɔkʊrɛnoom naa do da Yeezuu ʊ awɔɔ minto. Ŋ n a hʊr, ŋn'a gʊ ma.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 N farizɛɛnrɔ kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi kʊ ŋ n'aa a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ŋ n b'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ dɔ sɩrazaa n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ heer tɩrga kan gʊaa biyəə kɩ. Ɩbɩɩ bɩr dɩgam gʊaa meer ma bala y, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ. Zaa ta ʊ k'ʊ *Rɔm cir yawʊr ka gɛ? A a ga m gɛɛ a n a ga nɩ?»
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ ma ncɩnaaʊ? K'a bʊr wacɩr m deem, kʊ m dɩga a.»
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ŋ n bʊr m. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋʊasa naa do kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔ nɩ?» Ŋ ʊ: «*Rɔm cir hɔ m.»
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔ kʊ cir a so ʊ bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ.» Meerbaa naa do nyɩbɔʊrɛ a ka, ŋ n zɛ kədə.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ bɩ, ŋ bʊr Yeezuu zi, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «Zuuba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, ‹Kʊ gʊaa ga, an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a danyɩ n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a danyɩ bɩ minto.›
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna. Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa, an ga, an a gʊ lʊ bɩ ma, bɩ nyɩ ba ʊ y.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga, bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y. Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n bɩ ga.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ haay bireyaa ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩrarɔ mɩŋŋɔɔ kan Woso paŋŋa kɩ dɔ bɩ, bɩ y'a ka awɔɔ nɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bala, kʊ gəəno b'a mɩm bɔ ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y. Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bɩ kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ mim nɩ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi ci bɩ nɔ ʊ ra, dɔmɩm kʊ Woso meer ba kan Moyiisi kɩ tutugu nɔ ʊ bɩ, a ʊ: ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.›
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m. Awɔɔ ɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ gʊta.»
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Wosocikarɩnsaamba deem ŋ bɩsɩkarɛ bɩ ma, a a yɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa, an a zɔ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ kara ɩ lɛ da?»
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Lɛ lɛɛkarɛ hɔ bɩ n naa do: ‹K'a tʊr ka Israyɛl zannɔ, Zuuba k'a m wɔɔ Woso bɩ, a y'a deem m Zuuba.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 K'ɩ Zuuba ɩ Woso bɩ ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay.›
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 A hɩɩya hɔ bɩ ba n nɩ: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.› Lɛ vanta ba ʊ an lɛ da nawɔnnɔ ra y.»
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ɩbɩɩ hɩ, karɩnsaamba, a mɩŋŋa gʊta: ‹Woso y'a deem m, bɩ a vanta ba ʊ, an a na ma y.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, ɩ hɔɔn kɩ haay, ɩ paŋŋa kɩ haay, k'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m,› bɩ jɩra mannɩ haay kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ bɩ m, kan ganwʊrɛrɔ k'awɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.»
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeezuu k'a yɩ gʊaa b'a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩ laatʊ Woso cirbəə bɩ ma y.» Bɩ kur bɩ, gʊaa biyəə ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Zerizalɛm Wosocɛ ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Bɔ minto m wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ: *Davɩd Nyɩ m Krista bɩ m gɛ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 *Sɛnt-Ɛspri a ka Davɩd n a hɩ, a ʊ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davɩd mɩŋŋa y'a birm Zuuba. Kʊ Zuuba n a ba lɔ, an nyɩnta *Davɩd Nyɩ gɛ?» Zamaa bɩ n'a tʊr kam ma kan heernyɩnta kɩ.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩrm zabarɔ m, ŋn'a kam daʊrɛ ma zamaa gʊta bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ŋn'a kam lɛɛkarɛ bɩncɛ ma hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ, kan sokʊma bɩncɛ kɩ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ŋ n'ɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'a mɩŋŋabaa hɩnkam kan yaadarɛrɔ jintoo kɩ. Ŋ hʊnhʊrlɛ yɩm maam-maam.»
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yeezuu nyɩnta an a meer nya busoo daʊrɛ bɩncɛ bɩ rɛ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ wɔɔ busoo bɩ daʊrɛ ma. Arzakazannɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a daŋ ʊ gʊta.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Zoro n bɩ tanka hɩɩya zar ʊ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zoro ŋʊazaa naa do busoo bɩ zar ʊ gʊta, an lɛ da gʊaa haay k'a n'a daŋ ʊ bɩ ra.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Bala, ŋ haay busoo k'a zibəə ba ŋ ma bɩ, ŋ y'a da ʊ. Bɩ zoro bɩ kan a cicir bɩ kɩ, a a mɩsɩrbaa hɔ sa haay, an a da ʊ.»
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.