Marcos 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezuu n a sɩŋŋɩda ba, an nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn nyɩ bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ, an gʊɔɔ sa kʊ ŋ n dɔ dɩvɛnsɩra bɩ ma, an a hʊr an ta zaa ra.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Dɩvɛn mɔsa k'a a ku bɩ, a n a zibəənyɩ deem nyɔɔ wutu zibəəzannɔ wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si, an b'a ka a ʊ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ, ŋn'a da zaa ra a wɔ n tu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Wutu zaa bɩ n a ya, an zibəənyɩ vanta nyɔɔ. Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a zɛ, ŋnɩ yaaba da a mim ma, ŋnɩ fɩr ka ma.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A n a ya, an a kaakʊ hɔ nyɔɔ, ŋn'a zɛ gər. Bɩ jɛ ʊ, an gʊɔɔ vantɔɔ nyɔɔ, ŋnɩ fɩr ka gɔsɩnnɔ ma, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɩnzɛ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 A kur ma hɔ ma bɩ, a nyɩ k'a ŋʊa bɩ y'a deem ɩ gɔɔta, an a nyɔɔ ŋ zi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ mɔɔ nyɩ bɩ daŋ ʊ.›
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹A n nɩ zɛm b'a so arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so wutu b'ʊ.›
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ gər, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra b'ʊ, ŋn'a zo.»
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «Bɔ dɩvɛnsɩra zaa bɩ n'a barɛ? A zɛm, an b'a dɩvɛnsɩra zibəəzannɔ wɔɔ zɩnzɛ, an a sa, an a ka a vantɔɔ ʊ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Awɔɔ n naa karɩnda ba ra?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Zuuba ɩ naa ba, bɩ wɔɔ yɩ hɔ gʊta m.»
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka ma rɔ wɔɔ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ: hɔbɔkʊrɛnoom naa do da Yeezuu ʊ awɔɔ minto. Ŋ n a hʊr, ŋn'a gʊ ma.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 N farizɛɛnrɔ kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi kʊ ŋ n'aa a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ŋ n b'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ dɔ sɩrazaa n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ heer tɩrga kan gʊaa biyəə kɩ. Ɩbɩɩ bɩr dɩgam gʊaa meer ma bala y, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ. Zaa ta ʊ k'ʊ *Rɔm cir yawʊr ka gɛ? A a ga m gɛɛ a n a ga nɩ?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ ma ncɩnaaʊ? K'a bʊr wacɩr m deem, kʊ m dɩga a.»
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ŋ n bʊr m. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋʊasa naa do kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔ nɩ?» Ŋ ʊ: «*Rɔm cir hɔ m.»
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔ kʊ cir a so ʊ bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ.» Meerbaa naa do nyɩbɔʊrɛ a ka, ŋ n zɛ kədə.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ bɩ, ŋ bʊr Yeezuu zi, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Zuuba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, ‹Kʊ gʊaa ga, an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a danyɩ n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a danyɩ bɩ minto.›
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna. Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa, an ga, an a gʊ lʊ bɩ ma, bɩ nyɩ ba ʊ y.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga, bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y. Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n bɩ ga.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ haay bireyaa ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩrarɔ mɩŋŋɔɔ kan Woso paŋŋa kɩ dɔ bɩ, bɩ y'a ka awɔɔ nɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Bala, kʊ gəəno b'a mɩm bɔ ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y. Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Bɩ kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ mim nɩ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi ci bɩ nɔ ʊ ra, dɔmɩm kʊ Woso meer ba kan Moyiisi kɩ tutugu nɔ ʊ bɩ, a ʊ: ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.›
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m. Awɔɔ ɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ gʊta.»
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Wosocikarɩnsaamba deem ŋ bɩsɩkarɛ bɩ ma, a a yɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa, an a zɔ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ kara ɩ lɛ da?»
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Lɛ lɛɛkarɛ hɔ bɩ n naa do: ‹K'a tʊr ka Israyɛl zannɔ, Zuuba k'a m wɔɔ Woso bɩ, a y'a deem m Zuuba.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 K'ɩ Zuuba ɩ Woso bɩ ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay.›
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 A hɩɩya hɔ bɩ ba n nɩ: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.› Lɛ vanta ba ʊ an lɛ da nawɔnnɔ ra y.»
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ɩbɩɩ hɩ, karɩnsaamba, a mɩŋŋa gʊta: ‹Woso y'a deem m, bɩ a vanta ba ʊ, an a na ma y.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, ɩ hɔɔn kɩ haay, ɩ paŋŋa kɩ haay, k'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m,› bɩ jɩra mannɩ haay kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ bɩ m, kan ganwʊrɛrɔ k'awɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.»
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yeezuu k'a yɩ gʊaa b'a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩ laatʊ Woso cirbəə bɩ ma y.» Bɩ kur bɩ, gʊaa biyəə ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Zerizalɛm Wosocɛ ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Bɔ minto m wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ: *Davɩd Nyɩ m Krista bɩ m gɛ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 *Sɛnt-Ɛspri a ka Davɩd n a hɩ, a ʊ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Davɩd mɩŋŋa y'a birm Zuuba. Kʊ Zuuba n a ba lɔ, an nyɩnta *Davɩd Nyɩ gɛ?» Zamaa bɩ n'a tʊr kam ma kan heernyɩnta kɩ.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩrm zabarɔ m, ŋn'a kam daʊrɛ ma zamaa gʊta bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ŋn'a kam lɛɛkarɛ bɩncɛ ma hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ, kan sokʊma bɩncɛ kɩ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ŋ n'ɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'a mɩŋŋabaa hɩnkam kan yaadarɛrɔ jintoo kɩ. Ŋ hʊnhʊrlɛ yɩm maam-maam.»
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yeezuu nyɩnta an a meer nya busoo daʊrɛ bɩncɛ bɩ rɛ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ wɔɔ busoo bɩ daʊrɛ ma. Arzakazannɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a daŋ ʊ gʊta.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Zoro n bɩ tanka hɩɩya zar ʊ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zoro ŋʊazaa naa do busoo bɩ zar ʊ gʊta, an lɛ da gʊaa haay k'a n'a daŋ ʊ bɩ ra.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Bala, ŋ haay busoo k'a zibəə ba ŋ ma bɩ, ŋ y'a da ʊ. Bɩ zoro bɩ kan a cicir bɩ kɩ, a a mɩsɩrbaa hɔ sa haay, an a da ʊ.»
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.