Marcos 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezuu n a sɩŋŋɩda ba, an nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn nyɩ bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ, an gʊɔɔ sa kʊ ŋ n dɔ dɩvɛnsɩra bɩ ma, an a hʊr an ta zaa ra.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Dɩvɛn mɔsa k'a a ku bɩ, a n a zibəənyɩ deem nyɔɔ wutu zibəəzannɔ wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si, an b'a ka a ʊ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ, ŋn'a da zaa ra a wɔ n tu.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wutu zaa bɩ n a ya, an zibəənyɩ vanta nyɔɔ. Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a zɛ, ŋnɩ yaaba da a mim ma, ŋnɩ fɩr ka ma.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A n a ya, an a kaakʊ hɔ nyɔɔ, ŋn'a zɛ gər. Bɩ jɛ ʊ, an gʊɔɔ vantɔɔ nyɔɔ, ŋnɩ fɩr ka gɔsɩnnɔ ma, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɩnzɛ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 A kur ma hɔ ma bɩ, a nyɩ k'a ŋʊa bɩ y'a deem ɩ gɔɔta, an a nyɔɔ ŋ zi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ mɔɔ nyɩ bɩ daŋ ʊ.›
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹A n nɩ zɛm b'a so arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so wutu b'ʊ.›
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ gər, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra b'ʊ, ŋn'a zo.»
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 «Bɔ dɩvɛnsɩra zaa bɩ n'a barɛ? A zɛm, an b'a dɩvɛnsɩra zibəəzannɔ wɔɔ zɩnzɛ, an a sa, an a ka a vantɔɔ ʊ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Awɔɔ n naa karɩnda ba ra?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Zuuba ɩ naa ba, bɩ wɔɔ yɩ hɔ gʊta m.»
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka ma rɔ wɔɔ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ: hɔbɔkʊrɛnoom naa do da Yeezuu ʊ awɔɔ minto. Ŋ n a hʊr, ŋn'a gʊ ma.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 N farizɛɛnrɔ kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi kʊ ŋ n'aa a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ŋ n b'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ dɔ sɩrazaa n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ heer tɩrga kan gʊaa biyəə kɩ. Ɩbɩɩ bɩr dɩgam gʊaa meer ma bala y, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ. Zaa ta ʊ k'ʊ *Rɔm cir yawʊr ka gɛ? A a ga m gɛɛ a n a ga nɩ?»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ ma ncɩnaaʊ? K'a bʊr wacɩr m deem, kʊ m dɩga a.»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ŋ n bʊr m. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋʊasa naa do kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔ nɩ?» Ŋ ʊ: «*Rɔm cir hɔ m.»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔ kʊ cir a so ʊ bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ.» Meerbaa naa do nyɩbɔʊrɛ a ka, ŋ n zɛ kədə.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ bɩ, ŋ bʊr Yeezuu zi, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Zuuba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, ‹Kʊ gʊaa ga, an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a danyɩ n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a danyɩ bɩ minto.›
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna. Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa, an ga, an a gʊ lʊ bɩ ma, bɩ nyɩ ba ʊ y.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga, bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y. Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n bɩ ga.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ haay bireyaa ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩrarɔ mɩŋŋɔɔ kan Woso paŋŋa kɩ dɔ bɩ, bɩ y'a ka awɔɔ nɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bala, kʊ gəəno b'a mɩm bɔ ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y. Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bɩ kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ mim nɩ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi ci bɩ nɔ ʊ ra, dɔmɩm kʊ Woso meer ba kan Moyiisi kɩ tutugu nɔ ʊ bɩ, a ʊ: ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.›
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m. Awɔɔ ɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ gʊta.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Wosocikarɩnsaamba deem ŋ bɩsɩkarɛ bɩ ma, a a yɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa, an a zɔ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ kara ɩ lɛ da?»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Lɛ lɛɛkarɛ hɔ bɩ n naa do: ‹K'a tʊr ka Israyɛl zannɔ, Zuuba k'a m wɔɔ Woso bɩ, a y'a deem m Zuuba.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 K'ɩ Zuuba ɩ Woso bɩ ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay.›
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 A hɩɩya hɔ bɩ ba n nɩ: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.› Lɛ vanta ba ʊ an lɛ da nawɔnnɔ ra y.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ɩbɩɩ hɩ, karɩnsaamba, a mɩŋŋa gʊta: ‹Woso y'a deem m, bɩ a vanta ba ʊ, an a na ma y.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, ɩ hɔɔn kɩ haay, ɩ paŋŋa kɩ haay, k'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m,› bɩ jɩra mannɩ haay kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ bɩ m, kan ganwʊrɛrɔ k'awɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yeezuu k'a yɩ gʊaa b'a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩ laatʊ Woso cirbəə bɩ ma y.» Bɩ kur bɩ, gʊaa biyəə ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Zerizalɛm Wosocɛ ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Bɔ minto m wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ: *Davɩd Nyɩ m Krista bɩ m gɛ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 *Sɛnt-Ɛspri a ka Davɩd n a hɩ, a ʊ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Davɩd mɩŋŋa y'a birm Zuuba. Kʊ Zuuba n a ba lɔ, an nyɩnta *Davɩd Nyɩ gɛ?» Zamaa bɩ n'a tʊr kam ma kan heernyɩnta kɩ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩrm zabarɔ m, ŋn'a kam daʊrɛ ma zamaa gʊta bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ŋn'a kam lɛɛkarɛ bɩncɛ ma hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ, kan sokʊma bɩncɛ kɩ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ŋ n'ɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'a mɩŋŋabaa hɩnkam kan yaadarɛrɔ jintoo kɩ. Ŋ hʊnhʊrlɛ yɩm maam-maam.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yeezuu nyɩnta an a meer nya busoo daʊrɛ bɩncɛ bɩ rɛ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ wɔɔ busoo bɩ daʊrɛ ma. Arzakazannɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a daŋ ʊ gʊta.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Zoro n bɩ tanka hɩɩya zar ʊ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zoro ŋʊazaa naa do busoo bɩ zar ʊ gʊta, an lɛ da gʊaa haay k'a n'a daŋ ʊ bɩ ra.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bala, ŋ haay busoo k'a zibəə ba ŋ ma bɩ, ŋ y'a da ʊ. Bɩ zoro bɩ kan a cicir bɩ kɩ, a a mɩsɩrbaa hɔ sa haay, an a da ʊ.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.