Marcos 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Yeezuu n a sɩŋŋɩda ba, an nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn nyɩ bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ, an gʊɔɔ sa kʊ ŋ n dɔ dɩvɛnsɩra bɩ ma, an a hʊr an ta zaa ra.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Dɩvɛn mɔsa k'a a ku bɩ, a n a zibəənyɩ deem nyɔɔ wutu zibəəzannɔ wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si, an b'a ka a ʊ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ, ŋn'a da zaa ra a wɔ n tu.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Wutu zaa bɩ n a ya, an zibəənyɩ vanta nyɔɔ. Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a zɛ, ŋnɩ yaaba da a mim ma, ŋnɩ fɩr ka ma.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 A n a ya, an a kaakʊ hɔ nyɔɔ, ŋn'a zɛ gər. Bɩ jɛ ʊ, an gʊɔɔ vantɔɔ nyɔɔ, ŋnɩ fɩr ka gɔsɩnnɔ ma, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɩnzɛ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 A kur ma hɔ ma bɩ, a nyɩ k'a ŋʊa bɩ y'a deem ɩ gɔɔta, an a nyɔɔ ŋ zi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ mɔɔ nyɩ bɩ daŋ ʊ.›
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Wutu zibəəzannɔ wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹A n nɩ zɛm b'a so arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so wutu b'ʊ.›
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ŋ n a nyasʊ, ŋn'a zɛ gər, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra b'ʊ, ŋn'a zo.»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «Bɔ dɩvɛnsɩra zaa bɩ n'a barɛ? A zɛm, an b'a dɩvɛnsɩra zibəəzannɔ wɔɔ zɩnzɛ, an a sa, an a ka a vantɔɔ ʊ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Awɔɔ n naa karɩnda ba ra?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Zuuba ɩ naa ba, bɩ wɔɔ yɩ hɔ gʊta m.»
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka ma rɔ wɔɔ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ: hɔbɔkʊrɛnoom naa do da Yeezuu ʊ awɔɔ minto. Ŋ n a hʊr, ŋn'a gʊ ma.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 N farizɛɛnrɔ kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi kʊ ŋ n'aa a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ŋ n b'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ dɔ sɩrazaa n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ heer tɩrga kan gʊaa biyəə kɩ. Ɩbɩɩ bɩr dɩgam gʊaa meer ma bala y, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ. Zaa ta ʊ k'ʊ *Rɔm cir yawʊr ka gɛ? A a ga m gɛɛ a n a ga nɩ?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ ma ncɩnaaʊ? K'a bʊr wacɩr m deem, kʊ m dɩga a.»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ŋ n bʊr m. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋʊasa naa do kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔ nɩ?» Ŋ ʊ: «*Rɔm cir hɔ m.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔ kʊ cir a so ʊ bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ.» Meerbaa naa do nyɩbɔʊrɛ a ka, ŋ n zɛ kədə.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ bɩ, ŋ bʊr Yeezuu zi, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Zuuba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, ‹Kʊ gʊaa ga, an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a danyɩ n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a danyɩ bɩ minto.›
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna. Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa, an ga, an a gʊ lʊ bɩ ma, bɩ nyɩ ba ʊ y.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga, bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y. Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n bɩ ga.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ haay bireyaa ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩrarɔ mɩŋŋɔɔ kan Woso paŋŋa kɩ dɔ bɩ, bɩ y'a ka awɔɔ nɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bala, kʊ gəəno b'a mɩm bɔ ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y. Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Bɩ kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ mim nɩ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi ci bɩ nɔ ʊ ra, dɔmɩm kʊ Woso meer ba kan Moyiisi kɩ tutugu nɔ ʊ bɩ, a ʊ: ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.›
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m. Awɔɔ ɩ nyʊnnyɔɔrɛ nɔ ʊ gʊta.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Wosocikarɩnsaamba deem ŋ bɩsɩkarɛ bɩ ma, a a yɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa, an a zɔ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ kara ɩ lɛ da?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Lɛ lɛɛkarɛ hɔ bɩ n naa do: ‹K'a tʊr ka Israyɛl zannɔ, Zuuba k'a m wɔɔ Woso bɩ, a y'a deem m Zuuba.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 K'ɩ Zuuba ɩ Woso bɩ ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay.›
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 A hɩɩya hɔ bɩ ba n nɩ: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.› Lɛ vanta ba ʊ an lɛ da nawɔnnɔ ra y.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ɩbɩɩ hɩ, karɩnsaamba, a mɩŋŋa gʊta: ‹Woso y'a deem m, bɩ a vanta ba ʊ, an a na ma y.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, ɩ hɔɔn kɩ haay, ɩ paŋŋa kɩ haay, k'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m,› bɩ jɩra mannɩ haay kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ bɩ m, kan ganwʊrɛrɔ k'awɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeezuu k'a yɩ gʊaa b'a nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩ laatʊ Woso cirbəə bɩ ma y.» Bɩ kur bɩ, gʊaa biyəə ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Zerizalɛm Wosocɛ ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Bɔ minto m wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ: *Davɩd Nyɩ m Krista bɩ m gɛ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 *Sɛnt-Ɛspri a ka Davɩd n a hɩ, a ʊ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Davɩd mɩŋŋa y'a birm Zuuba. Kʊ Zuuba n a ba lɔ, an nyɩnta *Davɩd Nyɩ gɛ?» Zamaa bɩ n'a tʊr kam ma kan heernyɩnta kɩ.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩrm zabarɔ m, ŋn'a kam daʊrɛ ma zamaa gʊta bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ŋn'a kam lɛɛkarɛ bɩncɛ ma hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ, kan sokʊma bɩncɛ kɩ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ŋ n'ɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'a mɩŋŋabaa hɩnkam kan yaadarɛrɔ jintoo kɩ. Ŋ hʊnhʊrlɛ yɩm maam-maam.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yeezuu nyɩnta an a meer nya busoo daʊrɛ bɩncɛ bɩ rɛ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ wɔɔ busoo bɩ daʊrɛ ma. Arzakazannɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a daŋ ʊ gʊta.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Zoro n bɩ tanka hɩɩya zar ʊ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zoro ŋʊazaa naa do busoo bɩ zar ʊ gʊta, an lɛ da gʊaa haay k'a n'a daŋ ʊ bɩ ra.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Bala, ŋ haay busoo k'a zibəə ba ŋ ma bɩ, ŋ y'a da ʊ. Bɩ zoro bɩ kan a cicir bɩ kɩ, a a mɩsɩrbaa hɔ sa haay, an a da ʊ.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.