Marcos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʊ ŋ n'a zɔm Zerizalɛm ma, Bɛtfazee kan Betanii kɩ jɩr ʊ, ci kʊ n n'a birm Oliviyee ci bɩ zeezi bɩ, Yeezuu a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta kʊ k'a n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ. Bɩ, k'awɔɔ yaa gasʊ b'ʊ lɛɛm nɩ, awɔɔ brapoo yɩm, n n a kʊsɩ, bɩ gʊaa n da ʊ cɩna y. K'a hʊr a bʊr m.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kʊ gʊaa awɔɔ lar, a ʊ: bɔ minto m awɔɔ nɩ naa barɛ, k'a hɩ m, a ʊ: Zuuba lɛ n taa, a y'a tore awɔɔ m bʊr m lɛɛm.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n ta, ŋ n'aa brapoo yɩ, n n a kʊsɩ tɩnsara harlɛ ma zaa lɛ zi, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hʊr.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gɔsɩnnɔ ŋ lar, ŋ ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n nɩ brapoo bɩ hʊrlɛ?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, amba Yeezuu a hɩ bɩ m, gʊɔɔ wɔɔ n ŋ to, ŋn'a hʊr.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ŋ n ta brapoo bɩ m Yeezuu zi, ŋn'a huuro ka brapoo bɩ ra, Yeezuu n da ʊ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Gʊɔɔ gʊta n a huuro ka zaa bɩ ra, gɔsɩnnɔ n gɔ lɛɛ yɩnyar hɔsɩrarɔ ʊ, ŋn'a ka ra.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bɔɔ nɩ Yeezuu lɛɛ, kan bɔɔ n'a kur lɔ wɔɔ kɩ ɩ zee dam, ŋ ʊ: «*Hozaana! Kʊ gʊaa k'a nɩ zɛm Zuuba tɔ ma bɩ n barka yɩ!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kʊ cirbəə k'a nɩ zɛm naa n barka yɩ, am wɔɔ yaaba Davɩd hɔ bɩ m. *Hozaana! K'ɩ tɔ n lɛbɔʊrɛ yɩ brama.»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 A n gasʊ Zerizalɛm ʊ, Wosocɛ ʊ. K'a dɩga hɔ haay ma bɩ, a a hʊr an ta Betanii ʊ kan bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ, kʊ gum da bɩ minto.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 A dɔ k'a mɛ ŋn'ɩ bɔm Betanii ʊ bɩ, nɔ Yeezuu nyasʊ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A n a to, an sɔɔn yɩ laatʊ a lɛɛ n ta ʊ, an ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, k'a yaa dɩga a hɔsɩ nyɩntaŋ ʊ gɛ. A zɔ k'a ʊ sɔɔn bɩ ma bɩ, a lɛɛ a yɩ, bala, sɔɔn bɔɔnrɛ dɔmɩm bɛɛ y.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 A n a hɩ sɔɔn bɩ m, a ʊ: «Gʊaa b'a yarɛ an ɩbɩɩ nyɩ bɩ dɔ y!» A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a ma.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yeezuu yaa lee ku Zerizalɛm ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. Gasʊ kʊ Yeezuu ʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, a a sɩŋŋɩda ba, an nɩ lam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ hɛɛnm, ŋn'ɩ hɔ sim nɔ wɔɔ ra Wosocɛ hallu ʊ b'ʊ. A busoolʊrlɛzannɔ mɔdrɔkuntərehɔɔ hɩnhɩsɩga kan cirpʊnnɔ hɛɛnno nyɩntaragɔrɔ kɩ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Bɩ, a n gɔsɩ to an nɩ cenim mɔr m Wosocɛ hallu ʊ b'ʊ y.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «N y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹N mɔɔ cɛ bɩ birm yaadarɛ cɛ, do haay minto.› Awɔɔ n bɔkarɛ a sa, a ba konno bɩncɛ.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Kʊ Yeezuu naa hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ n a ma bɩ, ŋ y'a karɛ a zɛrɛ zaa ma. Bɩ, ŋ yɩ nyi bam. Bala, zamaa b'a lɛ bɔ Yeezuu hɔdɩndarɛ b'ʊ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu bɔ tara bɩ nɔ ʊ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Zerizalɛm Wosocɛ.|src="HK023a.TIF" size="col" copy="©"
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 A dɔ k'a mɛ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ nɩ cenim bɩ, ŋ sɔɔn bɩ yɩ, an ga kan a məsi kɩ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pɩyɛɛr n hɔ kʊ Yeezuu a hɩ bɩ tɔ da a nɔ ʊ, a a hɩ, a ʊ: «Dɩga, Zuuba, sɔɔn k'ɩbɩɩ ɩ lɛ da ʊ bɩ ga haay!»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a sɩra ka Woso ʊ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a hɩ ci naa do m: ‹Ɩ bɔɔta, ɩ ɩ da kɔ ʊ,› bɩ bɩsɩkarɛ ba a heer ʊ, k'a a sɩra ka, a ʊ: hɔ k'awɔɔ hɩ bɩ barɛ, a bam, amba a a hɩ bɩ m.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Bɩ y'a ka mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: hɔ k'awɔɔ n'a yɛm a yaadarɛ nɔ ʊ bɩ, k'a sɩra ka, a ʊ, awɔɔ yɩ, bɩ n y'a karɛ awɔɔ ʊ sɔ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Bɩ k'awɔɔ jɩm brama, an nɩ yaa dam, kʊ hɔ y'awɔɔ heer ʊ kan gʊaa kɩ, k'a sugur ka ʊ, k'awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ n awɔɔ kʊrɔmarɔ sugur ka awɔɔ ʊ sɔ. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Bɩ k'awɔɔ n sugur ka a muno ʊ, awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ b'awɔɔ kʊrɔmarɔ wɔɔ sugur karɛ y.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ a ya, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ. Yeezuu k'a nɩ bɩmbɩrm Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno kɩ bʊr zi, ŋ ʊ:
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 «Nka ɩ lɛ ka ɩbɩɩ ʊ naa barɛ minto? Nka ɩ zaa ka?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m awɔɔ lar mim deem ma, k'a nyɩ bɔ ʊ, kʊ m bɔkarɛ, m bɩncɛ kʊ n lɛ ka mɔɔ ʊ bɩ hɩ awɔɔ m.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Batɛm kʊ Zaan nyɩnta an n'a kam bɩ, a to a ʊ Woso zi gɛɛ, gʊɔɔ zi? K'a nyɩ bɔ ʊ!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ŋ n'ɩ bɩsɩ kɩnkam kʊ ma, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ: a to a ʊ Woso zi, a y'a hɩrɛ a ʊ: bɔ minto m wɔɔ n a mim si gɛ?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Bɩ kʊ wɔɔ ʊ: a to a ʊ gʊɔɔ zi, zamaa bɩ bɩ yɛrɛ y. Kʊ zamaa bɩ Zaan dɔ wosolɛsinnɩsorazaa paan… bɩ minto.»
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ y.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɩ minto bɩ, mɔɔ bɩ bɩncɛ niŋŋə kʊ n lɛ ka mɔɔ ʊ bɩ hɩrɛ awɔɔ m sɔ y.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.