Marcos 10
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Yeezuu a hʊr b'ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur, zamaa n a ya, an a so kʊ ma a jɩr ʊ, an a ya, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ, am dɔmɩm haay hɔ bɩ m.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farizɛɛnrɔ n a zɔ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Yar a da ma an la a lʊ ra gɛ?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ Moyiisi a gʊrsɩra ba awɔɔ nɩ?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Moyiisi ʊ, n n harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n n bɔkarɛ, n n la lʊ ra.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka, an lɛ naa do gʊrsɩra ba.
5 Então Jesus disse:
6 Durnya sɩŋŋɩda ma bɩ, Woso yar da kan lʊ kɩ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Bɩ minto y'a ka, yar n n'a gʊm a zɩ ma kan a da kɩ, k'a nyɩnta kan a lʊ kɩ.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Bɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ y'a bam mɛsim deem. Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ gʊaa hɩɩya dɔ y, mɛsim deem zannɔ m.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ, a b'a ka gʊaa n a gʊngʊ kʊ ma y.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kʊ ŋ y'a bɔ, ŋnɩ doo har ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a lar mim naa do jɩ ma.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a la a lʊ ra, an a vanta sa bɩ, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ.
11 E Jesus respondeu:
12 Bɩ, kʊ lʊ a gʊ a zim ma, an a vanta sa, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ sɔ.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, ŋn'a yɛ han k'an a wɔ da ŋ ma, b'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a nɔ ma ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ wɔɔ to ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y, bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n Woso cirbəə bɩ si am nyɩ poore hɔ bɩ m bɩ, a bɩ gasʊŋ ʊ y.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Bɩ kur bɩ, a a wɔ burgu ŋ ma, an a wɔ ka ŋ mim la, an nɩ ŋ barka daŋ ʊ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ zaa sa, ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa n a si, an bɩ kukurə zɛ a taa, an a yɛ han, a ʊ: «Karɩnsaamba mɩŋŋa, bɔ mɔɔ m ga m, m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto, ɩ n nɩ mɔɔ birm mɩŋŋa? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y.
18 Jesus respondeu:
19 Ɩbɩɩ Woso lɛrɔ wɔɔ dɔ. ‹Ɩ bɩ gʊaa zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ ŋʊaar ba y, ɩ b'ɩ hɔɔn da gʊaa hɔ ma k'an yɩ ɩ hɔ y, ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ.› »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Gʊaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ naa haay sɩŋŋɩda sa m nyɩbaa ma, m n'a barɛ.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yeezuu n dɩga gʊaa bɩ ma, an a ŋʊa, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ deem ɩ jɩra ɩbɩɩ ma: ta, hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ bɩ hɛɛ haay, ɩ jir ŋʊazannɔ m. Ɩbɩɩ yaa arzaka yɩ Woso zi, k'ɩ bʊr ɩ zu mɔɔ ʊ.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, gʊaa bɩ heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzarlɛ kɩ, bala, a arzaka nyɩnta ʊ gʊta.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yeezuu k'a dɩga a jɩr ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Woso cirbəə gasʊʊrɛ nyɩntam arzakazannɔ ma kaŋŋɩda!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ zɛ kədə a meer naa do barɛ minto. Yeezuu n a ya, an so ra, a ʊ: «M danyɩnɔ, Woso cirbəə gasʊʊrɛ kɔɔkɔɔ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Yoonde gasʊ huuka yaa m nyɩntam zanta an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə ʊ m.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya ŋnɩ zɛ kədə an lɛ da, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka n nɩ bɔm lɛ nɩ?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yeezuu n dɩga ŋ ma, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y, bɩ Woso y'a da hɔ haay ma.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to, k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a gʊ a har, kan a zɩ kɩ, a da kɩ, a dakumbonno kɩ, a danlʊrɔ kɩ, a nyɩnɔ kɩ, a tara kɩ ma mɔɔ minto kan lemim nyɩnta bɩ minto kɩ,
29 Jesus respondeu:
30 a zaa har, kan da kɩ, dakumbonno kɩ, danlʊrɔ kɩ, nyɩnɔ kɩ, tara kɩ yɩm gallɛm zɔrɔ dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ, kan fɩryɩrɛ kɩ. Durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩm sɔ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ nyɩntam lɛɛkarɛzannɔ.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ŋ y'a hʊr, ŋnɩ zaa sa ŋn'ɩ tam Zerizalɛm ʊ. Yeezuu nɩ tarɛ ŋ lɛɛ. Dabɔʊ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, nyibəə gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ nyasʊ. Yeezuu a ya, an bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir a jɩr ʊ, an nɩ mim k'a nɩ zɛm k'a bɩ ba m bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «K'a dɩga, ta kʊ wɔɔ nawʊm Zerizalɛm ʊ naa, n yaa Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ ʊ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ ʊ. Ŋ y'a dʊdɔ yarlɛ k'a zɛ gər, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ŋ yaa wʊm ma, ŋ lihi dam ma, ŋ y'a zɛm madɩɩrɔ m, ŋ y'a zɛrɛ an ga, bɩ, dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan Zaan kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔ kʊ wɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han naa ma bɩ, ɩ bɩ zɛ wɔɔ m ma y.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n a ba awɔɔ minto?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «K'ʊ a yɛ ɩbɩɩ han, ɩbɩɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ ka kʊ wɔɔ gʊaa deem n nyɩnta ɩbɩɩ bɩsɩ, deem ɩbɩɩ jɩsa.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ k'a n'a yɛm bɩ dɔ y. Awɔɔ a da ma, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim laaga ʊ bɩ mi ra? Gɛɛ awɔɔ a da ma a fɩryɩrɛ kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ yɩ ra?»
38 Jesus respondeu:
39 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ʊ da ma.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaga hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim bɩ, awɔɔ y'a mim, fɩr kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ, awɔɔ y'a yɩm sɔ,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 bɩ, k'a gɔɔta mɔɔ jɩsa kan mɔɔ bɩsɩ bɩ kɩ nyɩntarɛ nɩ, mɔɔ n m da ma m zaa ka y, bala, mɔɔ n m so ʊ y. Bɩncɛ bɩ banka Woso ʊ ŋ zannɔ minto.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Karɩndanyɩnɔ buro wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ nɔ ma ʊ kan Zakkɩ kɩ, Zaan kɩ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yeezuu n ŋ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ, a ʊ: gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma cinno wɔɔ, brɔɔ nɩ paŋŋa barɛ a kʊrɔ ma, paŋŋazannɔ n'a hɔɔnhɔ barɛ a gʊɔɔ ma.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 B'a bɩ nyɩntarɛ ncɩnaaʊ awɔɔ bire ʊ y. Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ awɔɔ bire ʊ, k'an a ba zibəənyɩ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr lɛɛkarɛzaa awɔɔ bire ʊ, k'an a ba awɔɔ haay lɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bala, Gʊaanyɩ bɩ n bʊr kʊ gʊɔɔ n b'a hɔɔnhɔ ba y, bʊr a ʊ k'a b'a da gʊɔɔ han, k'a a mɩsɩrbaa ka gʊɔɔ gʊta bʊmbɔrɛ minto.»
45 Porque até o
46 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, zamaa bɩ kɩ yaa lee ku Zeriko ʊ. Kʊ ŋ nɩ bɔm kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, bʊʊ ɩ nyɩnta zaa lezi b'ʊ, a tɔ m Bartimee, Time nyɩ m, an nɩ hɔ yɩnyɛm.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 K'a a ma ŋ ʊ: Nazarɛtɩ Yeezuu m bɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ bʊgʊr bam ma, ŋ ʊ, an a tʊr ka, b'a a banka, an a da ra: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yeezuu n jɩm, an a hɩ, a ʊ: «K'a bir!» N n a bir, n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ tɔ ʊ, wuti, a y'ɩ birm.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bʊʊ bɩ n a gɔbga bɔ a ra, an a zo, an wuti kan bra kɩ, an bʊr Yeezuu zi.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ m bɔ ba ɩ nɩ?» Bʊʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, a ka kʊ m m ya, m lɛɛ yɩ.»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ.» Lɛɛm bɩ, a mɩnyaa ɩ lɛɛ yɩm, an zu Yeezuu ʊ, an nɩ tam.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.