Marcos 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu a hʊr b'ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur, zamaa n a ya, an a so kʊ ma a jɩr ʊ, an a ya, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ, am dɔmɩm haay hɔ bɩ m.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farizɛɛnrɔ n a zɔ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Yar a da ma an la a lʊ ra gɛ?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ Moyiisi a gʊrsɩra ba awɔɔ nɩ?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Moyiisi ʊ, n n harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n n bɔkarɛ, n n la lʊ ra.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka, an lɛ naa do gʊrsɩra ba.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Durnya sɩŋŋɩda ma bɩ, Woso yar da kan lʊ kɩ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Bɩ minto y'a ka, yar n n'a gʊm a zɩ ma kan a da kɩ, k'a nyɩnta kan a lʊ kɩ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Bɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ y'a bam mɛsim deem. Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ gʊaa hɩɩya dɔ y, mɛsim deem zannɔ m.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ, a b'a ka gʊaa n a gʊngʊ kʊ ma y.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kʊ ŋ y'a bɔ, ŋnɩ doo har ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a lar mim naa do jɩ ma.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a la a lʊ ra, an a vanta sa bɩ, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Bɩ, kʊ lʊ a gʊ a zim ma, an a vanta sa, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ sɔ.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, ŋn'a yɛ han k'an a wɔ da ŋ ma, b'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a nɔ ma ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ wɔɔ to ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y, bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n Woso cirbəə bɩ si am nyɩ poore hɔ bɩ m bɩ, a bɩ gasʊŋ ʊ y.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bɩ kur bɩ, a a wɔ burgu ŋ ma, an a wɔ ka ŋ mim la, an nɩ ŋ barka daŋ ʊ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ zaa sa, ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa n a si, an bɩ kukurə zɛ a taa, an a yɛ han, a ʊ: «Karɩnsaamba mɩŋŋa, bɔ mɔɔ m ga m, m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto, ɩ n nɩ mɔɔ birm mɩŋŋa? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ɩbɩɩ Woso lɛrɔ wɔɔ dɔ. ‹Ɩ bɩ gʊaa zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ ŋʊaar ba y, ɩ b'ɩ hɔɔn da gʊaa hɔ ma k'an yɩ ɩ hɔ y, ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ.› »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Gʊaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ naa haay sɩŋŋɩda sa m nyɩbaa ma, m n'a barɛ.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yeezuu n dɩga gʊaa bɩ ma, an a ŋʊa, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ deem ɩ jɩra ɩbɩɩ ma: ta, hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ bɩ hɛɛ haay, ɩ jir ŋʊazannɔ m. Ɩbɩɩ yaa arzaka yɩ Woso zi, k'ɩ bʊr ɩ zu mɔɔ ʊ.»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, gʊaa bɩ heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzarlɛ kɩ, bala, a arzaka nyɩnta ʊ gʊta.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeezuu k'a dɩga a jɩr ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Woso cirbəə gasʊʊrɛ nyɩntam arzakazannɔ ma kaŋŋɩda!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ zɛ kədə a meer naa do barɛ minto. Yeezuu n a ya, an so ra, a ʊ: «M danyɩnɔ, Woso cirbəə gasʊʊrɛ kɔɔkɔɔ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yoonde gasʊ huuka yaa m nyɩntam zanta an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə ʊ m.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya ŋnɩ zɛ kədə an lɛ da, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka n nɩ bɔm lɛ nɩ?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yeezuu n dɩga ŋ ma, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y, bɩ Woso y'a da hɔ haay ma.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to, k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ.»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a gʊ a har, kan a zɩ kɩ, a da kɩ, a dakumbonno kɩ, a danlʊrɔ kɩ, a nyɩnɔ kɩ, a tara kɩ ma mɔɔ minto kan lemim nyɩnta bɩ minto kɩ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 a zaa har, kan da kɩ, dakumbonno kɩ, danlʊrɔ kɩ, nyɩnɔ kɩ, tara kɩ yɩm gallɛm zɔrɔ dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ, kan fɩryɩrɛ kɩ. Durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩm sɔ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ nyɩntam lɛɛkarɛzannɔ.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ŋ y'a hʊr, ŋnɩ zaa sa ŋn'ɩ tam Zerizalɛm ʊ. Yeezuu nɩ tarɛ ŋ lɛɛ. Dabɔʊ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, nyibəə gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ nyasʊ. Yeezuu a ya, an bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir a jɩr ʊ, an nɩ mim k'a nɩ zɛm k'a bɩ ba m bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «K'a dɩga, ta kʊ wɔɔ nawʊm Zerizalɛm ʊ naa, n yaa Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ ʊ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ ʊ. Ŋ y'a dʊdɔ yarlɛ k'a zɛ gər, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ŋ yaa wʊm ma, ŋ lihi dam ma, ŋ y'a zɛm madɩɩrɔ m, ŋ y'a zɛrɛ an ga, bɩ, dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan Zaan kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔ kʊ wɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han naa ma bɩ, ɩ bɩ zɛ wɔɔ m ma y.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n a ba awɔɔ minto?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «K'ʊ a yɛ ɩbɩɩ han, ɩbɩɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ ka kʊ wɔɔ gʊaa deem n nyɩnta ɩbɩɩ bɩsɩ, deem ɩbɩɩ jɩsa.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ k'a n'a yɛm bɩ dɔ y. Awɔɔ a da ma, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim laaga ʊ bɩ mi ra? Gɛɛ awɔɔ a da ma a fɩryɩrɛ kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ yɩ ra?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ʊ da ma.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaga hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim bɩ, awɔɔ y'a mim, fɩr kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ, awɔɔ y'a yɩm sɔ,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 bɩ, k'a gɔɔta mɔɔ jɩsa kan mɔɔ bɩsɩ bɩ kɩ nyɩntarɛ nɩ, mɔɔ n m da ma m zaa ka y, bala, mɔɔ n m so ʊ y. Bɩncɛ bɩ banka Woso ʊ ŋ zannɔ minto.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Karɩndanyɩnɔ buro wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ nɔ ma ʊ kan Zakkɩ kɩ, Zaan kɩ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yeezuu n ŋ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ, a ʊ: gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma cinno wɔɔ, brɔɔ nɩ paŋŋa barɛ a kʊrɔ ma, paŋŋazannɔ n'a hɔɔnhɔ barɛ a gʊɔɔ ma.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 B'a bɩ nyɩntarɛ ncɩnaaʊ awɔɔ bire ʊ y. Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ awɔɔ bire ʊ, k'an a ba zibəənyɩ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr lɛɛkarɛzaa awɔɔ bire ʊ, k'an a ba awɔɔ haay lɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bala, Gʊaanyɩ bɩ n bʊr kʊ gʊɔɔ n b'a hɔɔnhɔ ba y, bʊr a ʊ k'a b'a da gʊɔɔ han, k'a a mɩsɩrbaa ka gʊɔɔ gʊta bʊmbɔrɛ minto.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, zamaa bɩ kɩ yaa lee ku Zeriko ʊ. Kʊ ŋ nɩ bɔm kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, bʊʊ ɩ nyɩnta zaa lezi b'ʊ, a tɔ m Bartimee, Time nyɩ m, an nɩ hɔ yɩnyɛm.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 K'a a ma ŋ ʊ: Nazarɛtɩ Yeezuu m bɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ bʊgʊr bam ma, ŋ ʊ, an a tʊr ka, b'a a banka, an a da ra: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yeezuu n jɩm, an a hɩ, a ʊ: «K'a bir!» N n a bir, n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ tɔ ʊ, wuti, a y'ɩ birm.»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bʊʊ bɩ n a gɔbga bɔ a ra, an a zo, an wuti kan bra kɩ, an bʊr Yeezuu zi.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ m bɔ ba ɩ nɩ?» Bʊʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, a ka kʊ m m ya, m lɛɛ yɩ.»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ.» Lɛɛm bɩ, a mɩnyaa ɩ lɛɛ yɩm, an zu Yeezuu ʊ, an nɩ tam.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.