Marcos 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeezuu a hʊr b'ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur, zamaa n a ya, an a so kʊ ma a jɩr ʊ, an a ya, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ, am dɔmɩm haay hɔ bɩ m.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farizɛɛnrɔ n a zɔ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Yar a da ma an la a lʊ ra gɛ?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ Moyiisi a gʊrsɩra ba awɔɔ nɩ?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Moyiisi ʊ, n n harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n n bɔkarɛ, n n la lʊ ra.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka, an lɛ naa do gʊrsɩra ba.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Durnya sɩŋŋɩda ma bɩ, Woso yar da kan lʊ kɩ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Bɩ minto y'a ka, yar n n'a gʊm a zɩ ma kan a da kɩ, k'a nyɩnta kan a lʊ kɩ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Bɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ y'a bam mɛsim deem. Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ gʊaa hɩɩya dɔ y, mɛsim deem zannɔ m.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ, a b'a ka gʊaa n a gʊngʊ kʊ ma y.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kʊ ŋ y'a bɔ, ŋnɩ doo har ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a lar mim naa do jɩ ma.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a la a lʊ ra, an a vanta sa bɩ, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Bɩ, kʊ lʊ a gʊ a zim ma, an a vanta sa, jaan an n'a dam kan bɩ kɩ sɔ.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, ŋn'a yɛ han k'an a wɔ da ŋ ma, b'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a nɔ ma ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ wɔɔ to ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y, bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n Woso cirbəə bɩ si am nyɩ poore hɔ bɩ m bɩ, a bɩ gasʊŋ ʊ y.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bɩ kur bɩ, a a wɔ burgu ŋ ma, an a wɔ ka ŋ mim la, an nɩ ŋ barka daŋ ʊ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ zaa sa, ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa n a si, an bɩ kukurə zɛ a taa, an a yɛ han, a ʊ: «Karɩnsaamba mɩŋŋa, bɔ mɔɔ m ga m, m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto, ɩ n nɩ mɔɔ birm mɩŋŋa? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ɩbɩɩ Woso lɛrɔ wɔɔ dɔ. ‹Ɩ bɩ gʊaa zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ ŋʊaar ba y, ɩ b'ɩ hɔɔn da gʊaa hɔ ma k'an yɩ ɩ hɔ y, ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ.› »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Gʊaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ naa haay sɩŋŋɩda sa m nyɩbaa ma, m n'a barɛ.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yeezuu n dɩga gʊaa bɩ ma, an a ŋʊa, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ deem ɩ jɩra ɩbɩɩ ma: ta, hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ bɩ hɛɛ haay, ɩ jir ŋʊazannɔ m. Ɩbɩɩ yaa arzaka yɩ Woso zi, k'ɩ bʊr ɩ zu mɔɔ ʊ.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, gʊaa bɩ heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzarlɛ kɩ, bala, a arzaka nyɩnta ʊ gʊta.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yeezuu k'a dɩga a jɩr ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Woso cirbəə gasʊʊrɛ nyɩntam arzakazannɔ ma kaŋŋɩda!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ zɛ kədə a meer naa do barɛ minto. Yeezuu n a ya, an so ra, a ʊ: «M danyɩnɔ, Woso cirbəə gasʊʊrɛ kɔɔkɔɔ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yoonde gasʊ huuka yaa m nyɩntam zanta an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə ʊ m.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya ŋnɩ zɛ kədə an lɛ da, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka n nɩ bɔm lɛ nɩ?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yeezuu n dɩga ŋ ma, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y, bɩ Woso y'a da hɔ haay ma.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to, k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a gʊ a har, kan a zɩ kɩ, a da kɩ, a dakumbonno kɩ, a danlʊrɔ kɩ, a nyɩnɔ kɩ, a tara kɩ ma mɔɔ minto kan lemim nyɩnta bɩ minto kɩ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 a zaa har, kan da kɩ, dakumbonno kɩ, danlʊrɔ kɩ, nyɩnɔ kɩ, tara kɩ yɩm gallɛm zɔrɔ dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ, kan fɩryɩrɛ kɩ. Durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩm sɔ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ nyɩntam lɛɛkarɛzannɔ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ŋ y'a hʊr, ŋnɩ zaa sa ŋn'ɩ tam Zerizalɛm ʊ. Yeezuu nɩ tarɛ ŋ lɛɛ. Dabɔʊ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, nyibəə gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ nyasʊ. Yeezuu a ya, an bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir a jɩr ʊ, an nɩ mim k'a nɩ zɛm k'a bɩ ba m bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 «K'a dɩga, ta kʊ wɔɔ nawʊm Zerizalɛm ʊ naa, n yaa Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ ʊ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ ʊ. Ŋ y'a dʊdɔ yarlɛ k'a zɛ gər, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ŋ yaa wʊm ma, ŋ lihi dam ma, ŋ y'a zɛm madɩɩrɔ m, ŋ y'a zɛrɛ an ga, bɩ, dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan Zaan kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔ kʊ wɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han naa ma bɩ, ɩ bɩ zɛ wɔɔ m ma y.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n a ba awɔɔ minto?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «K'ʊ a yɛ ɩbɩɩ han, ɩbɩɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ ka kʊ wɔɔ gʊaa deem n nyɩnta ɩbɩɩ bɩsɩ, deem ɩbɩɩ jɩsa.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ k'a n'a yɛm bɩ dɔ y. Awɔɔ a da ma, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim laaga ʊ bɩ mi ra? Gɛɛ awɔɔ a da ma a fɩryɩrɛ kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ yɩ ra?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ʊ da ma.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaga hɔ kʊ mɔɔ n n'a mim bɩ, awɔɔ y'a mim, fɩr kʊ mɔɔ n n'a yɩm bɩ, awɔɔ y'a yɩm sɔ,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 bɩ, k'a gɔɔta mɔɔ jɩsa kan mɔɔ bɩsɩ bɩ kɩ nyɩntarɛ nɩ, mɔɔ n m da ma m zaa ka y, bala, mɔɔ n m so ʊ y. Bɩncɛ bɩ banka Woso ʊ ŋ zannɔ minto.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Karɩndanyɩnɔ buro wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ nɔ ma ʊ kan Zakkɩ kɩ, Zaan kɩ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yeezuu n ŋ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ, a ʊ: gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma cinno wɔɔ, brɔɔ nɩ paŋŋa barɛ a kʊrɔ ma, paŋŋazannɔ n'a hɔɔnhɔ barɛ a gʊɔɔ ma.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 B'a bɩ nyɩntarɛ ncɩnaaʊ awɔɔ bire ʊ y. Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ awɔɔ bire ʊ, k'an a ba zibəənyɩ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Bɩ, kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr lɛɛkarɛzaa awɔɔ bire ʊ, k'an a ba awɔɔ haay lɔ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bala, Gʊaanyɩ bɩ n bʊr kʊ gʊɔɔ n b'a hɔɔnhɔ ba y, bʊr a ʊ k'a b'a da gʊɔɔ han, k'a a mɩsɩrbaa ka gʊɔɔ gʊta bʊmbɔrɛ minto.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, zamaa bɩ kɩ yaa lee ku Zeriko ʊ. Kʊ ŋ nɩ bɔm kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, bʊʊ ɩ nyɩnta zaa lezi b'ʊ, a tɔ m Bartimee, Time nyɩ m, an nɩ hɔ yɩnyɛm.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 K'a a ma ŋ ʊ: Nazarɛtɩ Yeezuu m bɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ bʊgʊr bam ma, ŋ ʊ, an a tʊr ka, b'a a banka, an a da ra: «*Davɩd Nyɩ, mɔɔ cicir zɛ!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yeezuu n jɩm, an a hɩ, a ʊ: «K'a bir!» N n a bir, n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ tɔ ʊ, wuti, a y'ɩ birm.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bʊʊ bɩ n a gɔbga bɔ a ra, an a zo, an wuti kan bra kɩ, an bʊr Yeezuu zi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ m bɔ ba ɩ nɩ?» Bʊʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, a ka kʊ m m ya, m lɛɛ yɩ.»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ.» Lɛɛm bɩ, a mɩnyaa ɩ lɛɛ yɩm, an zu Yeezuu ʊ, an nɩ tam.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.