Lucas 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Yeezuu bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ so kʊ ma, a paŋŋa kan lɛ kɩ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ nɩ la zinəro ra, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 A n ŋ nyɔɔ, kʊ ŋ n'aa Woso cirbəə bɩ pa da, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ k'a zaa bɩ sa nɩ y. A bɩ bara sa, gɛɛ hɛra, gɛɛ bur, gɛɛ busoo y. A b'a ka gʊaa deem m huuro gʊr hɩɩya y.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Har niŋŋə kʊ ŋ n'awɔɔ siŋ ʊ bɩ, k'a gɔɔta b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kʊ ŋ n awɔɔ si kʊ bɩ do nɔ ʊ y, k'a bʊr an n'a hʊrm, k'a kʊ bɩ taanyisi bɩ gʊngʊm a gannɔ ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, a kʊrɔ ma.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ŋ n'a hʊr ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam, ŋn'ɩ yaabazannɔ waam bɩncɛ haay ʊ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Cir Hɩrɔɔdɩ hɔ haay kʊ Yeezuu a ba naa ma. A n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ y. Bala, nawɔnnɔ ʊ Zaan y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Gɔsɩnnɔ ʊ *Elii y'a hɩnka. Gɔsɩnnɔ ʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ kʊ ŋ nyɩnta ʊ biisi rɔ wɔɔ deem y'a mɩm bɔ ʊ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Hɩrɔɔdɩ ʊ: «Mɔɔ ka ŋnɩ Zaan mim gʊ ma. Bɩ, nka ŋn'a mim dɩndam mɔɔ n'a mam naa?» A n n'a kam ma k'a yɩ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Zibəəzannɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a wusigə bɩ, ŋ yaa hɔ haay kʊ ŋ yaa ba bɩ hɩ Yeezuu m. A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma, tara kʊ n n'a birm Bɛtsayɩdaa bɩ zeezi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a dɔ bɩ, ŋ zu ŋ jɛ ʊ. Yeezuu nɩ ŋ si, an nɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩndarɛ ŋ nɩ, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa laafɩɩ ma rɔ wɔɔ waarɛ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊ ŋ nɩ jɩnjɛɛm nɔ wɔɔ kɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ n'aa a ka wʊtajɩrɔ ma kan hɔbɩrɛ kɩ ma ŋn'a bɩ. Bala, bɩncɛ kʊ wɔɔ n ta ʊ naa, laatʊ hadrɔ ma.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ ŋn'a bɩ a zim.» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bur soor taan… ɩ gɔɔta wɔɔ ʊ kan zɔnɔ kɩ hɩɩya, kʊ bɩ bɛɛ y, k'ʊ ta ʊ aa hɔbɩrɛ si, ʊ b'a ka zamaa b'ʊ.»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Gʊɔɔ yaarɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ tisi soor ku. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ka kʊ gʊɔɔ wɔɔ n nyɩnta busoor-busoor.»
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ŋ n'a ba maam, ŋnɩ ŋ nyɩnta haay.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yeezuu n bur soor bɩ sa kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ, an a mɩm busu brama, an ŋ barka da ʊ, an a zɩnzɛ ra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ kʊ ŋ n'a ka zamaa b'ʊ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ŋ n'a bɩ, an ŋ ka haay. A kuurero kʊ ŋ gɔɔta bɩ, ŋn'a gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Hindeem ʊ, Yeezuu bɔ toore ma, an nɩ yaa dam, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ kan kɩ. A n ŋ lar, a ʊ: «Zamaa bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ, Zaan-Batiisi m. Nawɔnnɔ ʊ, Elii m. Gɔsɩnnɔ ʊ, biisizannɔ wosolɛsinnɩsorazaa deem y'a mɩm bɔ ʊ.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɩ k'awɔɔ nɩ, awɔɔ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista kʊ Woso a nyɔɔ bɩ n'ɩbɩɩ m.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yeezuu ŋ lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.»
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m kʊ Gʊaanyɩ bɩ n fɩr yɩ gʊta, kʊ gʊɔɔgusinno n kaanm m kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a zɛ an ga, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yeezuu n bɔkarɛ an a hɩ ŋ nɩ haay, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to haay, dɔmɩm haay, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kʊ sɩra nɩ, gʊaa k'a lɛ n taa k'a a meeyaa bʊmbɔ, bɩ zaa n nɩ kʊrɔm ma. Bɩ, gʊaa k'a yɛ zɛ ma mɔɔ minto bɩ, bɩ zaa ɩ bɩ kʊrɔm a meeyaa bʊmbɔrɛ ma y.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Bɩ kʊ gʊaa durnya naa arzaka yɩ haay, a zaa n bɔkarɛ an a mɩŋŋa nyaam, gɛɛ, an a mɩŋŋa zar, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Bala, kʊ gʊaa ɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma, an nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ meerbaa tɔ ma, kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kan a Zɩ hɔ kɩ malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ hɔ kɩ, a b'a zaa nyannɩ zɛrɛ y.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ barla, gɔsɩnnɔ Woso cirbəə bɩ yɩm, a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yeezuu k'a meer bɩ ba bɩ, a dɔmɩm a zɔ sinnyə ma. A Pɩyɛɛr gaa kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, an der ci ra k'a yaa da.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 K'a nɩ yaa bɩ dam bɩ, a meer a lʊr, a huu n a ba fu fɩtɩtɩ, an nɩ nyakɩ bɔm.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ bʊr, ŋn'ɩ meer bam kan kɩ; Moyiisi kan Elii kɩ y'a hɩnka Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ŋn'ɩ zibəə kʊ Yeezuu n n'a nyambʊrlɛ a zɛ m, Zerizalɛm ʊ bɩ mim dɩndam kan kɩ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr ɩ hinceem barɛ a ra kan a muno wɔɔ kɩ. Hinceem bɩ n bɩ ku ŋ la. Kʊ ŋ gu bɩ, ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a gʊm Yeezuu ma bɩ, Pɩyɛɛr a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ a mɩŋŋa. Ʊ bur ba kaakʊ: Ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.» A n hɔ k'an a hɩm bɩ dɔ y.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la. Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ warkʊ bɩ yɩ an n'a kure a ra bɩ, ŋ da bɔ ʊ gʊta.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ m naa, mɔɔ n'a bɔ ʊ. K'a a tʊr ka ma.»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Meerbaa bɩ jɛ ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n gɔsɩ yɩ, kʊ Yeezuu deem bɛɛ y. Ŋ n hɔ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ hɩ gɔsɩ m dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ y, ŋ zɛ pi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Bɩ dɔ k'a mɩ bɩ, ŋ zer ci bɩ ra, zamaa n bʊr, an bɩ Yeezuu zɛ ʊ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Gʊaa deem nɩ zamaa bɩ bire ʊ, an zee da, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, dɩga mɔɔ nyɩyar bɩ mim ma, an mɔɔ nyɩ a deem bala.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Zinə deem ɩ gasʊ ʊ, an tɩr a da zeedarɛ ma, an a hinkə. A n bɩr lihihur tarɛ a lɛ rɛ, an bɩr a dam kɔrɛ ma, a bɩr bɔrɛ a mɛ ʊ naanaa y.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mɔɔ yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la ra, bɩ ŋ n a da ma y.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩrakarɛ warzannɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ do n'awɔɔ m. Mɔɔ yɩ m yarɛ m dɔmɩm karɔ ba, kʊ m bʊraama zi ba kan awɔɔ kɩ? Bʊr ɩ nyɩ bɩ m naa ʊ.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nyɩ bɩ k'a bʊr an n'a zɔm bɩ, zinə b'a zɛ an a zo tara ʊ, an a hinkə. Yeezuu n həən si zinə bɩ ma, an nyɩ bɩ waa, an a ka a zɩ ʊ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ŋ haay n zɛ kədə Woso gʊtabaa bɩ minto.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «K'a tʊr ka hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ ma mɩŋŋa: N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, n n'a da gʊɔɔ wɔ ʊ.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr a meerbaa bɩ jɩ marɛ y. A jɩ b'a nyaakʊm da ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a dɔ y, ŋn'ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m mim naa do minto.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Laakadarɛ deem bʊr ŋ hɔɔn ʊ, ŋnɩ bɩsɩ kam kʊ ma, ŋ ʊ: nka y'a da ma an yɩ jɩtaarɛ a bire ʊ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yeezuu k'a ŋ laaka bɩ darɛ jɩ dɔ bɩ, a nyɩ gaa, an a jɩm a jɩr ʊ,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a nyɩ naa do si mɔɔ tɔ ma, mɔɔ a yɩ m si. Gʊaa k'a mɔɔ si bɩ, gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ b'a a si. Bala, gʊaa k'an poore awɔɔ haay barla bɩ, bɩ n'awɔɔ jɩtaarɛ.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Zaan meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ n a gʊ ma, k'a ba kan wɔɔ kɩ bɩ tɔ ma.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa k'a bɩ bʊnyaa kan awɔɔ kɩ bɩ, awɔɔ gʊaa m.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Dɔmɩm k'a a ga m kʊ Woso n Yeezuu bɔ durnya ʊ bɩ k'a n'a zɔm bɩ, a a cɩnta k'a ta Zerizalɛm ʊ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 A gʊɔɔ nyɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛɛ ka a m. Brɔɔ n zaa sa, ŋn'aa gasʊ Samarii kʊ deem ʊ, k'a leekure bɩ banka.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bɩ, ŋ n a si y, k'a zaa sa an nɩ tam Zerizalɛm ʊ bɩ tɔ ma.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Karɩndanyɩnɔ Zaan kan Zakkɩ kɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ lɛ ka, kʊ sɛ n a to brama an zer, an nawɔnnɔ bɩ gɛ?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yeezuu n a bɔ an dɩga ŋ ma, an nyaa ba kan ŋ kɩ, [a ʊ: «Nyi k'an ta awɔɔ m bɩ, awɔɔ n a dɔ y. Gʊaanyɩ bɩ n bʊr k'a bɩ gʊɔɔ zɩnzɛ y, bʊr a ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ.»]
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ŋ n'a hʊr, ŋnɩ ta tara vanta ra.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa deem a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Mɔɔ zum kʊ ʊ kan ɩbɩɩ kɩ, m ta bɩncɛ haay k'ɩbɩɩ n nɩ taŋ ʊ.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɛɛʊnrɔ yaarɔ ta ʊ, bɩ bɛnnɔ y'a cɛrɔ m. Bɩ, Gʊaanyɩ bɩ ba bɩncɛ m k'a mim cɩnta ʊ y.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A n a hɩ gʊaa vanta m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.» Bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, zaa ka m ʊ, kʊ m dɔ m zɩ birle ma.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Gəəno wɔɔ to kʊ ŋ n a gəəno bir. B'ɩbɩɩ, ta ɩ yaa Woso cirbəə pa da.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gʊaa vanta n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ zure ɩbɩɩ ʊ karɩnsaamba, bɩ zaa ka m ʊ, kʊ m m leer so m harzannɔ m.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa donokaan sa k'a dam wʊ, an a bɔ an nɩ dɩgarɛ a kur, a zaa b'a dam ma an Woso cirbəə zi ba y.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.