Lucas 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Yeezuu bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ so kʊ ma, a paŋŋa kan lɛ kɩ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ nɩ la zinəro ra, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 A n ŋ nyɔɔ, kʊ ŋ n'aa Woso cirbəə bɩ pa da, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ k'a zaa bɩ sa nɩ y. A bɩ bara sa, gɛɛ hɛra, gɛɛ bur, gɛɛ busoo y. A b'a ka gʊaa deem m huuro gʊr hɩɩya y.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Har niŋŋə kʊ ŋ n'awɔɔ siŋ ʊ bɩ, k'a gɔɔta b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kʊ ŋ n awɔɔ si kʊ bɩ do nɔ ʊ y, k'a bʊr an n'a hʊrm, k'a kʊ bɩ taanyisi bɩ gʊngʊm a gannɔ ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, a kʊrɔ ma.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ŋ n'a hʊr ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam, ŋn'ɩ yaabazannɔ waam bɩncɛ haay ʊ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Cir Hɩrɔɔdɩ hɔ haay kʊ Yeezuu a ba naa ma. A n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ y. Bala, nawɔnnɔ ʊ Zaan y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Gɔsɩnnɔ ʊ *Elii y'a hɩnka. Gɔsɩnnɔ ʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ kʊ ŋ nyɩnta ʊ biisi rɔ wɔɔ deem y'a mɩm bɔ ʊ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Hɩrɔɔdɩ ʊ: «Mɔɔ ka ŋnɩ Zaan mim gʊ ma. Bɩ, nka ŋn'a mim dɩndam mɔɔ n'a mam naa?» A n n'a kam ma k'a yɩ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Zibəəzannɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a wusigə bɩ, ŋ yaa hɔ haay kʊ ŋ yaa ba bɩ hɩ Yeezuu m. A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma, tara kʊ n n'a birm Bɛtsayɩdaa bɩ zeezi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a dɔ bɩ, ŋ zu ŋ jɛ ʊ. Yeezuu nɩ ŋ si, an nɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩndarɛ ŋ nɩ, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa laafɩɩ ma rɔ wɔɔ waarɛ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊ ŋ nɩ jɩnjɛɛm nɔ wɔɔ kɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ n'aa a ka wʊtajɩrɔ ma kan hɔbɩrɛ kɩ ma ŋn'a bɩ. Bala, bɩncɛ kʊ wɔɔ n ta ʊ naa, laatʊ hadrɔ ma.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ ŋn'a bɩ a zim.» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bur soor taan… ɩ gɔɔta wɔɔ ʊ kan zɔnɔ kɩ hɩɩya, kʊ bɩ bɛɛ y, k'ʊ ta ʊ aa hɔbɩrɛ si, ʊ b'a ka zamaa b'ʊ.»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Gʊɔɔ yaarɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ tisi soor ku. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ka kʊ gʊɔɔ wɔɔ n nyɩnta busoor-busoor.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ŋ n'a ba maam, ŋnɩ ŋ nyɩnta haay.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yeezuu n bur soor bɩ sa kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ, an a mɩm busu brama, an ŋ barka da ʊ, an a zɩnzɛ ra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ kʊ ŋ n'a ka zamaa b'ʊ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ŋ n'a bɩ, an ŋ ka haay. A kuurero kʊ ŋ gɔɔta bɩ, ŋn'a gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Hindeem ʊ, Yeezuu bɔ toore ma, an nɩ yaa dam, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ kan kɩ. A n ŋ lar, a ʊ: «Zamaa bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ, Zaan-Batiisi m. Nawɔnnɔ ʊ, Elii m. Gɔsɩnnɔ ʊ, biisizannɔ wosolɛsinnɩsorazaa deem y'a mɩm bɔ ʊ.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɩ k'awɔɔ nɩ, awɔɔ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista kʊ Woso a nyɔɔ bɩ n'ɩbɩɩ m.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yeezuu ŋ lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.»
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m kʊ Gʊaanyɩ bɩ n fɩr yɩ gʊta, kʊ gʊɔɔgusinno n kaanm m kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a zɛ an ga, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yeezuu n bɔkarɛ an a hɩ ŋ nɩ haay, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to haay, dɔmɩm haay, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kʊ sɩra nɩ, gʊaa k'a lɛ n taa k'a a meeyaa bʊmbɔ, bɩ zaa n nɩ kʊrɔm ma. Bɩ, gʊaa k'a yɛ zɛ ma mɔɔ minto bɩ, bɩ zaa ɩ bɩ kʊrɔm a meeyaa bʊmbɔrɛ ma y.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bɩ kʊ gʊaa durnya naa arzaka yɩ haay, a zaa n bɔkarɛ an a mɩŋŋa nyaam, gɛɛ, an a mɩŋŋa zar, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bala, kʊ gʊaa ɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma, an nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ meerbaa tɔ ma, kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kan a Zɩ hɔ kɩ malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ hɔ kɩ, a b'a zaa nyannɩ zɛrɛ y.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ barla, gɔsɩnnɔ Woso cirbəə bɩ yɩm, a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yeezuu k'a meer bɩ ba bɩ, a dɔmɩm a zɔ sinnyə ma. A Pɩyɛɛr gaa kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, an der ci ra k'a yaa da.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 K'a nɩ yaa bɩ dam bɩ, a meer a lʊr, a huu n a ba fu fɩtɩtɩ, an nɩ nyakɩ bɔm.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ bʊr, ŋn'ɩ meer bam kan kɩ; Moyiisi kan Elii kɩ y'a hɩnka Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ŋn'ɩ zibəə kʊ Yeezuu n n'a nyambʊrlɛ a zɛ m, Zerizalɛm ʊ bɩ mim dɩndam kan kɩ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr ɩ hinceem barɛ a ra kan a muno wɔɔ kɩ. Hinceem bɩ n bɩ ku ŋ la. Kʊ ŋ gu bɩ, ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a gʊm Yeezuu ma bɩ, Pɩyɛɛr a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ a mɩŋŋa. Ʊ bur ba kaakʊ: Ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.» A n hɔ k'an a hɩm bɩ dɔ y.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la. Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ warkʊ bɩ yɩ an n'a kure a ra bɩ, ŋ da bɔ ʊ gʊta.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ m naa, mɔɔ n'a bɔ ʊ. K'a a tʊr ka ma.»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Meerbaa bɩ jɛ ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n gɔsɩ yɩ, kʊ Yeezuu deem bɛɛ y. Ŋ n hɔ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ hɩ gɔsɩ m dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ y, ŋ zɛ pi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Bɩ dɔ k'a mɩ bɩ, ŋ zer ci bɩ ra, zamaa n bʊr, an bɩ Yeezuu zɛ ʊ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Gʊaa deem nɩ zamaa bɩ bire ʊ, an zee da, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, dɩga mɔɔ nyɩyar bɩ mim ma, an mɔɔ nyɩ a deem bala.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Zinə deem ɩ gasʊ ʊ, an tɩr a da zeedarɛ ma, an a hinkə. A n bɩr lihihur tarɛ a lɛ rɛ, an bɩr a dam kɔrɛ ma, a bɩr bɔrɛ a mɛ ʊ naanaa y.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mɔɔ yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la ra, bɩ ŋ n a da ma y.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩrakarɛ warzannɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ do n'awɔɔ m. Mɔɔ yɩ m yarɛ m dɔmɩm karɔ ba, kʊ m bʊraama zi ba kan awɔɔ kɩ? Bʊr ɩ nyɩ bɩ m naa ʊ.»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nyɩ bɩ k'a bʊr an n'a zɔm bɩ, zinə b'a zɛ an a zo tara ʊ, an a hinkə. Yeezuu n həən si zinə bɩ ma, an nyɩ bɩ waa, an a ka a zɩ ʊ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ŋ haay n zɛ kədə Woso gʊtabaa bɩ minto.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «K'a tʊr ka hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ ma mɩŋŋa: N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, n n'a da gʊɔɔ wɔ ʊ.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr a meerbaa bɩ jɩ marɛ y. A jɩ b'a nyaakʊm da ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a dɔ y, ŋn'ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m mim naa do minto.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Laakadarɛ deem bʊr ŋ hɔɔn ʊ, ŋnɩ bɩsɩ kam kʊ ma, ŋ ʊ: nka y'a da ma an yɩ jɩtaarɛ a bire ʊ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yeezuu k'a ŋ laaka bɩ darɛ jɩ dɔ bɩ, a nyɩ gaa, an a jɩm a jɩr ʊ,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a nyɩ naa do si mɔɔ tɔ ma, mɔɔ a yɩ m si. Gʊaa k'a mɔɔ si bɩ, gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ b'a a si. Bala, gʊaa k'an poore awɔɔ haay barla bɩ, bɩ n'awɔɔ jɩtaarɛ.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Zaan meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ n a gʊ ma, k'a ba kan wɔɔ kɩ bɩ tɔ ma.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa k'a bɩ bʊnyaa kan awɔɔ kɩ bɩ, awɔɔ gʊaa m.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Dɔmɩm k'a a ga m kʊ Woso n Yeezuu bɔ durnya ʊ bɩ k'a n'a zɔm bɩ, a a cɩnta k'a ta Zerizalɛm ʊ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 A gʊɔɔ nyɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛɛ ka a m. Brɔɔ n zaa sa, ŋn'aa gasʊ Samarii kʊ deem ʊ, k'a leekure bɩ banka.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bɩ, ŋ n a si y, k'a zaa sa an nɩ tam Zerizalɛm ʊ bɩ tɔ ma.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Karɩndanyɩnɔ Zaan kan Zakkɩ kɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ lɛ ka, kʊ sɛ n a to brama an zer, an nawɔnnɔ bɩ gɛ?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yeezuu n a bɔ an dɩga ŋ ma, an nyaa ba kan ŋ kɩ, [a ʊ: «Nyi k'an ta awɔɔ m bɩ, awɔɔ n a dɔ y. Gʊaanyɩ bɩ n bʊr k'a bɩ gʊɔɔ zɩnzɛ y, bʊr a ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ.»]
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ŋ n'a hʊr, ŋnɩ ta tara vanta ra.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa deem a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Mɔɔ zum kʊ ʊ kan ɩbɩɩ kɩ, m ta bɩncɛ haay k'ɩbɩɩ n nɩ taŋ ʊ.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɛɛʊnrɔ yaarɔ ta ʊ, bɩ bɛnnɔ y'a cɛrɔ m. Bɩ, Gʊaanyɩ bɩ ba bɩncɛ m k'a mim cɩnta ʊ y.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 A n a hɩ gʊaa vanta m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.» Bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, zaa ka m ʊ, kʊ m dɔ m zɩ birle ma.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Gəəno wɔɔ to kʊ ŋ n a gəəno bir. B'ɩbɩɩ, ta ɩ yaa Woso cirbəə pa da.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Gʊaa vanta n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ zure ɩbɩɩ ʊ karɩnsaamba, bɩ zaa ka m ʊ, kʊ m m leer so m harzannɔ m.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa donokaan sa k'a dam wʊ, an a bɔ an nɩ dɩgarɛ a kur, a zaa b'a dam ma an Woso cirbəə zi ba y.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.