Lucas 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ so kʊ ma, a paŋŋa kan lɛ kɩ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ nɩ la zinəro ra, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 A n ŋ nyɔɔ, kʊ ŋ n'aa Woso cirbəə bɩ pa da, kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ waa.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ k'a zaa bɩ sa nɩ y. A bɩ bara sa, gɛɛ hɛra, gɛɛ bur, gɛɛ busoo y. A b'a ka gʊaa deem m huuro gʊr hɩɩya y.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Har niŋŋə kʊ ŋ n'awɔɔ siŋ ʊ bɩ, k'a gɔɔta b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kʊ ŋ n awɔɔ si kʊ bɩ do nɔ ʊ y, k'a bʊr an n'a hʊrm, k'a kʊ bɩ taanyisi bɩ gʊngʊm a gannɔ ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, a kʊrɔ ma.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ŋ n'a hʊr ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam, ŋn'ɩ yaabazannɔ waam bɩncɛ haay ʊ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Cir Hɩrɔɔdɩ hɔ haay kʊ Yeezuu a ba naa ma. A n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ y. Bala, nawɔnnɔ ʊ Zaan y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Gɔsɩnnɔ ʊ *Elii y'a hɩnka. Gɔsɩnnɔ ʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ kʊ ŋ nyɩnta ʊ biisi rɔ wɔɔ deem y'a mɩm bɔ ʊ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Hɩrɔɔdɩ ʊ: «Mɔɔ ka ŋnɩ Zaan mim gʊ ma. Bɩ, nka ŋn'a mim dɩndam mɔɔ n'a mam naa?» A n n'a kam ma k'a yɩ.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Zibəəzannɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a wusigə bɩ, ŋ yaa hɔ haay kʊ ŋ yaa ba bɩ hɩ Yeezuu m. A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma, tara kʊ n n'a birm Bɛtsayɩdaa bɩ zeezi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a dɔ bɩ, ŋ zu ŋ jɛ ʊ. Yeezuu nɩ ŋ si, an nɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩndarɛ ŋ nɩ, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa laafɩɩ ma rɔ wɔɔ waarɛ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊ ŋ nɩ jɩnjɛɛm nɔ wɔɔ kɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ n'aa a ka wʊtajɩrɔ ma kan hɔbɩrɛ kɩ ma ŋn'a bɩ. Bala, bɩncɛ kʊ wɔɔ n ta ʊ naa, laatʊ hadrɔ ma.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ ŋn'a bɩ a zim.» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bur soor taan… ɩ gɔɔta wɔɔ ʊ kan zɔnɔ kɩ hɩɩya, kʊ bɩ bɛɛ y, k'ʊ ta ʊ aa hɔbɩrɛ si, ʊ b'a ka zamaa b'ʊ.»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Gʊɔɔ yaarɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ tisi soor ku. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ka kʊ gʊɔɔ wɔɔ n nyɩnta busoor-busoor.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ŋ n'a ba maam, ŋnɩ ŋ nyɩnta haay.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yeezuu n bur soor bɩ sa kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ, an a mɩm busu brama, an ŋ barka da ʊ, an a zɩnzɛ ra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ kʊ ŋ n'a ka zamaa b'ʊ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ŋ n'a bɩ, an ŋ ka haay. A kuurero kʊ ŋ gɔɔta bɩ, ŋn'a gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Hindeem ʊ, Yeezuu bɔ toore ma, an nɩ yaa dam, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ kan kɩ. A n ŋ lar, a ʊ: «Zamaa bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ, Zaan-Batiisi m. Nawɔnnɔ ʊ, Elii m. Gɔsɩnnɔ ʊ, biisizannɔ wosolɛsinnɩsorazaa deem y'a mɩm bɔ ʊ.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɩ k'awɔɔ nɩ, awɔɔ y'a hɩrɛ a ʊ, nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista kʊ Woso a nyɔɔ bɩ n'ɩbɩɩ m.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yeezuu ŋ lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.»
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m kʊ Gʊaanyɩ bɩ n fɩr yɩ gʊta, kʊ gʊɔɔgusinno n kaanm m kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a zɛ an ga, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yeezuu n bɔkarɛ an a hɩ ŋ nɩ haay, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to haay, dɔmɩm haay, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kʊ sɩra nɩ, gʊaa k'a lɛ n taa k'a a meeyaa bʊmbɔ, bɩ zaa n nɩ kʊrɔm ma. Bɩ, gʊaa k'a yɛ zɛ ma mɔɔ minto bɩ, bɩ zaa ɩ bɩ kʊrɔm a meeyaa bʊmbɔrɛ ma y.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bɩ kʊ gʊaa durnya naa arzaka yɩ haay, a zaa n bɔkarɛ an a mɩŋŋa nyaam, gɛɛ, an a mɩŋŋa zar, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bala, kʊ gʊaa ɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma, an nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ meerbaa tɔ ma, kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kan a Zɩ hɔ kɩ malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ hɔ kɩ, a b'a zaa nyannɩ zɛrɛ y.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ barla, gɔsɩnnɔ Woso cirbəə bɩ yɩm, a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeezuu k'a meer bɩ ba bɩ, a dɔmɩm a zɔ sinnyə ma. A Pɩyɛɛr gaa kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, an der ci ra k'a yaa da.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 K'a nɩ yaa bɩ dam bɩ, a meer a lʊr, a huu n a ba fu fɩtɩtɩ, an nɩ nyakɩ bɔm.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ bʊr, ŋn'ɩ meer bam kan kɩ; Moyiisi kan Elii kɩ y'a hɩnka Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ŋn'ɩ zibəə kʊ Yeezuu n n'a nyambʊrlɛ a zɛ m, Zerizalɛm ʊ bɩ mim dɩndam kan kɩ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr ɩ hinceem barɛ a ra kan a muno wɔɔ kɩ. Hinceem bɩ n bɩ ku ŋ la. Kʊ ŋ gu bɩ, ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a gʊm Yeezuu ma bɩ, Pɩyɛɛr a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ a mɩŋŋa. Ʊ bur ba kaakʊ: Ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.» A n hɔ k'an a hɩm bɩ dɔ y.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la. Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ warkʊ bɩ yɩ an n'a kure a ra bɩ, ŋ da bɔ ʊ gʊta.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ m naa, mɔɔ n'a bɔ ʊ. K'a a tʊr ka ma.»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Meerbaa bɩ jɛ ʊ bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n gɔsɩ yɩ, kʊ Yeezuu deem bɛɛ y. Ŋ n hɔ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ hɩ gɔsɩ m dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ y, ŋ zɛ pi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Bɩ dɔ k'a mɩ bɩ, ŋ zer ci bɩ ra, zamaa n bʊr, an bɩ Yeezuu zɛ ʊ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Gʊaa deem nɩ zamaa bɩ bire ʊ, an zee da, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, dɩga mɔɔ nyɩyar bɩ mim ma, an mɔɔ nyɩ a deem bala.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Zinə deem ɩ gasʊ ʊ, an tɩr a da zeedarɛ ma, an a hinkə. A n bɩr lihihur tarɛ a lɛ rɛ, an bɩr a dam kɔrɛ ma, a bɩr bɔrɛ a mɛ ʊ naanaa y.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mɔɔ yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la ra, bɩ ŋ n a da ma y.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩrakarɛ warzannɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ do n'awɔɔ m. Mɔɔ yɩ m yarɛ m dɔmɩm karɔ ba, kʊ m bʊraama zi ba kan awɔɔ kɩ? Bʊr ɩ nyɩ bɩ m naa ʊ.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nyɩ bɩ k'a bʊr an n'a zɔm bɩ, zinə b'a zɛ an a zo tara ʊ, an a hinkə. Yeezuu n həən si zinə bɩ ma, an nyɩ bɩ waa, an a ka a zɩ ʊ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ŋ haay n zɛ kədə Woso gʊtabaa bɩ minto.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «K'a tʊr ka hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ ma mɩŋŋa: N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, n n'a da gʊɔɔ wɔ ʊ.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr a meerbaa bɩ jɩ marɛ y. A jɩ b'a nyaakʊm da ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a dɔ y, ŋn'ɩ nyi bam Yeezuu larlɛ m mim naa do minto.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Laakadarɛ deem bʊr ŋ hɔɔn ʊ, ŋnɩ bɩsɩ kam kʊ ma, ŋ ʊ: nka y'a da ma an yɩ jɩtaarɛ a bire ʊ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeezuu k'a ŋ laaka bɩ darɛ jɩ dɔ bɩ, a nyɩ gaa, an a jɩm a jɩr ʊ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a nyɩ naa do si mɔɔ tɔ ma, mɔɔ a yɩ m si. Gʊaa k'a mɔɔ si bɩ, gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ b'a a si. Bala, gʊaa k'an poore awɔɔ haay barla bɩ, bɩ n'awɔɔ jɩtaarɛ.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Zaan meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ n a gʊ ma, k'a ba kan wɔɔ kɩ bɩ tɔ ma.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa k'a bɩ bʊnyaa kan awɔɔ kɩ bɩ, awɔɔ gʊaa m.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Dɔmɩm k'a a ga m kʊ Woso n Yeezuu bɔ durnya ʊ bɩ k'a n'a zɔm bɩ, a a cɩnta k'a ta Zerizalɛm ʊ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 A gʊɔɔ nyɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛɛ ka a m. Brɔɔ n zaa sa, ŋn'aa gasʊ Samarii kʊ deem ʊ, k'a leekure bɩ banka.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bɩ, ŋ n a si y, k'a zaa sa an nɩ tam Zerizalɛm ʊ bɩ tɔ ma.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Karɩndanyɩnɔ Zaan kan Zakkɩ kɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ lɛ ka, kʊ sɛ n a to brama an zer, an nawɔnnɔ bɩ gɛ?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yeezuu n a bɔ an dɩga ŋ ma, an nyaa ba kan ŋ kɩ, [a ʊ: «Nyi k'an ta awɔɔ m bɩ, awɔɔ n a dɔ y. Gʊaanyɩ bɩ n bʊr k'a bɩ gʊɔɔ zɩnzɛ y, bʊr a ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ.»]
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ŋ n'a hʊr, ŋnɩ ta tara vanta ra.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, gʊaa deem a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Mɔɔ zum kʊ ʊ kan ɩbɩɩ kɩ, m ta bɩncɛ haay k'ɩbɩɩ n nɩ taŋ ʊ.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɛɛʊnrɔ yaarɔ ta ʊ, bɩ bɛnnɔ y'a cɛrɔ m. Bɩ, Gʊaanyɩ bɩ ba bɩncɛ m k'a mim cɩnta ʊ y.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A n a hɩ gʊaa vanta m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.» Bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, zaa ka m ʊ, kʊ m dɔ m zɩ birle ma.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Gəəno wɔɔ to kʊ ŋ n a gəəno bir. B'ɩbɩɩ, ta ɩ yaa Woso cirbəə pa da.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Gʊaa vanta n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ zure ɩbɩɩ ʊ karɩnsaamba, bɩ zaa ka m ʊ, kʊ m m leer so m harzannɔ m.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa donokaan sa k'a dam wʊ, an a bɔ an nɩ dɩgarɛ a kur, a zaa b'a dam ma an Woso cirbəə zi ba y.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.