Lucas 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩ kur bɩ, Yeezuu zaa sa an bɔ kʊrɔ gʊtɔɔ kan kʊrɔ poorero kɩ nɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə bɩ lemim nyɩnta pa darɛ. Karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ nyɩnta kan kɩ,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 kan lannɔ gɔsɩnnɔ k'a ŋ waa zinəro kan yaabarɔ kɩ minto rɔ wɔɔ kɩ: Magdalaa Maarii kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ saanhɩna,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Hɩrɔɔdɩ har dɩgamazaa Kuzaa lʊ Zannɩ kɩ, Sʊzannɩ kan lannɔ gɔsɩnnɔ kɩ gʊta, kʊ ŋ y'a da ŋ han a hɔnyɩrɔ m nɔ wɔɔ kɩ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Zamaa a to kʊrɔ haay ʊ, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi. Kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra bɩ, Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Gʊaa ɩ bɔ k'a hɔ duu. K'a n'a duum bɩ, a hɩsɩga an nawʊm. A yaa gɔsɩnnɔ n a lo zaa bire ʊ. N n tʊntɔ ra, brama bɛnnɔ n a bɩ.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ ra. Ŋ haan, ŋnɩ gɩnga kʊ taa butur ba ʊ bɩ minto.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa ʊ. Ŋ bɔ, laa bɩ n a ta ŋ mee, ŋnɩ gɩnga.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ. Ŋ bɔ, ŋnɩ nyɩ da zɔrɔ-zɔrɔ.» Yeezuu n a ya, an a hɩ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a tʊr n ta ʊ, k'an a ma!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 A n a hɩ, a ʊ: «Woso zaa ka awɔɔ n hɔ k'a nyaakʊm da Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ dɔ, bɩ, bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ, hɔbɔkʊrɛnoom n n'a darɛ ŋ nɩ, kʊ ‹ŋnɩ dɩga, bɩ ŋ b'a yɩ y, kʊ ŋ n'a tʊr ka, bɩ ŋ b'a ma y.› »
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 «Ba hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ n na. Hɔduure bɩ, Woso lemim m.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Bɔɔ nɩ zaa bire ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, Sʊtaana k'a lee ku bɩ, an nɩ hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ yɔrɛ ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a si, ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ nɩ y.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Bɔɔ nɩ jaarɔ burə ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, a si ŋ nawʊm kan heernyɔɔ kɩ, bɩ ŋ məsi ba ʊ y. A si ŋ nawʊm, bɩ k'a yɩ poore, makra dɔmɩm ʊ, ŋnɩ wɔ saa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Bɔɔ y'a zar laa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, bɩ kan hɔɔndarɛrɔ wɔɔ kɩ, durnya arzakarɔ wɔɔ kɩ, durnya heernyɔɔrɔ wɔɔ kɩ, gɔɔta ŋ nawʊm jɛ ʊ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ nyɩ da mɩŋŋa y.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Bɔɔ y'a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a tʊr kam lemim bɩ ma, ŋn'a sim mɩŋŋa kan heer tɩrgabaa kɩ. Ŋ bɩr a tɔ bɔrɛ a nɔ ʊ y, ŋ bɩr a tom sɔ y, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ nyɩ dam.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 «Gʊaa bɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an mɔr sa an a ku ma, gɛɛ an a sa, an a nyɔɔ gargʊ ta y. A cɩnta n nawʊrɛ a bɩncɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n bɩr lɛɛ gure bɩ yɩm.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Bala, mim haay kʊ gʊɔɔ b'a dam ma ŋn'a dɔ naa ma bɩ, ŋ zɛm b'a dɔ. Mim ba ʊ n n a nyaakʊm da a dɔ n mɩ y.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 K'a dundo a zi kan a tʊr k'awɔɔ n'a kam ma lʊnlɔ bɩ kɩ. Bala, gʊaa k'a nɩ hɔ m bɩ, n y'a dam la. Bɔ ɩ bɩ hɔsɩ n bɩ, a hɔɔn k'a a da a ʊ, a ta m poore bɩ, n y'a yɔm nɩ.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yeezuu da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr zi, bɩ ŋ b'a dam ma ŋn'a zɔ ma y, zamaa minto.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 N n'a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa ɩbɩɩ ma.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ da kan mɔɔ danyɩnɔ kɩ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a zi bam nɔ wɔɔ m.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Hindeem ʊ, Yeezuu da kɔɔlʊʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ʊ ta higʊta bɩ gəm deem bɩ ra», ŋnɩ cem.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Kʊ ŋ y'a hʊr, ŋn'ɩ tam bɩ, Yeezuu hinceem ba. Hɩnhɛr gʊta n yar higʊta bɩ ra. Hi n'a tɔm kɔɔlʊʊ b'ʊ, an n'a ŋʊam k'a nyoo zɛ.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ŋ n'a zɔ, ŋn'a gu, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, karɩnsaamba, ʊ ɩ gɩngam!» A n wuti, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan hikurero wɔɔ kɩ, ŋn'a da zenyy…, lɛɛ n zɛ sɩɩ…
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ sɩrakarɛ b'ɩ ka?» Dabɔʊ nɩ ŋ nyasʊ, ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n nɩ lɛ kam hɩnhɛr ʊ kan hi kɩ, ŋn'a lɛ sire!» Hɩnhɛr ɩ kɔɔlʊʊ yəŋŋəm higʊta ʊ|src="CNT5312.TIF" size="col" copy="©"
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ŋ yaa lee ku Gergezaa zannɔ kʊ ʊ. Kʊ bɩ, a nya a ʊ Galilee kʊ bɩ rɛ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yeezuu k'a zer tara ʊ bɩ, tara bɩ gʊaa deem a zɛ ʊ, zinəro nɩ kan kɩ. A dɔmɩm laatʊ, a n a ya, an nɩ huu darɛ a ra y, b'a n a ya, an nɩ wʊtam har ʊ y. Wʊta a nawʊm gəənoyaarɔ nɔ ʊ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A ʊ: «Leziyɔn» A jɩ k'a hɩ, a ʊ: Gʊta maam-maam, bala, zinəro gʊta ɩ gasʊ gʊaa bɩ mɛ ʊ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'a bɩ lɛ ka a ʊ, k'a gasʊ yaa gʊta ʊ fɩryɩrɛ nɔ ʊ y.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Kurkuuro ɩ nyɩnta b'ʊ gʊta, ŋn'ɩ hɔ bɩm ci bɩ ra. Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han, k'an zaa ka a ʊ, k'a gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. A n zaa ka ŋ ʊ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Zinəro wɔɔ n bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ n bra si ci bɩ mim ʊ, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Kurkuuro dɔmazannɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ bra si, ŋn'aa hɩ tara nɔ ʊ, kan bɔlɛɛmarɔ wɔɔ kɩ ʊ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr k'a bɩ dɩga hɔ k'a ba bɩ ma. Ŋ lee ku Yeezuu zi, ŋnɩ gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ bɩ yɩ, an nɩ nyɩntam Yeezuu jɩr ʊ, an huu da a ra, an a ba gʊaa mɩŋŋa, gʊɔɔ wɔɔ da n bɔ ʊ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bɔɔ ɩ hɔ k'a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ zinəro zaa bɩ waarɛ jɩ dɩnda gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr lɔ wɔɔ m.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kɛɛrɛ bɩ, Gergezaa zannɔ wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'an a hʊr a tara ra. Bala, nyibəə gʊta gasʊ ŋ ʊ. Yeezuu n a bɔ, an da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an a wusigə.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ b'a yɛ Yeezuu han k'a zu kʊ ʊ kan kɩ. Yeezuu n a da zaa ra, a ʊ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Doo ɩ har ʊ, k'ɩ yaa hɔ kʊ Woso a ba ɩbɩɩ minto bɩ hɩ.» Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m bɩ hɩ tara bɩ nɔ ʊ jilli.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yeezuu k'a a bɔ, an bɩ lee ku bɩ, zamaa bɩ b'a zɛ ʊ, ŋn'a si. Bala, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ dɔm ma.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Gʊaa n bʊr b'ʊ, a tɔ m Zayirus, sokʊmacɛ cir m. A n bɩ sʊnta Yeezuu taa, an a yɛ han, k'an bʊr a har ʊ,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 bala, a nyɩmbʊɛɛrɛ n ta ʊ deem bala, a dɔɔraa a zɔ bueerehɩɩya ma, an n'a bam k'a ga. Kʊ Yeezuu nɩ tam bɩ, zamaa b'a so ʊ.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Lʊ ɩ nyɩnta b'ʊ, ma n'a dam zi dɔɔraa bueerehɩɩya. [A n a hɔnyɩ zar lɔɔtɔɔrɔ zi,] bɩ, gʊaa ba ʊ an a da ma, an a waa y.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 A n a zɔ Yeezuu ma a kur, an a wɔ da a huu lɛ ma. Lɛɛm bɩ, a ma b'a da jɩm ʊ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yeezuu n laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ ma?» Ŋ haay n bɩsɩ ka. Pɩyɛɛr n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ɩbɩɩ ʊ, ŋn'ɩbɩɩ nyʊnnyɔɔtam nɔ wɔɔ m.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Gʊaa a wɔ da mɔɔ ma, bala paŋŋa bɔ mɔɔ mɛ ʊ, mɔɔ n a dɔ.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Lʊ bɩ k'a a dɔ a ʊ, ŋ sʊr a ra bɩ, a bʊr kan mɛhinkə kɩ, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa. Hɔ niŋŋə k'a ka, an a wɔ da ma, an a waa lɛɛm bɩ, an a jɩ sa, an a dɩnda m zamaa bɩ haay taa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa a to sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ, an b'a hɩ, a ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. Ɩ b'ɩ ya, ɩ karɩnsaamba da kɔrɛ ma y.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Bɩ Yeezuu k'a naa ma bɩ, an a hɩ Zayirus m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y. Sɩra ka bala, a y'a waam.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Kʊ Yeezuu lee ku har ʊ b'ʊ bɩ, a n zaa ka gɔsɩ ʊ k'an gasʊ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, kan nyɩ bɩ zɩ kɩ, a da kɩ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Zamaa bɩ haay nɩ baa dam, ŋnɩ heerzar nɔ ʊ nyɩ bɩ minto. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A bɩ baa da y. A n ga y, hinceem an n'a bam.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ŋ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma, bala, ŋ sɩra ka, a ga.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yeezuu n nyɩ bɩ sa a wɔ ma, an a bir, a ʊ: «M nyɩnnɩ, wuti!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 A n a mɩm bɔ ʊ, an wuti lɛɛm. Yeezuu n zaa ka, a ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ ka ʊ.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 A zɩrɔ wɔɔ n zɛ kədə, bɩ Yeezuu lɛ ka, a ʊ, ŋ bɩ hɔ k'a ba naa hɩ gɔsɩ nɩ y.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.