Lucas 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩ kur bɩ, Yeezuu zaa sa an bɔ kʊrɔ gʊtɔɔ kan kʊrɔ poorero kɩ nɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə bɩ lemim nyɩnta pa darɛ. Karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ nyɩnta kan kɩ,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 kan lannɔ gɔsɩnnɔ k'a ŋ waa zinəro kan yaabarɔ kɩ minto rɔ wɔɔ kɩ: Magdalaa Maarii kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ saanhɩna,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Hɩrɔɔdɩ har dɩgamazaa Kuzaa lʊ Zannɩ kɩ, Sʊzannɩ kan lannɔ gɔsɩnnɔ kɩ gʊta, kʊ ŋ y'a da ŋ han a hɔnyɩrɔ m nɔ wɔɔ kɩ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Zamaa a to kʊrɔ haay ʊ, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi. Kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra bɩ, Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Gʊaa ɩ bɔ k'a hɔ duu. K'a n'a duum bɩ, a hɩsɩga an nawʊm. A yaa gɔsɩnnɔ n a lo zaa bire ʊ. N n tʊntɔ ra, brama bɛnnɔ n a bɩ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ ra. Ŋ haan, ŋnɩ gɩnga kʊ taa butur ba ʊ bɩ minto.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa ʊ. Ŋ bɔ, laa bɩ n a ta ŋ mee, ŋnɩ gɩnga.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ. Ŋ bɔ, ŋnɩ nyɩ da zɔrɔ-zɔrɔ.» Yeezuu n a ya, an a hɩ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a tʊr n ta ʊ, k'an a ma!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 A n a hɩ, a ʊ: «Woso zaa ka awɔɔ n hɔ k'a nyaakʊm da Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ dɔ, bɩ, bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ, hɔbɔkʊrɛnoom n n'a darɛ ŋ nɩ, kʊ ‹ŋnɩ dɩga, bɩ ŋ b'a yɩ y, kʊ ŋ n'a tʊr ka, bɩ ŋ b'a ma y.› »
10 Jesus respondeu:
11 «Ba hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ n na. Hɔduure bɩ, Woso lemim m.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Bɔɔ nɩ zaa bire ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, Sʊtaana k'a lee ku bɩ, an nɩ hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ yɔrɛ ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a si, ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ nɩ y.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Bɔɔ nɩ jaarɔ burə ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, a si ŋ nawʊm kan heernyɔɔ kɩ, bɩ ŋ məsi ba ʊ y. A si ŋ nawʊm, bɩ k'a yɩ poore, makra dɔmɩm ʊ, ŋnɩ wɔ saa.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Bɔɔ y'a zar laa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, bɩ kan hɔɔndarɛrɔ wɔɔ kɩ, durnya arzakarɔ wɔɔ kɩ, durnya heernyɔɔrɔ wɔɔ kɩ, gɔɔta ŋ nawʊm jɛ ʊ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ nyɩ da mɩŋŋa y.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bɔɔ y'a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a tʊr kam lemim bɩ ma, ŋn'a sim mɩŋŋa kan heer tɩrgabaa kɩ. Ŋ bɩr a tɔ bɔrɛ a nɔ ʊ y, ŋ bɩr a tom sɔ y, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ nyɩ dam.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «Gʊaa bɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an mɔr sa an a ku ma, gɛɛ an a sa, an a nyɔɔ gargʊ ta y. A cɩnta n nawʊrɛ a bɩncɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n bɩr lɛɛ gure bɩ yɩm.
16 Jesus continuou:
17 Bala, mim haay kʊ gʊɔɔ b'a dam ma ŋn'a dɔ naa ma bɩ, ŋ zɛm b'a dɔ. Mim ba ʊ n n a nyaakʊm da a dɔ n mɩ y.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 K'a dundo a zi kan a tʊr k'awɔɔ n'a kam ma lʊnlɔ bɩ kɩ. Bala, gʊaa k'a nɩ hɔ m bɩ, n y'a dam la. Bɔ ɩ bɩ hɔsɩ n bɩ, a hɔɔn k'a a da a ʊ, a ta m poore bɩ, n y'a yɔm nɩ.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yeezuu da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr zi, bɩ ŋ b'a dam ma ŋn'a zɔ ma y, zamaa minto.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 N n'a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa ɩbɩɩ ma.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ da kan mɔɔ danyɩnɔ kɩ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a zi bam nɔ wɔɔ m.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Hindeem ʊ, Yeezuu da kɔɔlʊʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ʊ ta higʊta bɩ gəm deem bɩ ra», ŋnɩ cem.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kʊ ŋ y'a hʊr, ŋn'ɩ tam bɩ, Yeezuu hinceem ba. Hɩnhɛr gʊta n yar higʊta bɩ ra. Hi n'a tɔm kɔɔlʊʊ b'ʊ, an n'a ŋʊam k'a nyoo zɛ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ŋ n'a zɔ, ŋn'a gu, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, karɩnsaamba, ʊ ɩ gɩngam!» A n wuti, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan hikurero wɔɔ kɩ, ŋn'a da zenyy…, lɛɛ n zɛ sɩɩ…
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ sɩrakarɛ b'ɩ ka?» Dabɔʊ nɩ ŋ nyasʊ, ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n nɩ lɛ kam hɩnhɛr ʊ kan hi kɩ, ŋn'a lɛ sire!» Hɩnhɛr ɩ kɔɔlʊʊ yəŋŋəm higʊta ʊ|src="CNT5312.TIF" size="col" copy="©"
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ŋ yaa lee ku Gergezaa zannɔ kʊ ʊ. Kʊ bɩ, a nya a ʊ Galilee kʊ bɩ rɛ.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yeezuu k'a zer tara ʊ bɩ, tara bɩ gʊaa deem a zɛ ʊ, zinəro nɩ kan kɩ. A dɔmɩm laatʊ, a n a ya, an nɩ huu darɛ a ra y, b'a n a ya, an nɩ wʊtam har ʊ y. Wʊta a nawʊm gəənoyaarɔ nɔ ʊ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A ʊ: «Leziyɔn» A jɩ k'a hɩ, a ʊ: Gʊta maam-maam, bala, zinəro gʊta ɩ gasʊ gʊaa bɩ mɛ ʊ.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'a bɩ lɛ ka a ʊ, k'a gasʊ yaa gʊta ʊ fɩryɩrɛ nɔ ʊ y.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kurkuuro ɩ nyɩnta b'ʊ gʊta, ŋn'ɩ hɔ bɩm ci bɩ ra. Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han, k'an zaa ka a ʊ, k'a gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. A n zaa ka ŋ ʊ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Zinəro wɔɔ n bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ n bra si ci bɩ mim ʊ, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kurkuuro dɔmazannɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ bra si, ŋn'aa hɩ tara nɔ ʊ, kan bɔlɛɛmarɔ wɔɔ kɩ ʊ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr k'a bɩ dɩga hɔ k'a ba bɩ ma. Ŋ lee ku Yeezuu zi, ŋnɩ gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ bɩ yɩ, an nɩ nyɩntam Yeezuu jɩr ʊ, an huu da a ra, an a ba gʊaa mɩŋŋa, gʊɔɔ wɔɔ da n bɔ ʊ.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bɔɔ ɩ hɔ k'a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ zinəro zaa bɩ waarɛ jɩ dɩnda gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr lɔ wɔɔ m.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kɛɛrɛ bɩ, Gergezaa zannɔ wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'an a hʊr a tara ra. Bala, nyibəə gʊta gasʊ ŋ ʊ. Yeezuu n a bɔ, an da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an a wusigə.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ b'a yɛ Yeezuu han k'a zu kʊ ʊ kan kɩ. Yeezuu n a da zaa ra, a ʊ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Doo ɩ har ʊ, k'ɩ yaa hɔ kʊ Woso a ba ɩbɩɩ minto bɩ hɩ.» Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m bɩ hɩ tara bɩ nɔ ʊ jilli.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yeezuu k'a a bɔ, an bɩ lee ku bɩ, zamaa bɩ b'a zɛ ʊ, ŋn'a si. Bala, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ dɔm ma.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Gʊaa n bʊr b'ʊ, a tɔ m Zayirus, sokʊmacɛ cir m. A n bɩ sʊnta Yeezuu taa, an a yɛ han, k'an bʊr a har ʊ,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 bala, a nyɩmbʊɛɛrɛ n ta ʊ deem bala, a dɔɔraa a zɔ bueerehɩɩya ma, an n'a bam k'a ga. Kʊ Yeezuu nɩ tam bɩ, zamaa b'a so ʊ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Lʊ ɩ nyɩnta b'ʊ, ma n'a dam zi dɔɔraa bueerehɩɩya. [A n a hɔnyɩ zar lɔɔtɔɔrɔ zi,] bɩ, gʊaa ba ʊ an a da ma, an a waa y.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 A n a zɔ Yeezuu ma a kur, an a wɔ da a huu lɛ ma. Lɛɛm bɩ, a ma b'a da jɩm ʊ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yeezuu n laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ ma?» Ŋ haay n bɩsɩ ka. Pɩyɛɛr n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ɩbɩɩ ʊ, ŋn'ɩbɩɩ nyʊnnyɔɔtam nɔ wɔɔ m.»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Gʊaa a wɔ da mɔɔ ma, bala paŋŋa bɔ mɔɔ mɛ ʊ, mɔɔ n a dɔ.»
46 Mas Jesus disse:
47 Lʊ bɩ k'a a dɔ a ʊ, ŋ sʊr a ra bɩ, a bʊr kan mɛhinkə kɩ, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa. Hɔ niŋŋə k'a ka, an a wɔ da ma, an a waa lɛɛm bɩ, an a jɩ sa, an a dɩnda m zamaa bɩ haay taa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.»
48 Aí Jesus disse:
49 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa a to sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ, an b'a hɩ, a ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. Ɩ b'ɩ ya, ɩ karɩnsaamba da kɔrɛ ma y.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Bɩ Yeezuu k'a naa ma bɩ, an a hɩ Zayirus m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y. Sɩra ka bala, a y'a waam.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Kʊ Yeezuu lee ku har ʊ b'ʊ bɩ, a n zaa ka gɔsɩ ʊ k'an gasʊ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, kan nyɩ bɩ zɩ kɩ, a da kɩ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Zamaa bɩ haay nɩ baa dam, ŋnɩ heerzar nɔ ʊ nyɩ bɩ minto. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A bɩ baa da y. A n ga y, hinceem an n'a bam.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ŋ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma, bala, ŋ sɩra ka, a ga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yeezuu n nyɩ bɩ sa a wɔ ma, an a bir, a ʊ: «M nyɩnnɩ, wuti!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 A n a mɩm bɔ ʊ, an wuti lɛɛm. Yeezuu n zaa ka, a ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ ka ʊ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 A zɩrɔ wɔɔ n zɛ kədə, bɩ Yeezuu lɛ ka, a ʊ, ŋ bɩ hɔ k'a ba naa hɩ gɔsɩ nɩ y.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.