Lucas 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Bɩ kur bɩ, Yeezuu zaa sa an bɔ kʊrɔ gʊtɔɔ kan kʊrɔ poorero kɩ nɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə bɩ lemim nyɩnta pa darɛ. Karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ nyɩnta kan kɩ,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 kan lannɔ gɔsɩnnɔ k'a ŋ waa zinəro kan yaabarɔ kɩ minto rɔ wɔɔ kɩ: Magdalaa Maarii kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ saanhɩna,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Hɩrɔɔdɩ har dɩgamazaa Kuzaa lʊ Zannɩ kɩ, Sʊzannɩ kan lannɔ gɔsɩnnɔ kɩ gʊta, kʊ ŋ y'a da ŋ han a hɔnyɩrɔ m nɔ wɔɔ kɩ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Zamaa a to kʊrɔ haay ʊ, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi. Kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra bɩ, Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Gʊaa ɩ bɔ k'a hɔ duu. K'a n'a duum bɩ, a hɩsɩga an nawʊm. A yaa gɔsɩnnɔ n a lo zaa bire ʊ. N n tʊntɔ ra, brama bɛnnɔ n a bɩ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ ra. Ŋ haan, ŋnɩ gɩnga kʊ taa butur ba ʊ bɩ minto.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa ʊ. Ŋ bɔ, laa bɩ n a ta ŋ mee, ŋnɩ gɩnga.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ. Ŋ bɔ, ŋnɩ nyɩ da zɔrɔ-zɔrɔ.» Yeezuu n a ya, an a hɩ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a tʊr n ta ʊ, k'an a ma!»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 A n a hɩ, a ʊ: «Woso zaa ka awɔɔ n hɔ k'a nyaakʊm da Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ dɔ, bɩ, bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ, hɔbɔkʊrɛnoom n n'a darɛ ŋ nɩ, kʊ ‹ŋnɩ dɩga, bɩ ŋ b'a yɩ y, kʊ ŋ n'a tʊr ka, bɩ ŋ b'a ma y.› »
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «Ba hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ n na. Hɔduure bɩ, Woso lemim m.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Bɔɔ nɩ zaa bire ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, Sʊtaana k'a lee ku bɩ, an nɩ hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ yɔrɛ ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a si, ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ nɩ y.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Bɔɔ nɩ jaarɔ burə ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, a si ŋ nawʊm kan heernyɔɔ kɩ, bɩ ŋ məsi ba ʊ y. A si ŋ nawʊm, bɩ k'a yɩ poore, makra dɔmɩm ʊ, ŋnɩ wɔ saa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Bɔɔ y'a zar laa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, bɩ kan hɔɔndarɛrɔ wɔɔ kɩ, durnya arzakarɔ wɔɔ kɩ, durnya heernyɔɔrɔ wɔɔ kɩ, gɔɔta ŋ nawʊm jɛ ʊ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ nyɩ da mɩŋŋa y.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bɔɔ y'a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a tʊr kam lemim bɩ ma, ŋn'a sim mɩŋŋa kan heer tɩrgabaa kɩ. Ŋ bɩr a tɔ bɔrɛ a nɔ ʊ y, ŋ bɩr a tom sɔ y, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ nyɩ dam.»
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Gʊaa bɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an mɔr sa an a ku ma, gɛɛ an a sa, an a nyɔɔ gargʊ ta y. A cɩnta n nawʊrɛ a bɩncɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n bɩr lɛɛ gure bɩ yɩm.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Bala, mim haay kʊ gʊɔɔ b'a dam ma ŋn'a dɔ naa ma bɩ, ŋ zɛm b'a dɔ. Mim ba ʊ n n a nyaakʊm da a dɔ n mɩ y.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 K'a dundo a zi kan a tʊr k'awɔɔ n'a kam ma lʊnlɔ bɩ kɩ. Bala, gʊaa k'a nɩ hɔ m bɩ, n y'a dam la. Bɔ ɩ bɩ hɔsɩ n bɩ, a hɔɔn k'a a da a ʊ, a ta m poore bɩ, n y'a yɔm nɩ.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yeezuu da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr zi, bɩ ŋ b'a dam ma ŋn'a zɔ ma y, zamaa minto.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 N n'a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa ɩbɩɩ ma.»
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ da kan mɔɔ danyɩnɔ kɩ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a zi bam nɔ wɔɔ m.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Hindeem ʊ, Yeezuu da kɔɔlʊʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ʊ ta higʊta bɩ gəm deem bɩ ra», ŋnɩ cem.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Kʊ ŋ y'a hʊr, ŋn'ɩ tam bɩ, Yeezuu hinceem ba. Hɩnhɛr gʊta n yar higʊta bɩ ra. Hi n'a tɔm kɔɔlʊʊ b'ʊ, an n'a ŋʊam k'a nyoo zɛ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ŋ n'a zɔ, ŋn'a gu, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, karɩnsaamba, ʊ ɩ gɩngam!» A n wuti, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan hikurero wɔɔ kɩ, ŋn'a da zenyy…, lɛɛ n zɛ sɩɩ…
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ sɩrakarɛ b'ɩ ka?» Dabɔʊ nɩ ŋ nyasʊ, ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n nɩ lɛ kam hɩnhɛr ʊ kan hi kɩ, ŋn'a lɛ sire!» Hɩnhɛr ɩ kɔɔlʊʊ yəŋŋəm higʊta ʊ|src="CNT5312.TIF" size="col" copy="©"
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ŋ yaa lee ku Gergezaa zannɔ kʊ ʊ. Kʊ bɩ, a nya a ʊ Galilee kʊ bɩ rɛ.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yeezuu k'a zer tara ʊ bɩ, tara bɩ gʊaa deem a zɛ ʊ, zinəro nɩ kan kɩ. A dɔmɩm laatʊ, a n a ya, an nɩ huu darɛ a ra y, b'a n a ya, an nɩ wʊtam har ʊ y. Wʊta a nawʊm gəənoyaarɔ nɔ ʊ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A ʊ: «Leziyɔn» A jɩ k'a hɩ, a ʊ: Gʊta maam-maam, bala, zinəro gʊta ɩ gasʊ gʊaa bɩ mɛ ʊ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'a bɩ lɛ ka a ʊ, k'a gasʊ yaa gʊta ʊ fɩryɩrɛ nɔ ʊ y.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Kurkuuro ɩ nyɩnta b'ʊ gʊta, ŋn'ɩ hɔ bɩm ci bɩ ra. Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han, k'an zaa ka a ʊ, k'a gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. A n zaa ka ŋ ʊ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Zinəro wɔɔ n bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ n bra si ci bɩ mim ʊ, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kurkuuro dɔmazannɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ bra si, ŋn'aa hɩ tara nɔ ʊ, kan bɔlɛɛmarɔ wɔɔ kɩ ʊ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr k'a bɩ dɩga hɔ k'a ba bɩ ma. Ŋ lee ku Yeezuu zi, ŋnɩ gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ bɩ yɩ, an nɩ nyɩntam Yeezuu jɩr ʊ, an huu da a ra, an a ba gʊaa mɩŋŋa, gʊɔɔ wɔɔ da n bɔ ʊ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bɔɔ ɩ hɔ k'a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ zinəro zaa bɩ waarɛ jɩ dɩnda gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr lɔ wɔɔ m.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kɛɛrɛ bɩ, Gergezaa zannɔ wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'an a hʊr a tara ra. Bala, nyibəə gʊta gasʊ ŋ ʊ. Yeezuu n a bɔ, an da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an a wusigə.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ b'a yɛ Yeezuu han k'a zu kʊ ʊ kan kɩ. Yeezuu n a da zaa ra, a ʊ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Doo ɩ har ʊ, k'ɩ yaa hɔ kʊ Woso a ba ɩbɩɩ minto bɩ hɩ.» Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m bɩ hɩ tara bɩ nɔ ʊ jilli.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yeezuu k'a a bɔ, an bɩ lee ku bɩ, zamaa bɩ b'a zɛ ʊ, ŋn'a si. Bala, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ dɔm ma.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Gʊaa n bʊr b'ʊ, a tɔ m Zayirus, sokʊmacɛ cir m. A n bɩ sʊnta Yeezuu taa, an a yɛ han, k'an bʊr a har ʊ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 bala, a nyɩmbʊɛɛrɛ n ta ʊ deem bala, a dɔɔraa a zɔ bueerehɩɩya ma, an n'a bam k'a ga. Kʊ Yeezuu nɩ tam bɩ, zamaa b'a so ʊ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lʊ ɩ nyɩnta b'ʊ, ma n'a dam zi dɔɔraa bueerehɩɩya. [A n a hɔnyɩ zar lɔɔtɔɔrɔ zi,] bɩ, gʊaa ba ʊ an a da ma, an a waa y.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 A n a zɔ Yeezuu ma a kur, an a wɔ da a huu lɛ ma. Lɛɛm bɩ, a ma b'a da jɩm ʊ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yeezuu n laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ ma?» Ŋ haay n bɩsɩ ka. Pɩyɛɛr n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ɩbɩɩ ʊ, ŋn'ɩbɩɩ nyʊnnyɔɔtam nɔ wɔɔ m.»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Gʊaa a wɔ da mɔɔ ma, bala paŋŋa bɔ mɔɔ mɛ ʊ, mɔɔ n a dɔ.»
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Lʊ bɩ k'a a dɔ a ʊ, ŋ sʊr a ra bɩ, a bʊr kan mɛhinkə kɩ, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa. Hɔ niŋŋə k'a ka, an a wɔ da ma, an a waa lɛɛm bɩ, an a jɩ sa, an a dɩnda m zamaa bɩ haay taa.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.»
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa a to sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ, an b'a hɩ, a ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. Ɩ b'ɩ ya, ɩ karɩnsaamba da kɔrɛ ma y.»
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Bɩ Yeezuu k'a naa ma bɩ, an a hɩ Zayirus m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y. Sɩra ka bala, a y'a waam.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Kʊ Yeezuu lee ku har ʊ b'ʊ bɩ, a n zaa ka gɔsɩ ʊ k'an gasʊ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, kan nyɩ bɩ zɩ kɩ, a da kɩ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Zamaa bɩ haay nɩ baa dam, ŋnɩ heerzar nɔ ʊ nyɩ bɩ minto. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A bɩ baa da y. A n ga y, hinceem an n'a bam.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ŋ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma, bala, ŋ sɩra ka, a ga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yeezuu n nyɩ bɩ sa a wɔ ma, an a bir, a ʊ: «M nyɩnnɩ, wuti!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 A n a mɩm bɔ ʊ, an wuti lɛɛm. Yeezuu n zaa ka, a ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ ka ʊ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 A zɩrɔ wɔɔ n zɛ kədə, bɩ Yeezuu lɛ ka, a ʊ, ŋ bɩ hɔ k'a ba naa hɩ gɔsɩ nɩ y.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.