Lucas 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩ kur bɩ, Yeezuu zaa sa an bɔ kʊrɔ gʊtɔɔ kan kʊrɔ poorero kɩ nɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə bɩ lemim nyɩnta pa darɛ. Karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ nyɩnta kan kɩ,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 kan lannɔ gɔsɩnnɔ k'a ŋ waa zinəro kan yaabarɔ kɩ minto rɔ wɔɔ kɩ: Magdalaa Maarii kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ saanhɩna,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Hɩrɔɔdɩ har dɩgamazaa Kuzaa lʊ Zannɩ kɩ, Sʊzannɩ kan lannɔ gɔsɩnnɔ kɩ gʊta, kʊ ŋ y'a da ŋ han a hɔnyɩrɔ m nɔ wɔɔ kɩ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Zamaa a to kʊrɔ haay ʊ, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi. Kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra bɩ, Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Gʊaa ɩ bɔ k'a hɔ duu. K'a n'a duum bɩ, a hɩsɩga an nawʊm. A yaa gɔsɩnnɔ n a lo zaa bire ʊ. N n tʊntɔ ra, brama bɛnnɔ n a bɩ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ ra. Ŋ haan, ŋnɩ gɩnga kʊ taa butur ba ʊ bɩ minto.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa ʊ. Ŋ bɔ, laa bɩ n a ta ŋ mee, ŋnɩ gɩnga.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ. Ŋ bɔ, ŋnɩ nyɩ da zɔrɔ-zɔrɔ.» Yeezuu n a ya, an a hɩ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a tʊr n ta ʊ, k'an a ma!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 A n a hɩ, a ʊ: «Woso zaa ka awɔɔ n hɔ k'a nyaakʊm da Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ dɔ, bɩ, bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ, hɔbɔkʊrɛnoom n n'a darɛ ŋ nɩ, kʊ ‹ŋnɩ dɩga, bɩ ŋ b'a yɩ y, kʊ ŋ n'a tʊr ka, bɩ ŋ b'a ma y.› »
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Ba hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ n na. Hɔduure bɩ, Woso lemim m.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Bɔɔ nɩ zaa bire ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, Sʊtaana k'a lee ku bɩ, an nɩ hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ yɔrɛ ŋ nɩ, kʊ ŋ b'a da ma, ŋn'a si, ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ nɩ y.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bɔɔ nɩ jaarɔ burə ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, a si ŋ nawʊm kan heernyɔɔ kɩ, bɩ ŋ məsi ba ʊ y. A si ŋ nawʊm, bɩ k'a yɩ poore, makra dɔmɩm ʊ, ŋnɩ wɔ saa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Bɔɔ y'a zar laa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a mam, bɩ kan hɔɔndarɛrɔ wɔɔ kɩ, durnya arzakarɔ wɔɔ kɩ, durnya heernyɔɔrɔ wɔɔ kɩ, gɔɔta ŋ nawʊm jɛ ʊ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ nyɩ da mɩŋŋa y.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bɔɔ y'a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ rɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, ŋn'a tʊr kam lemim bɩ ma, ŋn'a sim mɩŋŋa kan heer tɩrgabaa kɩ. Ŋ bɩr a tɔ bɔrɛ a nɔ ʊ y, ŋ bɩr a tom sɔ y, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ nyɩ dam.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Gʊaa bɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an mɔr sa an a ku ma, gɛɛ an a sa, an a nyɔɔ gargʊ ta y. A cɩnta n nawʊrɛ a bɩncɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n bɩr lɛɛ gure bɩ yɩm.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Bala, mim haay kʊ gʊɔɔ b'a dam ma ŋn'a dɔ naa ma bɩ, ŋ zɛm b'a dɔ. Mim ba ʊ n n a nyaakʊm da a dɔ n mɩ y.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 K'a dundo a zi kan a tʊr k'awɔɔ n'a kam ma lʊnlɔ bɩ kɩ. Bala, gʊaa k'a nɩ hɔ m bɩ, n y'a dam la. Bɔ ɩ bɩ hɔsɩ n bɩ, a hɔɔn k'a a da a ʊ, a ta m poore bɩ, n y'a yɔm nɩ.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yeezuu da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr zi, bɩ ŋ b'a dam ma ŋn'a zɔ ma y, zamaa minto.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 N n'a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa ɩbɩɩ ma.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ da kan mɔɔ danyɩnɔ kɩ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a zi bam nɔ wɔɔ m.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Hindeem ʊ, Yeezuu da kɔɔlʊʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ʊ ta higʊta bɩ gəm deem bɩ ra», ŋnɩ cem.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Kʊ ŋ y'a hʊr, ŋn'ɩ tam bɩ, Yeezuu hinceem ba. Hɩnhɛr gʊta n yar higʊta bɩ ra. Hi n'a tɔm kɔɔlʊʊ b'ʊ, an n'a ŋʊam k'a nyoo zɛ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ŋ n'a zɔ, ŋn'a gu, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, karɩnsaamba, ʊ ɩ gɩngam!» A n wuti, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan hikurero wɔɔ kɩ, ŋn'a da zenyy…, lɛɛ n zɛ sɩɩ…
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ sɩrakarɛ b'ɩ ka?» Dabɔʊ nɩ ŋ nyasʊ, ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n nɩ lɛ kam hɩnhɛr ʊ kan hi kɩ, ŋn'a lɛ sire!» Hɩnhɛr ɩ kɔɔlʊʊ yəŋŋəm higʊta ʊ|src="CNT5312.TIF" size="col" copy="©"
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ŋ yaa lee ku Gergezaa zannɔ kʊ ʊ. Kʊ bɩ, a nya a ʊ Galilee kʊ bɩ rɛ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yeezuu k'a zer tara ʊ bɩ, tara bɩ gʊaa deem a zɛ ʊ, zinəro nɩ kan kɩ. A dɔmɩm laatʊ, a n a ya, an nɩ huu darɛ a ra y, b'a n a ya, an nɩ wʊtam har ʊ y. Wʊta a nawʊm gəənoyaarɔ nɔ ʊ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A ʊ: «Leziyɔn» A jɩ k'a hɩ, a ʊ: Gʊta maam-maam, bala, zinəro gʊta ɩ gasʊ gʊaa bɩ mɛ ʊ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'a bɩ lɛ ka a ʊ, k'a gasʊ yaa gʊta ʊ fɩryɩrɛ nɔ ʊ y.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kurkuuro ɩ nyɩnta b'ʊ gʊta, ŋn'ɩ hɔ bɩm ci bɩ ra. Zinəro wɔɔ n a yɛ Yeezuu han, k'an zaa ka a ʊ, k'a gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. A n zaa ka ŋ ʊ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Zinəro wɔɔ n bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ n bra si ci bɩ mim ʊ, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Kurkuuro dɔmazannɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ bra si, ŋn'aa hɩ tara nɔ ʊ, kan bɔlɛɛmarɔ wɔɔ kɩ ʊ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr k'a bɩ dɩga hɔ k'a ba bɩ ma. Ŋ lee ku Yeezuu zi, ŋnɩ gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ bɩ yɩ, an nɩ nyɩntam Yeezuu jɩr ʊ, an huu da a ra, an a ba gʊaa mɩŋŋa, gʊɔɔ wɔɔ da n bɔ ʊ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bɔɔ ɩ hɔ k'a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ zinəro zaa bɩ waarɛ jɩ dɩnda gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr lɔ wɔɔ m.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kɛɛrɛ bɩ, Gergezaa zannɔ wɔɔ n a yɛ Yeezuu han k'an a hʊr a tara ra. Bala, nyibəə gʊta gasʊ ŋ ʊ. Yeezuu n a bɔ, an da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an a wusigə.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Gʊaa kʊ zinəro bɔ a mɛ ʊ b'a yɛ Yeezuu han k'a zu kʊ ʊ kan kɩ. Yeezuu n a da zaa ra, a ʊ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Doo ɩ har ʊ, k'ɩ yaa hɔ kʊ Woso a ba ɩbɩɩ minto bɩ hɩ.» Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m bɩ hɩ tara bɩ nɔ ʊ jilli.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yeezuu k'a a bɔ, an bɩ lee ku bɩ, zamaa bɩ b'a zɛ ʊ, ŋn'a si. Bala, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ dɔm ma.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Gʊaa n bʊr b'ʊ, a tɔ m Zayirus, sokʊmacɛ cir m. A n bɩ sʊnta Yeezuu taa, an a yɛ han, k'an bʊr a har ʊ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 bala, a nyɩmbʊɛɛrɛ n ta ʊ deem bala, a dɔɔraa a zɔ bueerehɩɩya ma, an n'a bam k'a ga. Kʊ Yeezuu nɩ tam bɩ, zamaa b'a so ʊ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lʊ ɩ nyɩnta b'ʊ, ma n'a dam zi dɔɔraa bueerehɩɩya. [A n a hɔnyɩ zar lɔɔtɔɔrɔ zi,] bɩ, gʊaa ba ʊ an a da ma, an a waa y.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 A n a zɔ Yeezuu ma a kur, an a wɔ da a huu lɛ ma. Lɛɛm bɩ, a ma b'a da jɩm ʊ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yeezuu n laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ ma?» Ŋ haay n bɩsɩ ka. Pɩyɛɛr n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ɩbɩɩ ʊ, ŋn'ɩbɩɩ nyʊnnyɔɔtam nɔ wɔɔ m.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Gʊaa a wɔ da mɔɔ ma, bala paŋŋa bɔ mɔɔ mɛ ʊ, mɔɔ n a dɔ.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Lʊ bɩ k'a a dɔ a ʊ, ŋ sʊr a ra bɩ, a bʊr kan mɛhinkə kɩ, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa. Hɔ niŋŋə k'a ka, an a wɔ da ma, an a waa lɛɛm bɩ, an a jɩ sa, an a dɩnda m zamaa bɩ haay taa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa a to sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ, an b'a hɩ, a ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. Ɩ b'ɩ ya, ɩ karɩnsaamba da kɔrɛ ma y.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Bɩ Yeezuu k'a naa ma bɩ, an a hɩ Zayirus m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y. Sɩra ka bala, a y'a waam.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Kʊ Yeezuu lee ku har ʊ b'ʊ bɩ, a n zaa ka gɔsɩ ʊ k'an gasʊ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, kan Zaan kɩ, Zakkɩ kɩ, kan nyɩ bɩ zɩ kɩ, a da kɩ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Zamaa bɩ haay nɩ baa dam, ŋnɩ heerzar nɔ ʊ nyɩ bɩ minto. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «A bɩ baa da y. A n ga y, hinceem an n'a bam.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ŋ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma, bala, ŋ sɩra ka, a ga.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yeezuu n nyɩ bɩ sa a wɔ ma, an a bir, a ʊ: «M nyɩnnɩ, wuti!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 A n a mɩm bɔ ʊ, an wuti lɛɛm. Yeezuu n zaa ka, a ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ ka ʊ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 A zɩrɔ wɔɔ n zɛ kədə, bɩ Yeezuu lɛ ka, a ʊ, ŋ bɩ hɔ k'a ba naa hɩ gɔsɩ nɩ y.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.