Lucas 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu k'a meer bɩ ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a nya bɩ, a wuti an ta Kapɛrnawum ʊ.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Sʊrdaa zɔrɔ cir deem n ta lɔ m, an a ŋʊa maam-maam, an yaaba zɛ, an a zɔ zɛ ma.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 K'a Yeezuu mim ma bɩ, a zɩɩfʊrɔ *gʊɔɔgusinno nyɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a yɛ han, k'an b'a lɔ bɩ waa.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a yɛ han, ŋnɩ so ra, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a ga m k'ɩbɩɩ n ɩ da han,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 bala, a wɔɔ do bɩ ŋʊa, a sokʊmacɛ dɔ an a ka wɔɔ ʊ.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yeezuu n ta kan ŋ kɩ. Kʊ ŋ y'a zɔ har bɩ ma bɩ, sʊrdaa zɔrɔ cir b'a gʊaasɩbɔɔ nyɔɔ, ŋn'a hɩm, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ ɩ mɩŋŋa da kɔrɛ ma, bala, mɔɔ n m ga m, k'ɩbɩɩ n gasʊ mɔɔ har ʊ y.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Mɔɔ m hɔɔn da mɔɔ ʊ, mɔɔ poore kʊ m bʊr ɩbɩɩ zi, bɩ k'ɩbɩɩ meer ba deem bala, mɔɔ lɔ bɩ y'a waam.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Lɛɛzannɔ y'a so mɔɔ mɩŋŋa ʊ, mɔɔ nɩ m so sʊrdaarɔ ʊ. Kʊ mɔɔ hɩ deem m, an ta, a tam. Kʊ mɔɔ hɩ a vanta m, an bʊr, a zɛm. Kʊ mɔɔ hɩ zibəənyɩ m, an naa ba, a y'a bam.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a zɛ kədə sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ tɔ ma, an a bɔ an dɩga zamaa k'a zu a jɛ ʊ bɩ ma, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, baa Israyɛl nɔ ʊ, mɔɔ n sɩrakarɛ yɩ ncɩnaaʊ y.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ doo sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ har ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a lɔ b'a waa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta tara deem kʊ n n'a birm Nayin bɩ nɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ kan zamaa gʊta kɩ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 K'a n'a zɔm tara bɩ lɛ ma bɩ, n gər busu, n nɩ tam nɩ yaa ra. Zoro nyɩ m, b'a m nyɩyar a deem a da han. Tara bɩ gʊɔɔ gʊta lʊ bɩ da zaa ʊ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Zuuba k'a lʊ bɩ yɩ bɩ, lʊ bɩ cicir gasʊ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'ɩ ya ɩ nyi ka y.»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 A n a zɔ, an a wɔ da gʊraŋŋa bɩ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a busu rɔ wɔɔ n jɩm. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Nyukumbueere, mɔɔ lɛ ka, wuti.»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Gər bɩ n wuti an nyɩnta, an nɩ meer bam. Yeezuu n nyɩ bɩ gaa, an a ka a da ʊ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Dabɔʊ gʊta ŋ haay nyasʊ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa gʊta a hɩnka wɔɔ bire ʊ. Bɩ Woso bɩ dɩga a do ma.»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ta Zidee haay ʊ kan a gʊrgarɔ kɩ ʊ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Zaan-Batiisi karɩndanyɩnɔ yaa hɔ haay k'a ba bɩ hɩ m. Zaan nɩ ŋ gʊaa hɩɩya bir,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 an ŋ nyɔɔ Zuuba zi kʊ ŋ n'aa a lar: «Ɩbɩɩ n nɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi ɩ wɔɔ nyɔɔ ɩbɩɩ ma, k'ʊ bɩ laaka da ɩbɩɩ han: ɩbɩɩ n gʊaa k'a a ga m an bʊr bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu yaabazannɔ waa gʊta, an gʊɔɔ waa a yaabarɔ do haay nɔ ʊ, kan zinərozannɔ kɩ, a bʊʊrɔ mɩm gʊ sɔ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 A n bɔkarɛ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ta, a yaa hɔ k'awɔɔ yɩ, a ma sɔ bɩ hɩ Zaan m: bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo laafɩɩ yɩ, tikkiro tʊr a gʊ, gəəno a mɩm bɔ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm cicirzannɔ m.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a hɩ zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ an nɩ niigəgɔ yəŋŋəm gɛ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ huu wɩsɩrɔ da a ra, ŋn'ɩ mɩsɩrbaa bam mɩŋŋa bɩ, cinno har brɔɔ n ta ʊ.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn… mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bala, Zaan bɩ mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ, n ʊ: ‹Ba mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'a n'ɩbɩɩ zaarɔ bɩmbanka na.›
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ bire ʊ, gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. Bɩ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ, a lɛ da m.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zamaa bɩ haay kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ a tʊr ka Zaan ma, ŋn'a dɔ, ŋ ʊ Woso tɩrga, ŋn'a ka an batɛm ka a ʊ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bɩ farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ kaanm hɔ kʊ Woso lɛ n taa ŋ minto bɩ m, kaanm kʊ ŋ y'a ʊ Zaan batɛm bɩ m bɩ tɔ ma.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan bɔ kɩ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩ ʊ, ŋn'a to ŋn'ɩ kʊ bimbirm nɔ wɔɔ kɩ, ŋ ʊ: Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m, b'awɔɔ n sar ba y! Wɔɔ zɛ laa lɔ b'awɔɔ n nyi ka y?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Bala, Zaan-Batiisi bʊr, a bɩr bur bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mire y, awɔɔ n'a hɩrɛ, a ʊ: Zinə nɩ kan kɩ.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Bɩ Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, awɔɔ ʊ: Naa do naa, nɔzaa m bɩ dɩvɛnmir m sɔ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farizɛn deem Yeezuu bir k'an bɩ hɔ bɩ kan a kɩ. Yeezuu n gasʊ a har ʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ hɔ bɩrɛ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Lʊ n nɩ tara nɔ ʊ b'ʊ, mimbʊnyaabər m. A n a ma ŋ ʊ, Yeezuu ɩ hɔ bɩm farizɛn har ʊ b'ʊ. A n bʊr gedre m, n n'a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 an bɩ sʊnta a kur a gannɔ ma, an nɩ nyi karɛ. A mɩm hi n bɔ, an n'a lom Yeezuu gannɔ ra. A n a minkə gaa, an a nʊnnɔ ma, an a wɔ barka ŋ la, an tidəər bɩ sa, an a lo ŋ la.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Farizɛn k'a Yeezuu bir bɩ k'a naa yɩ bɩ, a y'a hɩrɛ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ wosolɛsinnɩsorazaa m gʊaa naa do nɩ, a lʊ k'a n'a wɔ nɔrɛ awɔɔ ma naa dɔm, kʊ nka m sɔ: mimbʊnyaabər naa.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, mɔɔ ɩ mim m kʊ m a hɩ ɩbɩɩ m.» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Meer ba, karɩnsaamba.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 «Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, gʊaa hɩɩya n n'a zɩm m. Deem nɩ dɔmɩm zɔrsoor zibəə busoo m, deem bɩ n ta dɔmɩm busoor zibəə busoo m.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Kʊ ŋ ba busoo m k'a zɩm bɩ kam bɩ, busoo bɩ zaa b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ŋn'a to. Nka nɩ busoozaa bɩ ŋʊarɛ an lɛ da?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Sɩmɔɔn n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩm, mɔɔ ʊ, gʊaa k'a zɩm lɛ da a mim la bɩ m.» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩ sɩra hɩ.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yeezuu n a bɔ an dɩga lʊ bɩ ma, an a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩbɩɩ lʊ naa do yɩ ra? Mɔɔ gasʊ ɩbɩɩ har ʊ, ɩbɩɩ n hi lo mɔɔ gannɔ ra y, bɩ, a nyi ka, a mɩm hi n a lo mɔɔ gannɔ ra, an a gʊngʊ ma a minkə m.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ɩbɩɩ n mɔɔ nyaasɩ ka kan daʊrɛ kɩ y. Bɩ lʊ bɩ mɔɔ nyaasɩ ka an a wɔ barka mɔɔ gannɔ ra, b'a bɩr a tore y.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ɩbɩɩ n nyɔɔ nɔ mɔɔ mim ma y, bɩ, a tidəər nɔ mɔɔ gannɔ ma.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Bɩ y'a ka mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ: a a mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba gʊta rɔ wɔɔ sugur yɩ, bɩ tɔ ma m, an ŋʊarɛ gʊta zi naa ba. Gʊaa k'a mimbʊnyaa m poore n nɩ sugur ka ʊ bɩ, a ɩ ŋʊarɛ m poore sɔ.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ hɔbɩrɛ bɩm kan kɩ rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n yɛ an nɩ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.» Lʊ ɩ tidəər nɔm Yeezuu gannɔ ma.|src="CNT5521.TIF" size="col" copy="©"
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.