Lucas 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezuu k'a meer bɩ ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a nya bɩ, a wuti an ta Kapɛrnawum ʊ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Sʊrdaa zɔrɔ cir deem n ta lɔ m, an a ŋʊa maam-maam, an yaaba zɛ, an a zɔ zɛ ma.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 K'a Yeezuu mim ma bɩ, a zɩɩfʊrɔ *gʊɔɔgusinno nyɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a yɛ han, k'an b'a lɔ bɩ waa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a yɛ han, ŋnɩ so ra, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a ga m k'ɩbɩɩ n ɩ da han,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 bala, a wɔɔ do bɩ ŋʊa, a sokʊmacɛ dɔ an a ka wɔɔ ʊ.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yeezuu n ta kan ŋ kɩ. Kʊ ŋ y'a zɔ har bɩ ma bɩ, sʊrdaa zɔrɔ cir b'a gʊaasɩbɔɔ nyɔɔ, ŋn'a hɩm, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ ɩ mɩŋŋa da kɔrɛ ma, bala, mɔɔ n m ga m, k'ɩbɩɩ n gasʊ mɔɔ har ʊ y.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Mɔɔ m hɔɔn da mɔɔ ʊ, mɔɔ poore kʊ m bʊr ɩbɩɩ zi, bɩ k'ɩbɩɩ meer ba deem bala, mɔɔ lɔ bɩ y'a waam.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Lɛɛzannɔ y'a so mɔɔ mɩŋŋa ʊ, mɔɔ nɩ m so sʊrdaarɔ ʊ. Kʊ mɔɔ hɩ deem m, an ta, a tam. Kʊ mɔɔ hɩ a vanta m, an bʊr, a zɛm. Kʊ mɔɔ hɩ zibəənyɩ m, an naa ba, a y'a bam.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a zɛ kədə sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ tɔ ma, an a bɔ an dɩga zamaa k'a zu a jɛ ʊ bɩ ma, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, baa Israyɛl nɔ ʊ, mɔɔ n sɩrakarɛ yɩ ncɩnaaʊ y.»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ doo sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ har ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a lɔ b'a waa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta tara deem kʊ n n'a birm Nayin bɩ nɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ kan zamaa gʊta kɩ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 K'a n'a zɔm tara bɩ lɛ ma bɩ, n gər busu, n nɩ tam nɩ yaa ra. Zoro nyɩ m, b'a m nyɩyar a deem a da han. Tara bɩ gʊɔɔ gʊta lʊ bɩ da zaa ʊ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Zuuba k'a lʊ bɩ yɩ bɩ, lʊ bɩ cicir gasʊ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'ɩ ya ɩ nyi ka y.»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 A n a zɔ, an a wɔ da gʊraŋŋa bɩ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a busu rɔ wɔɔ n jɩm. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Nyukumbueere, mɔɔ lɛ ka, wuti.»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Gər bɩ n wuti an nyɩnta, an nɩ meer bam. Yeezuu n nyɩ bɩ gaa, an a ka a da ʊ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Dabɔʊ gʊta ŋ haay nyasʊ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa gʊta a hɩnka wɔɔ bire ʊ. Bɩ Woso bɩ dɩga a do ma.»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ta Zidee haay ʊ kan a gʊrgarɔ kɩ ʊ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Zaan-Batiisi karɩndanyɩnɔ yaa hɔ haay k'a ba bɩ hɩ m. Zaan nɩ ŋ gʊaa hɩɩya bir,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 an ŋ nyɔɔ Zuuba zi kʊ ŋ n'aa a lar: «Ɩbɩɩ n nɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi ɩ wɔɔ nyɔɔ ɩbɩɩ ma, k'ʊ bɩ laaka da ɩbɩɩ han: ɩbɩɩ n gʊaa k'a a ga m an bʊr bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu yaabazannɔ waa gʊta, an gʊɔɔ waa a yaabarɔ do haay nɔ ʊ, kan zinərozannɔ kɩ, a bʊʊrɔ mɩm gʊ sɔ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 A n bɔkarɛ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ta, a yaa hɔ k'awɔɔ yɩ, a ma sɔ bɩ hɩ Zaan m: bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo laafɩɩ yɩ, tikkiro tʊr a gʊ, gəəno a mɩm bɔ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm cicirzannɔ m.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a hɩ zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ an nɩ niigəgɔ yəŋŋəm gɛ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ huu wɩsɩrɔ da a ra, ŋn'ɩ mɩsɩrbaa bam mɩŋŋa bɩ, cinno har brɔɔ n ta ʊ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn… mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Bala, Zaan bɩ mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ, n ʊ: ‹Ba mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'a n'ɩbɩɩ zaarɔ bɩmbanka na.›
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ bire ʊ, gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. Bɩ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ, a lɛ da m.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Zamaa bɩ haay kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ a tʊr ka Zaan ma, ŋn'a dɔ, ŋ ʊ Woso tɩrga, ŋn'a ka an batɛm ka a ʊ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bɩ farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ kaanm hɔ kʊ Woso lɛ n taa ŋ minto bɩ m, kaanm kʊ ŋ y'a ʊ Zaan batɛm bɩ m bɩ tɔ ma.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan bɔ kɩ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩ ʊ, ŋn'a to ŋn'ɩ kʊ bimbirm nɔ wɔɔ kɩ, ŋ ʊ: Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m, b'awɔɔ n sar ba y! Wɔɔ zɛ laa lɔ b'awɔɔ n nyi ka y?
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Bala, Zaan-Batiisi bʊr, a bɩr bur bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mire y, awɔɔ n'a hɩrɛ, a ʊ: Zinə nɩ kan kɩ.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Bɩ Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, awɔɔ ʊ: Naa do naa, nɔzaa m bɩ dɩvɛnmir m sɔ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farizɛn deem Yeezuu bir k'an bɩ hɔ bɩ kan a kɩ. Yeezuu n gasʊ a har ʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ hɔ bɩrɛ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lʊ n nɩ tara nɔ ʊ b'ʊ, mimbʊnyaabər m. A n a ma ŋ ʊ, Yeezuu ɩ hɔ bɩm farizɛn har ʊ b'ʊ. A n bʊr gedre m, n n'a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 an bɩ sʊnta a kur a gannɔ ma, an nɩ nyi karɛ. A mɩm hi n bɔ, an n'a lom Yeezuu gannɔ ra. A n a minkə gaa, an a nʊnnɔ ma, an a wɔ barka ŋ la, an tidəər bɩ sa, an a lo ŋ la.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Farizɛn k'a Yeezuu bir bɩ k'a naa yɩ bɩ, a y'a hɩrɛ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ wosolɛsinnɩsorazaa m gʊaa naa do nɩ, a lʊ k'a n'a wɔ nɔrɛ awɔɔ ma naa dɔm, kʊ nka m sɔ: mimbʊnyaabər naa.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, mɔɔ ɩ mim m kʊ m a hɩ ɩbɩɩ m.» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Meer ba, karɩnsaamba.»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 «Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, gʊaa hɩɩya n n'a zɩm m. Deem nɩ dɔmɩm zɔrsoor zibəə busoo m, deem bɩ n ta dɔmɩm busoor zibəə busoo m.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kʊ ŋ ba busoo m k'a zɩm bɩ kam bɩ, busoo bɩ zaa b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ŋn'a to. Nka nɩ busoozaa bɩ ŋʊarɛ an lɛ da?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Sɩmɔɔn n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩm, mɔɔ ʊ, gʊaa k'a zɩm lɛ da a mim la bɩ m.» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩ sɩra hɩ.»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yeezuu n a bɔ an dɩga lʊ bɩ ma, an a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩbɩɩ lʊ naa do yɩ ra? Mɔɔ gasʊ ɩbɩɩ har ʊ, ɩbɩɩ n hi lo mɔɔ gannɔ ra y, bɩ, a nyi ka, a mɩm hi n a lo mɔɔ gannɔ ra, an a gʊngʊ ma a minkə m.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ɩbɩɩ n mɔɔ nyaasɩ ka kan daʊrɛ kɩ y. Bɩ lʊ bɩ mɔɔ nyaasɩ ka an a wɔ barka mɔɔ gannɔ ra, b'a bɩr a tore y.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ɩbɩɩ n nyɔɔ nɔ mɔɔ mim ma y, bɩ, a tidəər nɔ mɔɔ gannɔ ma.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Bɩ y'a ka mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ: a a mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba gʊta rɔ wɔɔ sugur yɩ, bɩ tɔ ma m, an ŋʊarɛ gʊta zi naa ba. Gʊaa k'a mimbʊnyaa m poore n nɩ sugur ka ʊ bɩ, a ɩ ŋʊarɛ m poore sɔ.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ hɔbɩrɛ bɩm kan kɩ rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n yɛ an nɩ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.» Lʊ ɩ tidəər nɔm Yeezuu gannɔ ma.|src="CNT5521.TIF" size="col" copy="©"
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.