Lucas 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Yeezuu k'a meer bɩ ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a nya bɩ, a wuti an ta Kapɛrnawum ʊ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Sʊrdaa zɔrɔ cir deem n ta lɔ m, an a ŋʊa maam-maam, an yaaba zɛ, an a zɔ zɛ ma.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 K'a Yeezuu mim ma bɩ, a zɩɩfʊrɔ *gʊɔɔgusinno nyɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a yɛ han, k'an b'a lɔ bɩ waa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a yɛ han, ŋnɩ so ra, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a ga m k'ɩbɩɩ n ɩ da han,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 bala, a wɔɔ do bɩ ŋʊa, a sokʊmacɛ dɔ an a ka wɔɔ ʊ.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yeezuu n ta kan ŋ kɩ. Kʊ ŋ y'a zɔ har bɩ ma bɩ, sʊrdaa zɔrɔ cir b'a gʊaasɩbɔɔ nyɔɔ, ŋn'a hɩm, ŋ ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ ɩ mɩŋŋa da kɔrɛ ma, bala, mɔɔ n m ga m, k'ɩbɩɩ n gasʊ mɔɔ har ʊ y.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mɔɔ m hɔɔn da mɔɔ ʊ, mɔɔ poore kʊ m bʊr ɩbɩɩ zi, bɩ k'ɩbɩɩ meer ba deem bala, mɔɔ lɔ bɩ y'a waam.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Lɛɛzannɔ y'a so mɔɔ mɩŋŋa ʊ, mɔɔ nɩ m so sʊrdaarɔ ʊ. Kʊ mɔɔ hɩ deem m, an ta, a tam. Kʊ mɔɔ hɩ a vanta m, an bʊr, a zɛm. Kʊ mɔɔ hɩ zibəənyɩ m, an naa ba, a y'a bam.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a zɛ kədə sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ tɔ ma, an a bɔ an dɩga zamaa k'a zu a jɛ ʊ bɩ ma, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, baa Israyɛl nɔ ʊ, mɔɔ n sɩrakarɛ yɩ ncɩnaaʊ y.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ doo sʊrdaa zɔrɔ cir bɩ har ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a lɔ b'a waa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta tara deem kʊ n n'a birm Nayin bɩ nɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ kan zamaa gʊta kɩ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 K'a n'a zɔm tara bɩ lɛ ma bɩ, n gər busu, n nɩ tam nɩ yaa ra. Zoro nyɩ m, b'a m nyɩyar a deem a da han. Tara bɩ gʊɔɔ gʊta lʊ bɩ da zaa ʊ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Zuuba k'a lʊ bɩ yɩ bɩ, lʊ bɩ cicir gasʊ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'ɩ ya ɩ nyi ka y.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 A n a zɔ, an a wɔ da gʊraŋŋa bɩ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a busu rɔ wɔɔ n jɩm. Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Nyukumbueere, mɔɔ lɛ ka, wuti.»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Gər bɩ n wuti an nyɩnta, an nɩ meer bam. Yeezuu n nyɩ bɩ gaa, an a ka a da ʊ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Dabɔʊ gʊta ŋ haay nyasʊ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa gʊta a hɩnka wɔɔ bire ʊ. Bɩ Woso bɩ dɩga a do ma.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ta Zidee haay ʊ kan a gʊrgarɔ kɩ ʊ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Zaan-Batiisi karɩndanyɩnɔ yaa hɔ haay k'a ba bɩ hɩ m. Zaan nɩ ŋ gʊaa hɩɩya bir,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 an ŋ nyɔɔ Zuuba zi kʊ ŋ n'aa a lar: «Ɩbɩɩ n nɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kʊ ŋ yaa lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi ɩ wɔɔ nyɔɔ ɩbɩɩ ma, k'ʊ bɩ laaka da ɩbɩɩ han: ɩbɩɩ n gʊaa k'a a ga m an bʊr bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu yaabazannɔ waa gʊta, an gʊɔɔ waa a yaabarɔ do haay nɔ ʊ, kan zinərozannɔ kɩ, a bʊʊrɔ mɩm gʊ sɔ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 A n bɔkarɛ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a ta, a yaa hɔ k'awɔɔ yɩ, a ma sɔ bɩ hɩ Zaan m: bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo laafɩɩ yɩ, tikkiro tʊr a gʊ, gəəno a mɩm bɔ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm cicirzannɔ m.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Gʊɔɔ kʊ Zaan-Batiisi ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a hɩ zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ an nɩ niigəgɔ yəŋŋəm gɛ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ huu wɩsɩrɔ da a ra, ŋn'ɩ mɩsɩrbaa bam mɩŋŋa bɩ, cinno har brɔɔ n ta ʊ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn… mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Bala, Zaan bɩ mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ, n ʊ: ‹Ba mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'a n'ɩbɩɩ zaarɔ bɩmbanka na.›
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ bire ʊ, gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. Bɩ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ, a lɛ da m.»
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Zamaa bɩ haay kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ a tʊr ka Zaan ma, ŋn'a dɔ, ŋ ʊ Woso tɩrga, ŋn'a ka an batɛm ka a ʊ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Bɩ farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ kaanm hɔ kʊ Woso lɛ n taa ŋ minto bɩ m, kaanm kʊ ŋ y'a ʊ Zaan batɛm bɩ m bɩ tɔ ma.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan bɔ kɩ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩ ʊ, ŋn'a to ŋn'ɩ kʊ bimbirm nɔ wɔɔ kɩ, ŋ ʊ: Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m, b'awɔɔ n sar ba y! Wɔɔ zɛ laa lɔ b'awɔɔ n nyi ka y?
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Bala, Zaan-Batiisi bʊr, a bɩr bur bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mire y, awɔɔ n'a hɩrɛ, a ʊ: Zinə nɩ kan kɩ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Bɩ Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, awɔɔ ʊ: Naa do naa, nɔzaa m bɩ dɩvɛnmir m sɔ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m.
34 O
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farizɛn deem Yeezuu bir k'an bɩ hɔ bɩ kan a kɩ. Yeezuu n gasʊ a har ʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ hɔ bɩrɛ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Lʊ n nɩ tara nɔ ʊ b'ʊ, mimbʊnyaabər m. A n a ma ŋ ʊ, Yeezuu ɩ hɔ bɩm farizɛn har ʊ b'ʊ. A n bʊr gedre m, n n'a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 an bɩ sʊnta a kur a gannɔ ma, an nɩ nyi karɛ. A mɩm hi n bɔ, an n'a lom Yeezuu gannɔ ra. A n a minkə gaa, an a nʊnnɔ ma, an a wɔ barka ŋ la, an tidəər bɩ sa, an a lo ŋ la.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Farizɛn k'a Yeezuu bir bɩ k'a naa yɩ bɩ, a y'a hɩrɛ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ wosolɛsinnɩsorazaa m gʊaa naa do nɩ, a lʊ k'a n'a wɔ nɔrɛ awɔɔ ma naa dɔm, kʊ nka m sɔ: mimbʊnyaabər naa.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, mɔɔ ɩ mim m kʊ m a hɩ ɩbɩɩ m.» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Meer ba, karɩnsaamba.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 «Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, gʊaa hɩɩya n n'a zɩm m. Deem nɩ dɔmɩm zɔrsoor zibəə busoo m, deem bɩ n ta dɔmɩm busoor zibəə busoo m.
41 Jesus disse:
42 Kʊ ŋ ba busoo m k'a zɩm bɩ kam bɩ, busoo bɩ zaa b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ŋn'a to. Nka nɩ busoozaa bɩ ŋʊarɛ an lɛ da?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sɩmɔɔn n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩm, mɔɔ ʊ, gʊaa k'a zɩm lɛ da a mim la bɩ m.» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩ sɩra hɩ.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yeezuu n a bɔ an dɩga lʊ bɩ ma, an a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩbɩɩ lʊ naa do yɩ ra? Mɔɔ gasʊ ɩbɩɩ har ʊ, ɩbɩɩ n hi lo mɔɔ gannɔ ra y, bɩ, a nyi ka, a mɩm hi n a lo mɔɔ gannɔ ra, an a gʊngʊ ma a minkə m.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ɩbɩɩ n mɔɔ nyaasɩ ka kan daʊrɛ kɩ y. Bɩ lʊ bɩ mɔɔ nyaasɩ ka an a wɔ barka mɔɔ gannɔ ra, b'a bɩr a tore y.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ɩbɩɩ n nyɔɔ nɔ mɔɔ mim ma y, bɩ, a tidəər nɔ mɔɔ gannɔ ma.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Bɩ y'a ka mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ: a a mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba gʊta rɔ wɔɔ sugur yɩ, bɩ tɔ ma m, an ŋʊarɛ gʊta zi naa ba. Gʊaa k'a mimbʊnyaa m poore n nɩ sugur ka ʊ bɩ, a ɩ ŋʊarɛ m poore sɔ.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ hɔbɩrɛ bɩm kan kɩ rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Nka m gʊaa naa do nɩ? A n yɛ an nɩ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yeezuu n a hɩ lʊ bɩ m, a ʊ: «Ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ. Ta kan laafɩɩ kɩ.» Lʊ ɩ tidəər nɔm Yeezuu gannɔ ma.|src="CNT5521.TIF" size="col" copy="©"
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.