Lucas 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hindeem ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu bra hɔsɩrarɔ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ m hɔyaa bɩ yɩnyar, ŋn'a tiŋŋə, ŋn'a sʊrɛ.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Farizɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ nɩ naa barɛ? Bɩ n n lɛ ka kʊ n naa ba sabaa hinni ʊ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nɔ k'a Davɩd nyasʊ kan a muno kɩ an hɔ niŋŋə ba bɩ,
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 an gasʊ Wosocɛ ʊ, an bur kʊ n y'a ka Woso ʊ bɩ sa, an a bɩ kan a muno wɔɔ kɩ, bɩ n nɩ lɛ ka kʊ n a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno bɛɛ bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sabaa hinni vanta ʊ, Yeezuu gasʊ sokʊmacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam. Gʊaa nɩ b'ʊ, a bɩsɩ ra wɔ n ga.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, k'a dɩga a, a yaabazaa bɩ waam sabaa hinni ʊ gɛ, k'a ku a mim ka ra.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Bɩ, Yeezuu ŋ hɔɔndarɛ bɩ dɔ. A n a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ jɩm naa ʊ, zamaa bɩ bire ʊ.» Gʊaa bɩ n wuti an jɩm b'ʊ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ kʊ m awɔɔ lar: zaa ta ʊ sabaa hinni ʊ, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gɛɛ, kʊ n nɩ zi bʊnyaa ba? Zaa ta ʊ kʊ n nɩ gʊaa meeyaa bʊmbɔ gɛɛ, kʊ n n'a zar?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 A n dɩga ŋ ma a jɩr ʊ, an a hɩ gʊaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ hʊr.» Gʊaa bɩ n a wɔ hʊr, a wɔ bɩ n a waa.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ ʊ, k'a mim ka ra rɔ wɔɔ nɔ ma ʊ gʊta, ŋn'a dɩndam kan kʊ kɩ, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam Yeezuu m bɩ ma.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu ta ci mim ʊ, k'a yaa yaa da. B'a yaa bɩ da Woso m gunuu ʊ b'ʊ kan dɔmɩrɛ kɩ.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Dɔ k'a mɩ bɩ, a a karɩndanyɩnɔ bir, an ŋ bɔ ʊ bueerehɩɩya, an tɔ ka ŋ ʊ, kristazibəəzannɔ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sɩmɔɔn k'a tɔ ka Pɩyɛɛr, a danzaa Andɩr, Zakkɩ, Zaan, Filipi, Bartelemii,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyee, Toma, Alfee nyɩ Zakkɩ, Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm *Zelɔtɩ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zakkɩ nyɩ Zidas, kan Iskarɩyɔtɩ Zidas k'a a ba zambʊzaa bɩ kɩ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yeezuu a to ci mim ʊ kan ŋ kɩ, an zer, an aa jɩm bɩncɛ fapɩda ʊ. B'ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ gʊta gɔɔta b'ʊ. Zamaa gʊta nyɩnta b'ʊ sɔ. A to ŋ y'a ʊ Zidee ʊ, Zerizalɛm ʊ, kan kʊrɔ kʊ ŋ nɩ higʊta lɛ ra rɔ wɔɔ kɩ ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ jir ʊ.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bʊr ŋ y'a ʊ, k'a b'a tʊr ka ma, k'an a waa a yaabarɔ minto. Gʊɔɔ kʊ zinəro nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ y'a waam sɔ.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Zamaa bɩ haay y'a kam ma k'a a wɔ da ma. Bala, paŋŋa nyɩnta an nɩ bɔrɛ a mɛ ʊ, an nɩ ŋ haay waarɛ.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeezuu n dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma kɛɛrɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ kʊ nɔ n'awɔɔ zɛm naa ma,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, kʊ n sɔ awɔɔ m, kʊ n kaanm awɔɔ m, kʊ n y'awɔɔ sʊnsɔ wʊ, ŋn'a bʊnyaa hɩ awɔɔ ma Gʊaanyɩ bɩ tɔ ma.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 K'a heernyɔɔ gʊta ba hinni bɩ do ʊ. Bala, Woso ɩ ganwʊrɛ gʊta bankam awɔɔ minto arzana ʊ. Ŋ yaabɔɔ wɔɔ, nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋn'a ba ncɩnaaʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ m biisi.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ arzakazannɔ.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ k'a hɔ bɩ an a ka her bɩ,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Awɔɔ kʊ gʊaa haay n n'awɔɔ mɩŋŋabaa hɩm bɩ, a pakra barɛ awɔɔ m. Ŋ yaabɔɔ wɔɔ, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ biisi lɛsinnɩsorazannɔ ŋʊaarzannɔ wɔɔ m.»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «B'awɔɔ k'a n'a tʊr kam mɔɔ ma bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a hɔ mɩŋŋa ba gʊɔɔ kʊ ŋ sɔ awɔɔ m nɔ wɔɔ m.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ler bʊnyaa bɔrɛ awɔɔ m bɩ, k'a brɔɔ barka da ʊ. K'a yaa da gʊɔɔ kʊ ŋ ŋʊaar ba ŋn'a karɛ awɔɔ lɛ m nɔ wɔɔ minto.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Kʊ gʊaa a wɔ ta ɩ paasɩ deem lɛ, k'ɩ deem bɩ ka ʊ k'an a tarɛ. Kʊ gʊaa ɩ gɔbga yɔ ɩ m, k'ɩ to k'an ɩ huuduama sa.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kʊ gʊaa hɔ yɛ ɩ han, k'ɩ ka ʊ. Gʊaa k'a ɩbɩɩ hɔ sa bɩ, ɩ b'a laaka da han y.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Hɔ k'awɔɔ lɛ n taa kʊ gʊɔɔ n'a ba awɔɔ m bɩ, k'a ba ŋ nɩ maam sɔ.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 K'awɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊam bala, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala mimbʊnyaabənno wɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊam.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 K'awɔɔ ɩ hɔ mɩŋŋa bam gʊɔɔ kʊ ŋ n'a barɛ awɔɔ n nɔ wɔɔ nɩ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Mimbʊnyaabənno wɔɔ y'a bam maam sɔ.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 K'awɔɔ zɩm sa gʊɔɔ k'awɔɔ dɔ a ʊ, ŋ y'a karɛ awɔɔ rɔ wɔɔ nɩ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala, mimbʊnyaabənno wɔɔ ɩ zɩm sam kʊ m, k'a b'a si a lɛ ma.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bɩ, k'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a zi mɩŋŋa ba ŋ nɩ, k'a zɩm sa ŋ nɩ, b'a b'a hɔɔn da a sire ma y. Maam bɩ, awɔɔ ganwʊrɛ yɩm gʊta, awɔɔ nyɩntam Woso k'a lɛ da haay nyɩnɔ. Bala, Woso mɩŋŋa ɩ kan gʊɔɔ kʊ ŋ n barka darɛ dɔ rɔ wɔɔ kɩ, a mɩŋŋa ɩ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ kɩ sɔ.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 K'a cicirzɛrɛ zi ba, amba awɔɔ Zɩ m cicirzɛrɛzaa bɩ m.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 A b'a muno dʊdɔ ka y. Maam bɩ, Woso b'awɔɔ dʊdɔ karɛ y. A b'a muno dʊdɔ yar y. Maam bɩ, Woso b'awɔɔ dʊdɔ yarlɛ y. K'a sugur ka a muno ʊ, maam bɩ, Woso sugur karɛ awɔɔ ʊ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 K'a hɔ ka a muno ʊ. Maam bɩ, Woso y'a karɛ awɔɔ ʊ sɔ. N hɔgammɔr mɩŋŋa sam, n nɩ hɔ zar m awɔɔ mɔr ʊ, an a han, n n'a yɩga-yɩga zɛ, an bɩr a lom. Bala, hɔgammɔr k'awɔɔ n ta m gʊɔɔ minto bɩ, bɩ n nɩ nyɩntam hɔgammɔr awɔɔ minto sɔ.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yeezuu n a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊʊ y'a dam ma an bʊʊ gaa ra? Ŋ hɩɩya haay b'a zarm yaa deem ʊ ra?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Karɩndanyɩ n lɛ da a karɩnsaamba ra y, bɩ karɩndanyɩ haay, k'a bankarɛ yɩ mɩŋŋa, a nyɩntam am a karɩnsaamba hɔ bɩ m.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Bɔ nɩ, ɩ nɩ bur k'a n'ɩ mim mɩnyaa ʊ bɩ yɩrɛ, an bɔkarɛ kusə k'a n'ɩbɩɩ mɩm ʊ bɩ, ɩbɩɩ bɩr a yɩrɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ɩbɩɩ y'a bam lɔ ɩ hɩ ɩ danyɩ m, ɩ ʊ: Jɩm kʊ m bur bɔ ɩ mɩm ʊ, ɩbɩɩ n bɔkarɛ, ɩbɩɩ bɩr kusə k'a n'ɩbɩɩ mɩm ʊ bɩ yɩrɛ? Zambʊzaa, kusə bɩ bɔ ɩ mɩm ʊ cɩna, kɛɛrɛ bɩ, ɩbɩɩ mɩm lɛɛ yɩm, k'ɩ bur bɩ bɔ ɩ mim bɩ mɩm ʊ.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Gɔ mɩŋŋa ba ʊ, an nɩ nyɩ bʊnyaa darɛ y, gɔ bʊnyaa ba ʊ, an nɩ nyɩ mɩŋŋa dam sɔ y.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 N gɔ biyəə dɔ kan a nyɩ kɩ. N bɩr sɔɔn nyɩ nɔm laa gɔ ra y. N bɩr tʊgɔ nyɩ nɔm laazankʊrɛ ra y.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ sɔ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ. Bala, hɔ k'a ɩbɩɩ heer han bɩ, b'ɩ lɛ n'a hɩm.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ mɔɔ birm Zuuba, Zuuba, b'awɔɔ bɩr hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ barɛ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi, an n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma, an nɩ zi bam nɩ bɩ, kʊ m a bɔkʊrɛ hɩnka a m.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Bɔ a kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ cɛ dɔm, an yaa hɔn zukudə, an a jɩr bɩ cɩnta ci burə ʊ bɩ kɩ. La gʊta bʊr, hi n yar kan hɩnhɛr kɩ an a mom cɛ b'ʊ, b'a n a da ma, an a wurgə y, bala a dɔrɛ yɩ mɩŋŋa.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Gʊaa k'a n'a mam, b'a bɩr zi bam nɩ, bɔ a kʊ ʊ kan gʊaa k'a cɛ dɔ tara ʊ, b'a na jɩr cɩnta y. La gʊta bʊr, hi n yar kan hɩnhɛr kɩ an a mom cɛ b'ʊ, an wurgə lɛɛm. Bɩ cɛ bɩ wurgəre kur, a hɔsɩ n gɔɔta y.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.