Lucas 6
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Hindeem ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu bra hɔsɩrarɔ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ m hɔyaa bɩ yɩnyar, ŋn'a tiŋŋə, ŋn'a sʊrɛ.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Farizɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ nɩ naa barɛ? Bɩ n n lɛ ka kʊ n naa ba sabaa hinni ʊ?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nɔ k'a Davɩd nyasʊ kan a muno kɩ an hɔ niŋŋə ba bɩ,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 an gasʊ Wosocɛ ʊ, an bur kʊ n y'a ka Woso ʊ bɩ sa, an a bɩ kan a muno wɔɔ kɩ, bɩ n nɩ lɛ ka kʊ n a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno bɛɛ bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabaa hinni vanta ʊ, Yeezuu gasʊ sokʊmacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam. Gʊaa nɩ b'ʊ, a bɩsɩ ra wɔ n ga.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, k'a dɩga a, a yaabazaa bɩ waam sabaa hinni ʊ gɛ, k'a ku a mim ka ra.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bɩ, Yeezuu ŋ hɔɔndarɛ bɩ dɔ. A n a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ jɩm naa ʊ, zamaa bɩ bire ʊ.» Gʊaa bɩ n wuti an jɩm b'ʊ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ kʊ m awɔɔ lar: zaa ta ʊ sabaa hinni ʊ, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gɛɛ, kʊ n nɩ zi bʊnyaa ba? Zaa ta ʊ kʊ n nɩ gʊaa meeyaa bʊmbɔ gɛɛ, kʊ n n'a zar?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 A n dɩga ŋ ma a jɩr ʊ, an a hɩ gʊaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ hʊr.» Gʊaa bɩ n a wɔ hʊr, a wɔ bɩ n a waa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ ʊ, k'a mim ka ra rɔ wɔɔ nɔ ma ʊ gʊta, ŋn'a dɩndam kan kʊ kɩ, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam Yeezuu m bɩ ma.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu ta ci mim ʊ, k'a yaa yaa da. B'a yaa bɩ da Woso m gunuu ʊ b'ʊ kan dɔmɩrɛ kɩ.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Dɔ k'a mɩ bɩ, a a karɩndanyɩnɔ bir, an ŋ bɔ ʊ bueerehɩɩya, an tɔ ka ŋ ʊ, kristazibəəzannɔ.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sɩmɔɔn k'a tɔ ka Pɩyɛɛr, a danzaa Andɩr, Zakkɩ, Zaan, Filipi, Bartelemii,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyee, Toma, Alfee nyɩ Zakkɩ, Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm *Zelɔtɩ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zakkɩ nyɩ Zidas, kan Iskarɩyɔtɩ Zidas k'a a ba zambʊzaa bɩ kɩ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yeezuu a to ci mim ʊ kan ŋ kɩ, an zer, an aa jɩm bɩncɛ fapɩda ʊ. B'ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ gʊta gɔɔta b'ʊ. Zamaa gʊta nyɩnta b'ʊ sɔ. A to ŋ y'a ʊ Zidee ʊ, Zerizalɛm ʊ, kan kʊrɔ kʊ ŋ nɩ higʊta lɛ ra rɔ wɔɔ kɩ ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ jir ʊ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Bʊr ŋ y'a ʊ, k'a b'a tʊr ka ma, k'an a waa a yaabarɔ minto. Gʊɔɔ kʊ zinəro nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ y'a waam sɔ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Zamaa bɩ haay y'a kam ma k'a a wɔ da ma. Bala, paŋŋa nyɩnta an nɩ bɔrɛ a mɛ ʊ, an nɩ ŋ haay waarɛ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yeezuu n dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma kɛɛrɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ kʊ nɔ n'awɔɔ zɛm naa ma,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, kʊ n sɔ awɔɔ m, kʊ n kaanm awɔɔ m, kʊ n y'awɔɔ sʊnsɔ wʊ, ŋn'a bʊnyaa hɩ awɔɔ ma Gʊaanyɩ bɩ tɔ ma.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 K'a heernyɔɔ gʊta ba hinni bɩ do ʊ. Bala, Woso ɩ ganwʊrɛ gʊta bankam awɔɔ minto arzana ʊ. Ŋ yaabɔɔ wɔɔ, nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋn'a ba ncɩnaaʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ m biisi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ arzakazannɔ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ k'a hɔ bɩ an a ka her bɩ,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Awɔɔ kʊ gʊaa haay n n'awɔɔ mɩŋŋabaa hɩm bɩ, a pakra barɛ awɔɔ m. Ŋ yaabɔɔ wɔɔ, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ biisi lɛsinnɩsorazannɔ ŋʊaarzannɔ wɔɔ m.»
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «B'awɔɔ k'a n'a tʊr kam mɔɔ ma bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a hɔ mɩŋŋa ba gʊɔɔ kʊ ŋ sɔ awɔɔ m nɔ wɔɔ m.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ler bʊnyaa bɔrɛ awɔɔ m bɩ, k'a brɔɔ barka da ʊ. K'a yaa da gʊɔɔ kʊ ŋ ŋʊaar ba ŋn'a karɛ awɔɔ lɛ m nɔ wɔɔ minto.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kʊ gʊaa a wɔ ta ɩ paasɩ deem lɛ, k'ɩ deem bɩ ka ʊ k'an a tarɛ. Kʊ gʊaa ɩ gɔbga yɔ ɩ m, k'ɩ to k'an ɩ huuduama sa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kʊ gʊaa hɔ yɛ ɩ han, k'ɩ ka ʊ. Gʊaa k'a ɩbɩɩ hɔ sa bɩ, ɩ b'a laaka da han y.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Hɔ k'awɔɔ lɛ n taa kʊ gʊɔɔ n'a ba awɔɔ m bɩ, k'a ba ŋ nɩ maam sɔ.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 K'awɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊam bala, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala mimbʊnyaabənno wɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊam.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 K'awɔɔ ɩ hɔ mɩŋŋa bam gʊɔɔ kʊ ŋ n'a barɛ awɔɔ n nɔ wɔɔ nɩ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Mimbʊnyaabənno wɔɔ y'a bam maam sɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 K'awɔɔ zɩm sa gʊɔɔ k'awɔɔ dɔ a ʊ, ŋ y'a karɛ awɔɔ rɔ wɔɔ nɩ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala, mimbʊnyaabənno wɔɔ ɩ zɩm sam kʊ m, k'a b'a si a lɛ ma.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bɩ, k'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a zi mɩŋŋa ba ŋ nɩ, k'a zɩm sa ŋ nɩ, b'a b'a hɔɔn da a sire ma y. Maam bɩ, awɔɔ ganwʊrɛ yɩm gʊta, awɔɔ nyɩntam Woso k'a lɛ da haay nyɩnɔ. Bala, Woso mɩŋŋa ɩ kan gʊɔɔ kʊ ŋ n barka darɛ dɔ rɔ wɔɔ kɩ, a mɩŋŋa ɩ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ kɩ sɔ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 K'a cicirzɛrɛ zi ba, amba awɔɔ Zɩ m cicirzɛrɛzaa bɩ m.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 A b'a muno dʊdɔ ka y. Maam bɩ, Woso b'awɔɔ dʊdɔ karɛ y. A b'a muno dʊdɔ yar y. Maam bɩ, Woso b'awɔɔ dʊdɔ yarlɛ y. K'a sugur ka a muno ʊ, maam bɩ, Woso sugur karɛ awɔɔ ʊ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 K'a hɔ ka a muno ʊ. Maam bɩ, Woso y'a karɛ awɔɔ ʊ sɔ. N hɔgammɔr mɩŋŋa sam, n nɩ hɔ zar m awɔɔ mɔr ʊ, an a han, n n'a yɩga-yɩga zɛ, an bɩr a lom. Bala, hɔgammɔr k'awɔɔ n ta m gʊɔɔ minto bɩ, bɩ n nɩ nyɩntam hɔgammɔr awɔɔ minto sɔ.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yeezuu n a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊʊ y'a dam ma an bʊʊ gaa ra? Ŋ hɩɩya haay b'a zarm yaa deem ʊ ra?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Karɩndanyɩ n lɛ da a karɩnsaamba ra y, bɩ karɩndanyɩ haay, k'a bankarɛ yɩ mɩŋŋa, a nyɩntam am a karɩnsaamba hɔ bɩ m.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Bɔ nɩ, ɩ nɩ bur k'a n'ɩ mim mɩnyaa ʊ bɩ yɩrɛ, an bɔkarɛ kusə k'a n'ɩbɩɩ mɩm ʊ bɩ, ɩbɩɩ bɩr a yɩrɛ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ɩbɩɩ y'a bam lɔ ɩ hɩ ɩ danyɩ m, ɩ ʊ: Jɩm kʊ m bur bɔ ɩ mɩm ʊ, ɩbɩɩ n bɔkarɛ, ɩbɩɩ bɩr kusə k'a n'ɩbɩɩ mɩm ʊ bɩ yɩrɛ? Zambʊzaa, kusə bɩ bɔ ɩ mɩm ʊ cɩna, kɛɛrɛ bɩ, ɩbɩɩ mɩm lɛɛ yɩm, k'ɩ bur bɩ bɔ ɩ mim bɩ mɩm ʊ.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Gɔ mɩŋŋa ba ʊ, an nɩ nyɩ bʊnyaa darɛ y, gɔ bʊnyaa ba ʊ, an nɩ nyɩ mɩŋŋa dam sɔ y.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 N gɔ biyəə dɔ kan a nyɩ kɩ. N bɩr sɔɔn nyɩ nɔm laa gɔ ra y. N bɩr tʊgɔ nyɩ nɔm laazankʊrɛ ra y.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ sɔ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ. Bala, hɔ k'a ɩbɩɩ heer han bɩ, b'ɩ lɛ n'a hɩm.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ mɔɔ birm Zuuba, Zuuba, b'awɔɔ bɩr hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ barɛ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi, an n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma, an nɩ zi bam nɩ bɩ, kʊ m a bɔkʊrɛ hɩnka a m.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Bɔ a kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ cɛ dɔm, an yaa hɔn zukudə, an a jɩr bɩ cɩnta ci burə ʊ bɩ kɩ. La gʊta bʊr, hi n yar kan hɩnhɛr kɩ an a mom cɛ b'ʊ, b'a n a da ma, an a wurgə y, bala a dɔrɛ yɩ mɩŋŋa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Gʊaa k'a n'a mam, b'a bɩr zi bam nɩ, bɔ a kʊ ʊ kan gʊaa k'a cɛ dɔ tara ʊ, b'a na jɩr cɩnta y. La gʊta bʊr, hi n yar kan hɩnhɛr kɩ an a mom cɛ b'ʊ, an wurgə lɛɛm. Bɩ cɛ bɩ wurgəre kur, a hɔsɩ n gɔɔta y.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.