Lucas 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeezuu kʊ Sɛnt-Ɛspri a han bɩ, a a to Zʊrdɛn kɔ lɛ ra b'ʊ, Sɛnt-Ɛspri n a ka, an ta poohɔɔn ʊ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 B'ʊ bɩ, Sʊtaana a makra ba dɔmɩm busi. A n hɔsɩ bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nɔ ʊ y. Bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ duro kʊ ŋ cem bɩ, nɔ a nyasʊ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Sʊtaana bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ ka kʊ jaa naa do n a ba bur.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «N y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: Gʊaa b'a dam ma an mɩsɩrbaa ba hɔbɩrɛ m bala y.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sʊtaana bɩ n ta m brama, an tara burə cirbəəro haay hɩnka m lɛɛm.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 A n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ cirbəəro nɔɔn duro paŋŋa kan a arzaka kɩ karɛ ɩbɩɩ ʊ, ɩ ɩ so ʊ. Bala, mɔɔ hɔɔ m. Mɔɔ m da ma m a ka gʊaa kʊ mɔɔ ŋʊa ʊ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Bɩ, k'ɩbɩɩ yɛ ɩ kukurə zɛ mɔɔ taa ɩ mɔɔ da ʊ, mɔɔ yɩ ŋ karɛ ɩbɩɩ ʊ haay.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «N y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: Ɩ ɩ Zuuba Woso da ʊ, bɩ, deem bala ɩbɩɩ n nɩ yaa dam nɩ.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sʊtaana bɩ n a gaa, an ta m Zerizalɛm ʊ, an aa a jɩm Wosocɛ bɩ mim ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ hɩr naa ʊ, ɩ ɩ da tara ʊ:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: Woso lɛ karɛ a malɛɛkarɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ dɔ ɩbɩɩ ma,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 bɩ, n y'a gʊrsɩra ba sɔ, n ʊ: Ŋ y'a wɔ karɛ ɩbɩɩ taa k'ɩ b'ɩ gəm zɛ jaa ma y.»
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «N y'a hɩ: ɩ bɩ da Zuuba ɩ Woso lɛ ʊ y.»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Kʊ Sʊtaana bɩ Yeezuu makra ba kan makrarɔ do haay kɩ an a nya bɩ, a a gʊ ma an cem, an n'a kam toore vanta ma.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Kɛɛrɛ bɩ, kan Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ, Yeezuu a bɔ an bʊr Galilee ʊ. A tɔ n bɔ lɛɛ haay ʊ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 A n nɩ hɔ dɩndam sokʊmacɛrɔ ʊ, gʊaa haay n'a lɛ bɔŋ ʊ. Galilee kʊ|src="HK027a.TIF" size="col" copy="©"
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yeezuu ta Nazarɛtɩ ʊ, kʊ kʊ n y'a tʊr ʊ b'ʊ. A n gasʊ sokʊmacɛ b'ʊ hoonsire hinni kʊ n n'a birm *sabaa bɩ hinni ʊ, amba a tɩr a ba biisi bɩ m. A n wuti k'a Wosoci karɩnda ba.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 N nɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci ka ʊ. K'a ci bɩ hʊr bɩ, a a zɛ bɩncɛ kʊ n y'a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ bɩ ma:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Zuuba mɔɔ bɔ ʊ, a a Sɛnt-Ɛspri zer mɔɔ ra,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Mɔɔ nyɔɔ a ʊ sɔ, kʊ m ba hɩ gʊɔɔ m,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 A n ci bɩ huŋŋu, an a ka sokʊmacɛ bɩ zibəənyɩ b'ʊ, an nyɩnta. Ŋ haay kʊ ŋ nɩ cɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a zɛ kʊ ra, ŋn'ɩ dɩgam Yeezuu ma.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 A n a sa ma, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosoci meerbaa k'awɔɔ ma dɩɩtaa-dɩɩtaa naa ʊ bɩ kʊ yɩ her.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ŋ haay n yɛ Yeezuu ma y, bɩ ŋ zɛ kədə barka meerbaa nyɩnta k'a n'a bam bɩ tɔ ma. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zozɛf nyɩ bɩ bɛɛ m naa ra?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ awɔɔ bɔɔr naa do zɛm mɔɔ ma: Lɔɔtɔr, lɛɛ ka ɩ ɩ mɩŋŋa waa. Wɔɔ hɔ k'ɩbɩɩ ba Kapɛrnawum ʊ bɩ ma. Bɩ ba ɩ kʊ ʊ naa ʊ.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yeezuu a ya, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, n bɩr wosolɛsinnɩsorazaa sɩ sim mɩŋŋa a kʊ ʊ y.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa, biisi bɩ, wosolɛsinnɩsorazaa *Elii dɔmɩm ʊ, la a gʊsɩ barɛ ma dɔɔraa kaakʊ kan mom kɩ sɔrdɩ, nɔ gʊta n a da tara bɩ ra haay. Zonno nyɩnta ʊ gʊta Israyɛl ʊ bɩ ma.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Bɩ, Woso n Elii nyɔɔ ŋ gʊaa deem zi y, kʊ bɩ m, zoro deem k'a nyɩnta ʊ Sarɛptaa ʊ, Sidɔn gʊrga ʊ bɩ m.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kusimoo nyɩnta ʊ sɔ gʊta Israyɛl ʊ wosolɛsinnɩsorazaa Elizee dɔmɩm ʊ. Bɩ ŋ gʊaa deem taan… n a waa, kʊ saana k'a a to Siirii ʊ, n n'a birm Naaman bɩ bɛɛ y.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ haay nɔ ma ʊ gʊta sokʊmacɛ ʊ b'ʊ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ŋ nɩ wuti, ŋn'a nyʊnnyɔɔta, ŋnɩ bɔ m tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋnɩ ta m a kʊ ci mim ʊ k'a yaa nyɔɔta a bɩra a da tara ʊ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yeezuu n bɔ ŋ bireyaa ʊ, an cem.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yeezuu ta Galilee gʊrga deem Kapɛrnawum ʊ, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m *sabaa hinni ʊ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ŋ zɛ kədə a hɔdɩndarɛ tɔ ma, bala, a meer bɩ ba an nawʊm lɛ k'an ta m bɩ m.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gʊaa deem ɩ nyɩnta sokʊmacɛ ʊ b'ʊ, zinə nɩ kan kɩ. A n zee da kan paŋŋa kɩ a ʊ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Hey! Nazarɛtɩ Yeezuu, ɩbɩɩ bɔ nɩ wɔɔ zi? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ wɔɔ zɩnzɛ gɛ? Kʊ nka n'ɩbɩɩ m, mɔɔ dɔ mɩŋŋa, gʊaa mɩŋŋa kʊ Woso a nyɔɔ bɩ n'ɩbɩɩ m.»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yeezuu n zinə bɩ da jɩm ʊ a meerbaa m, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zɛ hi, k'ɩ bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ.» Zinə bɩ n gʊaa bɩ do tara ʊ zamaa bɩ lɛɛ, an bɔ a mɛ ʊ, b'a n yaaba da ma y.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ŋ haay zɛ kədə, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ meerbaa m naa! A n nɩ lɛ kam zinəro ʊ kan paŋŋa kɩ ŋn'ɩ bɔrɛ!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 N nɩ Yeezuu mim dɩndam lɛɛ haay ʊ, gʊrga bɩ do nɔ ʊ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yeezuu k'a bɔ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ bɩ, a ta gʊaa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn har ʊ. A n aa dɩga a, Sɩmɔɔn dində ɩ yaaba m. Ŋ n a yɛ Yeezuu han k'an a waa.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yeezuu n a zɔ ma, an zerga a burə ʊ, an həən si yaaba bɩ ma, an bɔ a mɛ ʊ. A n wuti lɛɛm an nyasʊ ŋ nɩ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kʊ woso lɛ a da bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yaabazannɔ m, ŋnɩ yaaba do haay m bɩ, ŋ bʊr ŋ nɩ Yeezuu zi. Bɩ n a wɔ ka ŋ gʊaa deem-deem la, an ŋ waa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Zinəro bɔ yaabazannɔ gʊta mɛ ʊ, kan zee kɩ, ŋ ʊ: «Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m!» Bɩ, Yeezuu ɩ həən sire ŋ ma, a bɩr yɛm kʊ ŋ nɩ meer ba y. Bala, zinəro wɔɔ a dɔ, ŋ ʊ Krista m.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dɔ k'a mɛ bɩ, Yeezuu bɔ, an ta poohɔɔn ʊ, gʊɔɔ gʊta n'a kam ma. Kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋ y'a ŋʊa kʊ Yeezuu n gɔɔta kan a kɩ.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Pakra m, kʊ m aa Woso cirbəə bɩ pa da tara gɔsɩnnɔ ra, bala, mɔɔ nyɔɔ n y'a ʊ bɩ minto.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 A n nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m Zidee sokʊmacɛrɔ ʊ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.