Lucas 24

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatʊ hinni ʊ wutigʊta m, lannɔ wɔɔ ta yaa ra b'ʊ kan tidəər nyɔɔ kʊ ŋ y'a banka bɩ kɩ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a jaa kʊ ŋ y'a ta yaa bɩ lɛ rɛ bɩ, n y'a gərgu n n a gʊ rɛ, n n ta m laatʊ, n n yaa bɩ lɛ bɩ to.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ n Yeezuu gər bɩ yɩ y.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ŋ n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ mim naa do ma y. Lɛɛm bɩ, gʊɔɔyaarɔ hɩɩyɔɔ y'a hɩnka ŋ nɩ, ŋ huuro nɩ yɔm.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a meer zuutə. Yaarɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto awɔɔ n'a kam gʊaa k'an mɩsɩr bɩ ma gəəno bire ʊ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 A ba naa ʊ y. A a mɩm bɔ ʊ. K'a hɔ niŋŋə k'a hɩ awɔɔ m, an bɩr Galilee ʊ bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m, kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma, bɩ k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, lannɔ wɔɔ Yeezuu mim bɩ tɔ da a nɔ ʊ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Lannɔ wɔɔ n a hʊr yaa ra b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ m kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ m.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nyɩnta a ʊ: Magdalaa Maarii, kan Zannɩ kɩ, kan Zakkɩ da Maarii kɩ. Lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ mim naa do hɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ m sɔ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bɩ, kristazibəəzannɔ wɔɔ n a tʊr ka lannɔ wɔɔ mim bɩ ma, ŋ n a si y, ŋ ʊ: «Para-para ŋ n'a dɩndam.»
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pɩyɛɛr n wuti an bra si, an ta yaa ra b'ʊ. Bɩ, k'a yaa zerga an dɩga yaa bɩ nɔ ʊ bɩ, pɛɛra b'a a yɩ, an nɩ cɩntam. A n a wusigə, an doo. A n zɛ kədə hɔ k'a ba bɩ tɔ ma.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Hinni bɩ do ʊ, karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ ɩ tam kʊ kʊ n n'a birm Emayuus b'ʊ. Tara bɩ, a ga kʊ ʊ a ba cilo bueeredeem kan Zerizalɛm kɩ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ mim k'a ba bɩ dɩndam kan kʊ kɩ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kʊ ŋ nɩ mim bɩ dɩndam, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bɩ ŋ ku, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bɔ a kʊ ʊ, ɩ ʊ: Hɔ y'a ka ŋ mɩm la, ŋ n a dɔ kʊ nka nɩ y.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ ka an nɩ tarɛ?» Ŋ n a gaa, ŋnɩ jɩm kan heerzarlɛ kɩ.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Kleopas b'a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ deem ɩ gɔɔta Zerizalɛm nɔ ʊ naa ʊ, ɩbɩɩ n mim k'a ba dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ bɩ dɔ ra?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ ɩ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu k'a nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa, a zibəə paŋŋa nyɩnta ʊ kan a meerbaa kɩ Woso taa bɩ, kan gʊaa haay kɩ taa sɔ bɩ,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wɔɔ cinno kɩ y'a nyasʊ, ŋn'a dʊdɔ ka, ŋ ʊ: A a ga zɛ m. Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wɔɔ y'ʊ hɔɔn dam, ʊ ʊ: A n nɩ zɛm k'a bɩ Israyɛl bʊmbɔ. Bɩ, an lɛ da bɩ, minno nɔɔn duro ba ŋ y'a ʊ, a dɔmɩm kaakʊ hɔ m her.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Sɩra m, lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nɩ wɔɔ barla rɔ wɔɔ a ka wɔɔ n zɛ kədə. Ta ŋ y'a ʊ yaa ra b'ʊ wutigʊta m,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ŋ n aa a gər bɩ yɩ y, ŋn'a bɔ ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: Malɛɛkarɔ y'a hɩnka awɔɔ m, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ, Yeezuu mɩsɩr.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta yaa ra b'ʊ, ŋn'a hɔ haay bɩ yɩ amba lannɔ wɔɔ a hɩ bɩ m, bɩ ŋ n a mɩŋŋa yɩ y.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Hɔɔn poore zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ bɩr yɛm an nɩ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ awɔɔ m haay bɩ mim sim zɔɔ y.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Pakra m kan Krista kɩ, k'an fɩr yɩ ncɩnaaʊ, k'an bɔkarɛ an gasʊ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ kʊ Wosoci a hɩ a minto bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ. A n a sa Moyiisi ma kan wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ y'a mim gʊrsɩra ba rɔ wɔɔ kɩ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kʊ ŋ y'a zɔ tara kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu n a hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ a ʊ k'a cem ŋ han.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ŋ n yu ra, ŋ ʊ: «Gɔɔta kan wɔɔ kɩ, woso lɛ y'a zom.» Yeezuu n gasʊ k'a gɔɔta kan ŋ kɩ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 K'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ bɩ, a bur sa an a barka da ʊ an bɔkarɛ an a zɩnzɛ ra, an a ka ŋ ʊ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bɩ ma bɩ, ŋ mɩm zer, ŋnɩ Yeezuu dɔ, bɩ Yeezuu nyaam ŋ lɛɛ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Sɩra m, dɔmɩm niŋŋə k'a nyɩnta an nɩ Wosoci bʊmbɔm wɔɔ m kʊ zi, ʊ nɩ tam bɩ, wɔɔ heer yɩ nyɩnta gʊta.»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ŋ n a bɔ lɛɛm, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, ŋn'a karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ yɩ, ŋn'a so kʊ ma kan a muno kɩ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ duro n'a hɩrɛ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Zuuba a mɩm bɔ ʊ! A a hɩnka Sɩmɔɔn m.»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ n hɔ k'a ba zaa bire ʊ bɩ hɩ, ŋn'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Yeezuu k'a bʊr an nɩ bur bɩ zɩnzɛm la bɩ dɔmɩm ʊ wɔɔ b'a dɔ ma, ʊ ʊ, a mɩŋŋa m.»
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'ɩ meer bam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bʊr ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ŋ da n bɔ ʊ, nyibəə gʊta n gasʊ ŋ ʊ. Ŋ hɔɔn ʊ bɩ, zinə awɔɔ yɩ naa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ da bɔ ʊ n ta awɔɔ nɩ? Bɔ hɔɔndarɛ n ta awɔɔ heer ʊ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 K'a dɩga mɔɔ wɔrɔ ma kan mɔɔ gannɔ kɩ. Mɔɔ mɩŋŋa m bala! K'a wɔ da mɔɔ ma, a dɩga a. Zinə mɛsim ba ʊ, b'a yaa ba ʊ, amba awɔɔ mɔɔ yɩ mɔɔ m ta m naa nɩ y.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 K'a naa hɩ bɩ, a a wɔrɔ hɩnka kan a gannɔ kɩ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heernyɔɔ gʊta nyɩnta ŋ ʊ, ŋ n zɛ kədə. Bɩ y'a ka ŋ b'a dam ma ŋn'a si y. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ: «Hɔbɩrɛ y'awɔɔ ʊ naa ʊ ra?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ŋ n zɔdɩsɛɛrɛ sa, ŋn'a ka ʊ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 A n a si, an a sʊ ŋ mɩnyaa m.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ bɩ, hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ ba n na: Pakra m kʊ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto, Moyiisi lɛrɔ ci nɔ ʊ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ nɔ ʊ, kan laarɔ kɩ nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Bɩ kur bɩ, Yeezuu n ŋ hɔɔn gu, kʊ ŋ nɩ Wosoci bɩ jɩ dɔ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba bɩ n na: Pakra m kʊ Krista n fɩr yɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Bɩ, a tɔ ma bɩ, a a ga m kʊ n n'a pa da durnya gʊɔɔ m, kʊ n n'a mɩsɩrbaa lʊr, kʊ n n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ a sɩŋŋɩda an n'a sam Zerizalɛm ma.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɔɔ kasɛtɩzannɔ n'awɔɔ m.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Bɩ, mɔɔ ganwʊrɛ kʊ mɔɔ Zɩ a ler bɔ bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. B'awɔɔ, k'a gɔɔta tara nɔ ʊ naa ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ paŋŋa k'a n'a tom brama, an zer awɔɔ mim ʊ bɩ ku.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Bɩ Yeezuu ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, an ta ŋ nɩ Betanii zeezi. B'ʊ bɩ, a a wɔ busu, an ŋ barka da ʊ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 K'a nɩ ŋ barka daŋ ʊ bɩ, a a gʊ ŋ ma, an der arzana ʊ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n Yeezuu da ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'a wusigə Zerizalɛm ʊ kan heernyɔɔ gʊta kɩ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bɩ ŋ tɩr ta Wosocɛ ʊ dɔmɩm haay ŋnɩ bɩr a lɛ bɔm Woso ʊ. Yeezuu a busu an nɩ tam arzana ʊ|src="CNT5851.TIF" size="col" copy="©"
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.