Lucas 24
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Hatʊ hinni ʊ wutigʊta m, lannɔ wɔɔ ta yaa ra b'ʊ kan tidəər nyɔɔ kʊ ŋ y'a banka bɩ kɩ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a jaa kʊ ŋ y'a ta yaa bɩ lɛ rɛ bɩ, n y'a gərgu n n a gʊ rɛ, n n ta m laatʊ, n n yaa bɩ lɛ bɩ to.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ n Yeezuu gər bɩ yɩ y.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ŋ n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ mim naa do ma y. Lɛɛm bɩ, gʊɔɔyaarɔ hɩɩyɔɔ y'a hɩnka ŋ nɩ, ŋ huuro nɩ yɔm.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a meer zuutə. Yaarɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto awɔɔ n'a kam gʊaa k'an mɩsɩr bɩ ma gəəno bire ʊ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 A ba naa ʊ y. A a mɩm bɔ ʊ. K'a hɔ niŋŋə k'a hɩ awɔɔ m, an bɩr Galilee ʊ bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m, kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma, bɩ k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, lannɔ wɔɔ Yeezuu mim bɩ tɔ da a nɔ ʊ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Lannɔ wɔɔ n a hʊr yaa ra b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ m kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ m.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nyɩnta a ʊ: Magdalaa Maarii, kan Zannɩ kɩ, kan Zakkɩ da Maarii kɩ. Lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ mim naa do hɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ m sɔ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bɩ, kristazibəəzannɔ wɔɔ n a tʊr ka lannɔ wɔɔ mim bɩ ma, ŋ n a si y, ŋ ʊ: «Para-para ŋ n'a dɩndam.»
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pɩyɛɛr n wuti an bra si, an ta yaa ra b'ʊ. Bɩ, k'a yaa zerga an dɩga yaa bɩ nɔ ʊ bɩ, pɛɛra b'a a yɩ, an nɩ cɩntam. A n a wusigə, an doo. A n zɛ kədə hɔ k'a ba bɩ tɔ ma.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hinni bɩ do ʊ, karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ ɩ tam kʊ kʊ n n'a birm Emayuus b'ʊ. Tara bɩ, a ga kʊ ʊ a ba cilo bueeredeem kan Zerizalɛm kɩ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ mim k'a ba bɩ dɩndam kan kʊ kɩ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Kʊ ŋ nɩ mim bɩ dɩndam, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bɩ ŋ ku, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bɔ a kʊ ʊ, ɩ ʊ: Hɔ y'a ka ŋ mɩm la, ŋ n a dɔ kʊ nka nɩ y.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ ka an nɩ tarɛ?» Ŋ n a gaa, ŋnɩ jɩm kan heerzarlɛ kɩ.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Kleopas b'a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ deem ɩ gɔɔta Zerizalɛm nɔ ʊ naa ʊ, ɩbɩɩ n mim k'a ba dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ bɩ dɔ ra?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ ɩ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu k'a nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa, a zibəə paŋŋa nyɩnta ʊ kan a meerbaa kɩ Woso taa bɩ, kan gʊaa haay kɩ taa sɔ bɩ,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wɔɔ cinno kɩ y'a nyasʊ, ŋn'a dʊdɔ ka, ŋ ʊ: A a ga zɛ m. Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wɔɔ y'ʊ hɔɔn dam, ʊ ʊ: A n nɩ zɛm k'a bɩ Israyɛl bʊmbɔ. Bɩ, an lɛ da bɩ, minno nɔɔn duro ba ŋ y'a ʊ, a dɔmɩm kaakʊ hɔ m her.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sɩra m, lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nɩ wɔɔ barla rɔ wɔɔ a ka wɔɔ n zɛ kədə. Ta ŋ y'a ʊ yaa ra b'ʊ wutigʊta m,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ŋ n aa a gər bɩ yɩ y, ŋn'a bɔ ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: Malɛɛkarɔ y'a hɩnka awɔɔ m, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ, Yeezuu mɩsɩr.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta yaa ra b'ʊ, ŋn'a hɔ haay bɩ yɩ amba lannɔ wɔɔ a hɩ bɩ m, bɩ ŋ n a mɩŋŋa yɩ y.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Hɔɔn poore zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ bɩr yɛm an nɩ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ awɔɔ m haay bɩ mim sim zɔɔ y.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Pakra m kan Krista kɩ, k'an fɩr yɩ ncɩnaaʊ, k'an bɔkarɛ an gasʊ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ kʊ Wosoci a hɩ a minto bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ. A n a sa Moyiisi ma kan wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ y'a mim gʊrsɩra ba rɔ wɔɔ kɩ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kʊ ŋ y'a zɔ tara kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu n a hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ a ʊ k'a cem ŋ han.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ŋ n yu ra, ŋ ʊ: «Gɔɔta kan wɔɔ kɩ, woso lɛ y'a zom.» Yeezuu n gasʊ k'a gɔɔta kan ŋ kɩ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 K'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ bɩ, a bur sa an a barka da ʊ an bɔkarɛ an a zɩnzɛ ra, an a ka ŋ ʊ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Bɩ ma bɩ, ŋ mɩm zer, ŋnɩ Yeezuu dɔ, bɩ Yeezuu nyaam ŋ lɛɛ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Sɩra m, dɔmɩm niŋŋə k'a nyɩnta an nɩ Wosoci bʊmbɔm wɔɔ m kʊ zi, ʊ nɩ tam bɩ, wɔɔ heer yɩ nyɩnta gʊta.»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ŋ n a bɔ lɛɛm, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, ŋn'a karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ yɩ, ŋn'a so kʊ ma kan a muno kɩ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ duro n'a hɩrɛ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Zuuba a mɩm bɔ ʊ! A a hɩnka Sɩmɔɔn m.»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ n hɔ k'a ba zaa bire ʊ bɩ hɩ, ŋn'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Yeezuu k'a bʊr an nɩ bur bɩ zɩnzɛm la bɩ dɔmɩm ʊ wɔɔ b'a dɔ ma, ʊ ʊ, a mɩŋŋa m.»
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'ɩ meer bam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bʊr ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ŋ da n bɔ ʊ, nyibəə gʊta n gasʊ ŋ ʊ. Ŋ hɔɔn ʊ bɩ, zinə awɔɔ yɩ naa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ da bɔ ʊ n ta awɔɔ nɩ? Bɔ hɔɔndarɛ n ta awɔɔ heer ʊ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 K'a dɩga mɔɔ wɔrɔ ma kan mɔɔ gannɔ kɩ. Mɔɔ mɩŋŋa m bala! K'a wɔ da mɔɔ ma, a dɩga a. Zinə mɛsim ba ʊ, b'a yaa ba ʊ, amba awɔɔ mɔɔ yɩ mɔɔ m ta m naa nɩ y.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 K'a naa hɩ bɩ, a a wɔrɔ hɩnka kan a gannɔ kɩ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Heernyɔɔ gʊta nyɩnta ŋ ʊ, ŋ n zɛ kədə. Bɩ y'a ka ŋ b'a dam ma ŋn'a si y. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ: «Hɔbɩrɛ y'awɔɔ ʊ naa ʊ ra?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ŋ n zɔdɩsɛɛrɛ sa, ŋn'a ka ʊ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 A n a si, an a sʊ ŋ mɩnyaa m.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ bɩ, hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ ba n na: Pakra m kʊ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto, Moyiisi lɛrɔ ci nɔ ʊ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ nɔ ʊ, kan laarɔ kɩ nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Bɩ kur bɩ, Yeezuu n ŋ hɔɔn gu, kʊ ŋ nɩ Wosoci bɩ jɩ dɔ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba bɩ n na: Pakra m kʊ Krista n fɩr yɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Bɩ, a tɔ ma bɩ, a a ga m kʊ n n'a pa da durnya gʊɔɔ m, kʊ n n'a mɩsɩrbaa lʊr, kʊ n n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ a sɩŋŋɩda an n'a sam Zerizalɛm ma.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɔɔ kasɛtɩzannɔ n'awɔɔ m.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bɩ, mɔɔ ganwʊrɛ kʊ mɔɔ Zɩ a ler bɔ bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. B'awɔɔ, k'a gɔɔta tara nɔ ʊ naa ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ paŋŋa k'a n'a tom brama, an zer awɔɔ mim ʊ bɩ ku.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bɩ Yeezuu ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, an ta ŋ nɩ Betanii zeezi. B'ʊ bɩ, a a wɔ busu, an ŋ barka da ʊ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 K'a nɩ ŋ barka daŋ ʊ bɩ, a a gʊ ŋ ma, an der arzana ʊ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n Yeezuu da ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'a wusigə Zerizalɛm ʊ kan heernyɔɔ gʊta kɩ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Bɩ ŋ tɩr ta Wosocɛ ʊ dɔmɩm haay ŋnɩ bɩr a lɛ bɔm Woso ʊ. Yeezuu a busu an nɩ tam arzana ʊ|src="CNT5851.TIF" size="col" copy="©"
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.