Lucas 24
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Hatʊ hinni ʊ wutigʊta m, lannɔ wɔɔ ta yaa ra b'ʊ kan tidəər nyɔɔ kʊ ŋ y'a banka bɩ kɩ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a jaa kʊ ŋ y'a ta yaa bɩ lɛ rɛ bɩ, n y'a gərgu n n a gʊ rɛ, n n ta m laatʊ, n n yaa bɩ lɛ bɩ to.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ n Yeezuu gər bɩ yɩ y.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ŋ n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ mim naa do ma y. Lɛɛm bɩ, gʊɔɔyaarɔ hɩɩyɔɔ y'a hɩnka ŋ nɩ, ŋ huuro nɩ yɔm.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a meer zuutə. Yaarɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto awɔɔ n'a kam gʊaa k'an mɩsɩr bɩ ma gəəno bire ʊ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 A ba naa ʊ y. A a mɩm bɔ ʊ. K'a hɔ niŋŋə k'a hɩ awɔɔ m, an bɩr Galilee ʊ bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m, kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma, bɩ k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, lannɔ wɔɔ Yeezuu mim bɩ tɔ da a nɔ ʊ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Lannɔ wɔɔ n a hʊr yaa ra b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ m kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ m.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nyɩnta a ʊ: Magdalaa Maarii, kan Zannɩ kɩ, kan Zakkɩ da Maarii kɩ. Lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ mim naa do hɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ m sɔ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bɩ, kristazibəəzannɔ wɔɔ n a tʊr ka lannɔ wɔɔ mim bɩ ma, ŋ n a si y, ŋ ʊ: «Para-para ŋ n'a dɩndam.»
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pɩyɛɛr n wuti an bra si, an ta yaa ra b'ʊ. Bɩ, k'a yaa zerga an dɩga yaa bɩ nɔ ʊ bɩ, pɛɛra b'a a yɩ, an nɩ cɩntam. A n a wusigə, an doo. A n zɛ kədə hɔ k'a ba bɩ tɔ ma.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hinni bɩ do ʊ, karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ ɩ tam kʊ kʊ n n'a birm Emayuus b'ʊ. Tara bɩ, a ga kʊ ʊ a ba cilo bueeredeem kan Zerizalɛm kɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ mim k'a ba bɩ dɩndam kan kʊ kɩ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kʊ ŋ nɩ mim bɩ dɩndam, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bɩ ŋ ku, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bɔ a kʊ ʊ, ɩ ʊ: Hɔ y'a ka ŋ mɩm la, ŋ n a dɔ kʊ nka nɩ y.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ ka an nɩ tarɛ?» Ŋ n a gaa, ŋnɩ jɩm kan heerzarlɛ kɩ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Kleopas b'a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ deem ɩ gɔɔta Zerizalɛm nɔ ʊ naa ʊ, ɩbɩɩ n mim k'a ba dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ bɩ dɔ ra?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ ɩ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu k'a nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa, a zibəə paŋŋa nyɩnta ʊ kan a meerbaa kɩ Woso taa bɩ, kan gʊaa haay kɩ taa sɔ bɩ,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wɔɔ cinno kɩ y'a nyasʊ, ŋn'a dʊdɔ ka, ŋ ʊ: A a ga zɛ m. Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wɔɔ y'ʊ hɔɔn dam, ʊ ʊ: A n nɩ zɛm k'a bɩ Israyɛl bʊmbɔ. Bɩ, an lɛ da bɩ, minno nɔɔn duro ba ŋ y'a ʊ, a dɔmɩm kaakʊ hɔ m her.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Sɩra m, lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nɩ wɔɔ barla rɔ wɔɔ a ka wɔɔ n zɛ kədə. Ta ŋ y'a ʊ yaa ra b'ʊ wutigʊta m,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ŋ n aa a gər bɩ yɩ y, ŋn'a bɔ ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: Malɛɛkarɔ y'a hɩnka awɔɔ m, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ, Yeezuu mɩsɩr.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta yaa ra b'ʊ, ŋn'a hɔ haay bɩ yɩ amba lannɔ wɔɔ a hɩ bɩ m, bɩ ŋ n a mɩŋŋa yɩ y.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Hɔɔn poore zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ bɩr yɛm an nɩ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ awɔɔ m haay bɩ mim sim zɔɔ y.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Pakra m kan Krista kɩ, k'an fɩr yɩ ncɩnaaʊ, k'an bɔkarɛ an gasʊ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ kʊ Wosoci a hɩ a minto bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ. A n a sa Moyiisi ma kan wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ y'a mim gʊrsɩra ba rɔ wɔɔ kɩ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kʊ ŋ y'a zɔ tara kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu n a hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ a ʊ k'a cem ŋ han.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ŋ n yu ra, ŋ ʊ: «Gɔɔta kan wɔɔ kɩ, woso lɛ y'a zom.» Yeezuu n gasʊ k'a gɔɔta kan ŋ kɩ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 K'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ bɩ, a bur sa an a barka da ʊ an bɔkarɛ an a zɩnzɛ ra, an a ka ŋ ʊ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Bɩ ma bɩ, ŋ mɩm zer, ŋnɩ Yeezuu dɔ, bɩ Yeezuu nyaam ŋ lɛɛ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Sɩra m, dɔmɩm niŋŋə k'a nyɩnta an nɩ Wosoci bʊmbɔm wɔɔ m kʊ zi, ʊ nɩ tam bɩ, wɔɔ heer yɩ nyɩnta gʊta.»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ŋ n a bɔ lɛɛm, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, ŋn'a karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ yɩ, ŋn'a so kʊ ma kan a muno kɩ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ duro n'a hɩrɛ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Zuuba a mɩm bɔ ʊ! A a hɩnka Sɩmɔɔn m.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ n hɔ k'a ba zaa bire ʊ bɩ hɩ, ŋn'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Yeezuu k'a bʊr an nɩ bur bɩ zɩnzɛm la bɩ dɔmɩm ʊ wɔɔ b'a dɔ ma, ʊ ʊ, a mɩŋŋa m.»
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'ɩ meer bam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bʊr ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ŋ da n bɔ ʊ, nyibəə gʊta n gasʊ ŋ ʊ. Ŋ hɔɔn ʊ bɩ, zinə awɔɔ yɩ naa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ da bɔ ʊ n ta awɔɔ nɩ? Bɔ hɔɔndarɛ n ta awɔɔ heer ʊ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 K'a dɩga mɔɔ wɔrɔ ma kan mɔɔ gannɔ kɩ. Mɔɔ mɩŋŋa m bala! K'a wɔ da mɔɔ ma, a dɩga a. Zinə mɛsim ba ʊ, b'a yaa ba ʊ, amba awɔɔ mɔɔ yɩ mɔɔ m ta m naa nɩ y.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 K'a naa hɩ bɩ, a a wɔrɔ hɩnka kan a gannɔ kɩ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heernyɔɔ gʊta nyɩnta ŋ ʊ, ŋ n zɛ kədə. Bɩ y'a ka ŋ b'a dam ma ŋn'a si y. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ: «Hɔbɩrɛ y'awɔɔ ʊ naa ʊ ra?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ŋ n zɔdɩsɛɛrɛ sa, ŋn'a ka ʊ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A n a si, an a sʊ ŋ mɩnyaa m.
43 e ele comeu diante de todos.
44 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ bɩ, hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ ba n na: Pakra m kʊ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto, Moyiisi lɛrɔ ci nɔ ʊ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ nɔ ʊ, kan laarɔ kɩ nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Bɩ kur bɩ, Yeezuu n ŋ hɔɔn gu, kʊ ŋ nɩ Wosoci bɩ jɩ dɔ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba bɩ n na: Pakra m kʊ Krista n fɩr yɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Bɩ, a tɔ ma bɩ, a a ga m kʊ n n'a pa da durnya gʊɔɔ m, kʊ n n'a mɩsɩrbaa lʊr, kʊ n n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ a sɩŋŋɩda an n'a sam Zerizalɛm ma.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɔɔ kasɛtɩzannɔ n'awɔɔ m.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Bɩ, mɔɔ ganwʊrɛ kʊ mɔɔ Zɩ a ler bɔ bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. B'awɔɔ, k'a gɔɔta tara nɔ ʊ naa ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ paŋŋa k'a n'a tom brama, an zer awɔɔ mim ʊ bɩ ku.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bɩ Yeezuu ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, an ta ŋ nɩ Betanii zeezi. B'ʊ bɩ, a a wɔ busu, an ŋ barka da ʊ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 K'a nɩ ŋ barka daŋ ʊ bɩ, a a gʊ ŋ ma, an der arzana ʊ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n Yeezuu da ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'a wusigə Zerizalɛm ʊ kan heernyɔɔ gʊta kɩ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bɩ ŋ tɩr ta Wosocɛ ʊ dɔmɩm haay ŋnɩ bɩr a lɛ bɔm Woso ʊ. Yeezuu a busu an nɩ tam arzana ʊ|src="CNT5851.TIF" size="col" copy="©"
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.