Lucas 24
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Hatʊ hinni ʊ wutigʊta m, lannɔ wɔɔ ta yaa ra b'ʊ kan tidəər nyɔɔ kʊ ŋ y'a banka bɩ kɩ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa dɩga a jaa kʊ ŋ y'a ta yaa bɩ lɛ rɛ bɩ, n y'a gərgu n n a gʊ rɛ, n n ta m laatʊ, n n yaa bɩ lɛ bɩ to.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ n Yeezuu gər bɩ yɩ y.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ŋ n a dɔ k'a hɔɔn an n'a dam lɔ mim naa do ma y. Lɛɛm bɩ, gʊɔɔyaarɔ hɩɩyɔɔ y'a hɩnka ŋ nɩ, ŋ huuro nɩ yɔm.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a meer zuutə. Yaarɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ minto awɔɔ n'a kam gʊaa k'an mɩsɩr bɩ ma gəəno bire ʊ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 A ba naa ʊ y. A a mɩm bɔ ʊ. K'a hɔ niŋŋə k'a hɩ awɔɔ m, an bɩr Galilee ʊ bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Pakra m, kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma, bɩ k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, lannɔ wɔɔ Yeezuu mim bɩ tɔ da a nɔ ʊ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Lannɔ wɔɔ n a hʊr yaa ra b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ m kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ m.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nyɩnta a ʊ: Magdalaa Maarii, kan Zannɩ kɩ, kan Zakkɩ da Maarii kɩ. Lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ mim naa do hɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ m sɔ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bɩ, kristazibəəzannɔ wɔɔ n a tʊr ka lannɔ wɔɔ mim bɩ ma, ŋ n a si y, ŋ ʊ: «Para-para ŋ n'a dɩndam.»
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pɩyɛɛr n wuti an bra si, an ta yaa ra b'ʊ. Bɩ, k'a yaa zerga an dɩga yaa bɩ nɔ ʊ bɩ, pɛɛra b'a a yɩ, an nɩ cɩntam. A n a wusigə, an doo. A n zɛ kədə hɔ k'a ba bɩ tɔ ma.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Hinni bɩ do ʊ, karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ ɩ tam kʊ kʊ n n'a birm Emayuus b'ʊ. Tara bɩ, a ga kʊ ʊ a ba cilo bueeredeem kan Zerizalɛm kɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ mim k'a ba bɩ dɩndam kan kʊ kɩ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kʊ ŋ nɩ mim bɩ dɩndam, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bɩ ŋ ku, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɔ a kʊ ʊ, ɩ ʊ: Hɔ y'a ka ŋ mɩm la, ŋ n a dɔ kʊ nka nɩ y.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ ka an nɩ tarɛ?» Ŋ n a gaa, ŋnɩ jɩm kan heerzarlɛ kɩ.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Kleopas b'a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ deem ɩ gɔɔta Zerizalɛm nɔ ʊ naa ʊ, ɩbɩɩ n mim k'a ba dɔmɩnnɔ nɔɔn duro ʊ bɩ dɔ ra?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ ɩ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu k'a nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa, a zibəə paŋŋa nyɩnta ʊ kan a meerbaa kɩ Woso taa bɩ, kan gʊaa haay kɩ taa sɔ bɩ,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wɔɔ cinno kɩ y'a nyasʊ, ŋn'a dʊdɔ ka, ŋ ʊ: A a ga zɛ m. Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wɔɔ y'ʊ hɔɔn dam, ʊ ʊ: A n nɩ zɛm k'a bɩ Israyɛl bʊmbɔ. Bɩ, an lɛ da bɩ, minno nɔɔn duro ba ŋ y'a ʊ, a dɔmɩm kaakʊ hɔ m her.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Sɩra m, lannɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nɩ wɔɔ barla rɔ wɔɔ a ka wɔɔ n zɛ kədə. Ta ŋ y'a ʊ yaa ra b'ʊ wutigʊta m,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ŋ n aa a gər bɩ yɩ y, ŋn'a bɔ ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: Malɛɛkarɔ y'a hɩnka awɔɔ m, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ, Yeezuu mɩsɩr.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta yaa ra b'ʊ, ŋn'a hɔ haay bɩ yɩ amba lannɔ wɔɔ a hɩ bɩ m, bɩ ŋ n a mɩŋŋa yɩ y.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Hɔɔn poore zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ bɩr yɛm an nɩ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ awɔɔ m haay bɩ mim sim zɔɔ y.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Pakra m kan Krista kɩ, k'an fɩr yɩ ncɩnaaʊ, k'an bɔkarɛ an gasʊ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ kʊ Wosoci a hɩ a minto bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ. A n a sa Moyiisi ma kan wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ y'a mim gʊrsɩra ba rɔ wɔɔ kɩ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kʊ ŋ y'a zɔ tara kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu n a hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ a ʊ k'a cem ŋ han.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ŋ n yu ra, ŋ ʊ: «Gɔɔta kan wɔɔ kɩ, woso lɛ y'a zom.» Yeezuu n gasʊ k'a gɔɔta kan ŋ kɩ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 K'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ bɩ, a bur sa an a barka da ʊ an bɔkarɛ an a zɩnzɛ ra, an a ka ŋ ʊ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Bɩ ma bɩ, ŋ mɩm zer, ŋnɩ Yeezuu dɔ, bɩ Yeezuu nyaam ŋ lɛɛ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Sɩra m, dɔmɩm niŋŋə k'a nyɩnta an nɩ Wosoci bʊmbɔm wɔɔ m kʊ zi, ʊ nɩ tam bɩ, wɔɔ heer yɩ nyɩnta gʊta.»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ŋ n a bɔ lɛɛm, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, ŋn'a karɩndanyɩnɔ bueeredeenno wɔɔ yɩ, ŋn'a so kʊ ma kan a muno kɩ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ duro n'a hɩrɛ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Zuuba a mɩm bɔ ʊ! A a hɩnka Sɩmɔɔn m.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ n hɔ k'a ba zaa bire ʊ bɩ hɩ, ŋn'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Yeezuu k'a bʊr an nɩ bur bɩ zɩnzɛm la bɩ dɔmɩm ʊ wɔɔ b'a dɔ ma, ʊ ʊ, a mɩŋŋa m.»
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'ɩ meer bam kan kʊ kɩ bɩ, Yeezuu bʊr ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ŋ da n bɔ ʊ, nyibəə gʊta n gasʊ ŋ ʊ. Ŋ hɔɔn ʊ bɩ, zinə awɔɔ yɩ naa.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ da bɔ ʊ n ta awɔɔ nɩ? Bɔ hɔɔndarɛ n ta awɔɔ heer ʊ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 K'a dɩga mɔɔ wɔrɔ ma kan mɔɔ gannɔ kɩ. Mɔɔ mɩŋŋa m bala! K'a wɔ da mɔɔ ma, a dɩga a. Zinə mɛsim ba ʊ, b'a yaa ba ʊ, amba awɔɔ mɔɔ yɩ mɔɔ m ta m naa nɩ y.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 K'a naa hɩ bɩ, a a wɔrɔ hɩnka kan a gannɔ kɩ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heernyɔɔ gʊta nyɩnta ŋ ʊ, ŋ n zɛ kədə. Bɩ y'a ka ŋ b'a dam ma ŋn'a si y. Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ: «Hɔbɩrɛ y'awɔɔ ʊ naa ʊ ra?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ŋ n zɔdɩsɛɛrɛ sa, ŋn'a ka ʊ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 A n a si, an a sʊ ŋ mɩnyaa m.
43 E ele comeu na presença deles.
44 A n bɔkarɛ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ bɩ, hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ ba n na: Pakra m kʊ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto, Moyiisi lɛrɔ ci nɔ ʊ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ nɔ ʊ, kan laarɔ kɩ nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bɩ kur bɩ, Yeezuu n ŋ hɔɔn gu, kʊ ŋ nɩ Wosoci bɩ jɩ dɔ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba bɩ n na: Pakra m kʊ Krista n fɩr yɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bɩ, a tɔ ma bɩ, a a ga m kʊ n n'a pa da durnya gʊɔɔ m, kʊ n n'a mɩsɩrbaa lʊr, kʊ n n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ a sɩŋŋɩda an n'a sam Zerizalɛm ma.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mɔɔ kasɛtɩzannɔ n'awɔɔ m.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bɩ, mɔɔ ganwʊrɛ kʊ mɔɔ Zɩ a ler bɔ bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. B'awɔɔ, k'a gɔɔta tara nɔ ʊ naa ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ paŋŋa k'a n'a tom brama, an zer awɔɔ mim ʊ bɩ ku.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bɩ Yeezuu ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, an ta ŋ nɩ Betanii zeezi. B'ʊ bɩ, a a wɔ busu, an ŋ barka da ʊ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 K'a nɩ ŋ barka daŋ ʊ bɩ, a a gʊ ŋ ma, an der arzana ʊ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n Yeezuu da ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'a wusigə Zerizalɛm ʊ kan heernyɔɔ gʊta kɩ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bɩ ŋ tɩr ta Wosocɛ ʊ dɔmɩm haay ŋnɩ bɩr a lɛ bɔm Woso ʊ. Yeezuu a busu an nɩ tam arzana ʊ|src="CNT5851.TIF" size="col" copy="©"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.