Lucas 23

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩ sokʊma zannɔ wɔɔ wuti, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ ta m *Pɩlatɩ taa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ŋ nɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ mim ka ra, ŋ ʊ: «Wɔɔ sʊr gʊaa naa do ra, an nɩ wɔɔ tara gʊɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ, an n'a tarɛ ŋ nɩ tolle, a ʊ: ŋ bɩ Rɔm cir yawʊr ka y. A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Awɔɔ m Krista, cir n'awɔɔ m.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɩŋŋa y'a hɩ.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pɩlatɩ n a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m kan zamaa bɩ kɩ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do kʊrɔma yɩ y.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Bɩ, ŋ so ra, ŋ n'a hɩ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa nɩ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ, an bɔ Zidee ʊ, an bɔkarɛ an lee ku naa ʊ.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a laaka da, a ʊ: «Gʊaa bɩ Galilee gʊaa m gɛ?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 K'a a dɔ a ʊ, *Hɩrɔɔdɩ gʊrga gʊaa m bɩ, a a nyɔɔ Hɩrɔɔdɩ zi. Bɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hɩrɔɔdɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, a heer nyɔɔ gʊta, bala, a a ŋʊa k'a yɩ a dɔmɩm laatʊ. Bala, a a mim ma, an n'a hɔɔn dam k'an hoser ba k'a yɩ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 A hɔ gʊta laaka da han, bɩ Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a karɛ a lɛ m kan a paŋŋa jire kɩ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bɩ, Hɩrɔɔdɩ a zɛ kʊ ra kan a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ Yeezuu zɛ, ŋnɩ yaa wʊ ma, ŋnɩ cicir ka ma, ŋnɩ cinno huu du ma. Hɩrɔɔdɩ n a ka, ŋn'a wusigəm ŋnɩ ta m Pɩlatɩ zi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Hinni bɩ do ʊ bɩ, Pɩlatɩ kan Hɩrɔɔdɩ kɩ kʊ ŋ nyɩnta kʊ jɩnnɔ wɔɔ, ŋ gʊaasɩbabaa da kʊ ma.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bɩ kur bɩ, Pɩlatɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir, kan cinno vantɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔ wɔɔ kɩ,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa naa do gaa a b'a ka mɔɔ ʊ, a ʊ: gʊɔɔ an nɩ ŋ nyʊnnyɔɔm. Bɩ mɔɔ lar awɔɔ taa naa ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa amba awɔɔ hɩ bɩ nɩ y.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hɩrɔɔdɩ n hɔsɩ yɩ sɔ y, an a wusigə mɔɔ zi. Gʊaa bɩ n hɔsɩ ba an a ga zɛ nɩ y.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, mɔɔ y'a kam ŋn'a hʊnhʊr mɩŋŋa, m bɔkarɛ, m a to.» [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pakkɩ cibsa haay, pakra m kʊ Pɩlatɩ n ŋ hɔɔnhɔ lɔ deem bɔ an a ka ŋ ʊ.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Bɩ y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a zɛ kʊ ra haay, ŋn'ɩ zee dam: «K'a gʊaa naa do zɛ, k'a Barabas bɔ a ka wɔɔ ʊ.»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas bɩ nyasʊ ŋ y'a ʊ, ŋn'a du lɔnnɔcɛ ʊ, nyaa k'a zɛ an a da tara nɔ ʊ, an gər zɛ bɩ minto.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pɩlatɩ n a ya, an meer ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ k'a Yeezuu to.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ŋ haay n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pɩlatɩ a ya, an ŋ lar a gallɛm kaakʊ hɔ ma, a ʊ: «Bɔ a ba an bʊnyaa? Kʊ mɔɔ m, mɔɔ n hɔsɩ yɩ an a ba, an a ga zɛ nɩ y. K'a maam nɩ, mɔɔ y'a kam, ŋn'a hʊnhʊr, m bɔkarɛ m a to.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ŋ n a gu, ŋn'a hɩ ŋn'ɩ som la kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ bʊgʊr bɩ n maam-maam bɩ, ŋ bʊr Pɩlatɩ la.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pɩlatɩ n dʊdɔ bɩ yar amba ŋ lɛ n taa bɩ m.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bɩ, a gʊaa niŋŋə k'a yar ba, an gər zɛ, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a du bɩ to, amba ŋ y'a yɛ bɩ m. A n bɔkarɛ an Yeezuu to yarbənno m, kʊ ŋ n'a hɔɔnmim ba m.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kʊ yarbənno wɔɔ Yeezuu nyasʊ, ŋn'ɩ tam nɩ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, an a to poo ʊ an nɩ zɛm, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a da gɔdarkʊra bɩ busure ʊ k'an zu Yeezuu jɛ ʊ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Zamaa gʊta zu a jɛ ʊ kan lannɔ kɩ. Lannɔ wɔɔ n zɛnyi da ʊ Yeezuu tɔ ma.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zerizalɛm lannɔ, a bɩ nyi ka mɔɔ tɔ ma y. K'a nyi ka a mɩŋŋɔɔ tɔ ma an lɛ da, kan a nyɩnɔ kɩ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bala, dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, n nɩ zɛm b'a hɩ, ŋ ʊ: mimbirenyɩntazannɔ m lannɔ kʊ cɩnarɔ m, kan lannɔ kʊ ŋ bɩr nyɩnɔ yɩm cɩna rɔ wɔɔ kɩ m, kan bɔɔ ɩ nɩ nyɔ ka nyɩnɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, n y'a hɩm ciro m: K'a da wɔɔ ra, ŋn'a hɩ dimbirlɔ m: K'a ku wɔɔ ra.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bala, kʊ n y'a bam gɔ butur m ncɩnaaʊ, a zɛm bɩ nyɩnta gɔ gər ma lɔ?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ŋ bibiiro gaa hɩɩya k'a yaa nɩ ŋ zɛ kan kɩ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kʊ ŋ yaa lee ku bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma: ‹Minkorgo› bɩ, yarbənno yaa a wɔ gɔdarkʊra ma b'ʊ kan bibiiro hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, sugur ka ŋ ʊ, bala hɔ kʊ ŋ n'a bam bɩ, ŋ n a jɩ dɔ y.» Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋ n pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ jir kan kʊ kɩ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Zamaa bɩ n jɩm b'ʊ, an nɩ dɩgam. Tara cinno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A gɔsɩnnɔ bʊmbɔ. Kʊ Krista kʊ Woso a bɔ ʊ bɩ n'awɔɔ nɩ, k'an a mɩŋŋa bʊmbɔ a zim.»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yarbənno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma sɔ. Ŋ y'a zɔ, ŋnɩ bɛɛ hɛɛnr ka ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Kʊ zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m, k'ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ ɩ zim.»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ŋ nɩ warga deem zeŋŋə a mim la, ŋn'a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir m naa.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Bibii deem k'a nɩ zeŋŋəm gɔdarkʊra ma kan kɩ bɩ y'a sʊnsɔ wʊm, a ʊ: «Krista bɛɛ n'ɩbɩɩ m na? Ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ wɔɔ bʊmbɔ sɔ.»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Deem bɩ n nyaa ba kan kɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr nyi bam Woso m na? Ɩbɩɩ ɩ hʊnhʊrlɛ nɔ ʊ am a hɔ bɩ m.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kʊ wɔɔ hɔ bɩ nɩ, a a ga m, k'ʊ hʊnhʊrlɛ yɩ an a ga wɔɔ mim barɛ m, bɩ kʊ naa zaa nɩ, a mim ba ʊ y.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 A n bɔkarɛ, an a hɩ, a ʊ: «Yeezuu, k'ɩ yaa lee ku ɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ mɔɔ tɔ da ɩ nɔ ʊ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: her naa ʊ, ɩbɩɩ nyɩntam kan mɔɔ kɩ arzana ʊ.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yeezuu n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m nyi darɛ ɩbɩɩ wɔ ʊ.» K'a naa hɩ bɩ, a ga.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Yarbənno zɔrɔ cir bɩ k'a hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, a y'a lɛ bɔm Woso ʊ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta gʊaa tɩrga.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bʊr k'a bɩ dɩga a bɩ, kʊ ŋ hɔ haay k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a wusigə ŋn'ɩ doom kan heerzar kɩ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Bɩ Yeezuu dɔrɛrɔ wɔɔ haay, kan lannɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ hallɩ Galilee ʊ saa… rɔ wɔɔ haay jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgarɛ. Wosocɛ pɛɛra kaansʊ.|src="CNT5723.TIF" size="col" copy="©"
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 A n a zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra mɩŋŋa ku ra, an aa wʊta yaa deem kʊ n y'a hɔn ci ʊ, bɩ n nɩ gər bir ʊ cɩna bɩ nɔ ʊ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Pakkɩ cibsa hinni m, bɩ *sabaa y'a bam k'a sɩŋŋɩda sa sɔ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Lannɔ kʊ ŋ y'a to Galilee ʊ ŋnɩ bʊr kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ Zozɛf da zaa ʊ, ŋnɩ bɩ dɩga yaa bɩ ma, kʊ ŋ Yeezuu bir lʊnlɔ gɛ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ŋ n a wusigə k'a yaa tidəər hi banka kan nyɔɔ kɩ. Bɩ, kan bɩ kɩ, sabaa hinni ʊ bɩ, ŋ hoon si amba Woso lɛ ka bɩ m.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.