Lucas 23

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩ sokʊma zannɔ wɔɔ wuti, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ ta m *Pɩlatɩ taa.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ŋ nɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ mim ka ra, ŋ ʊ: «Wɔɔ sʊr gʊaa naa do ra, an nɩ wɔɔ tara gʊɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ, an n'a tarɛ ŋ nɩ tolle, a ʊ: ŋ bɩ Rɔm cir yawʊr ka y. A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Awɔɔ m Krista, cir n'awɔɔ m.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɩŋŋa y'a hɩ.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pɩlatɩ n a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m kan zamaa bɩ kɩ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do kʊrɔma yɩ y.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bɩ, ŋ so ra, ŋ n'a hɩ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa nɩ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ, an bɔ Zidee ʊ, an bɔkarɛ an lee ku naa ʊ.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a laaka da, a ʊ: «Gʊaa bɩ Galilee gʊaa m gɛ?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 K'a a dɔ a ʊ, *Hɩrɔɔdɩ gʊrga gʊaa m bɩ, a a nyɔɔ Hɩrɔɔdɩ zi. Bɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hɩrɔɔdɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, a heer nyɔɔ gʊta, bala, a a ŋʊa k'a yɩ a dɔmɩm laatʊ. Bala, a a mim ma, an n'a hɔɔn dam k'an hoser ba k'a yɩ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 A hɔ gʊta laaka da han, bɩ Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a karɛ a lɛ m kan a paŋŋa jire kɩ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Bɩ, Hɩrɔɔdɩ a zɛ kʊ ra kan a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ Yeezuu zɛ, ŋnɩ yaa wʊ ma, ŋnɩ cicir ka ma, ŋnɩ cinno huu du ma. Hɩrɔɔdɩ n a ka, ŋn'a wusigəm ŋnɩ ta m Pɩlatɩ zi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hinni bɩ do ʊ bɩ, Pɩlatɩ kan Hɩrɔɔdɩ kɩ kʊ ŋ nyɩnta kʊ jɩnnɔ wɔɔ, ŋ gʊaasɩbabaa da kʊ ma.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bɩ kur bɩ, Pɩlatɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir, kan cinno vantɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔ wɔɔ kɩ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa naa do gaa a b'a ka mɔɔ ʊ, a ʊ: gʊɔɔ an nɩ ŋ nyʊnnyɔɔm. Bɩ mɔɔ lar awɔɔ taa naa ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa amba awɔɔ hɩ bɩ nɩ y.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Hɩrɔɔdɩ n hɔsɩ yɩ sɔ y, an a wusigə mɔɔ zi. Gʊaa bɩ n hɔsɩ ba an a ga zɛ nɩ y.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, mɔɔ y'a kam ŋn'a hʊnhʊr mɩŋŋa, m bɔkarɛ, m a to.» [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pakkɩ cibsa haay, pakra m kʊ Pɩlatɩ n ŋ hɔɔnhɔ lɔ deem bɔ an a ka ŋ ʊ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bɩ y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a zɛ kʊ ra haay, ŋn'ɩ zee dam: «K'a gʊaa naa do zɛ, k'a Barabas bɔ a ka wɔɔ ʊ.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas bɩ nyasʊ ŋ y'a ʊ, ŋn'a du lɔnnɔcɛ ʊ, nyaa k'a zɛ an a da tara nɔ ʊ, an gər zɛ bɩ minto.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pɩlatɩ n a ya, an meer ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ k'a Yeezuu to.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ŋ haay n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pɩlatɩ a ya, an ŋ lar a gallɛm kaakʊ hɔ ma, a ʊ: «Bɔ a ba an bʊnyaa? Kʊ mɔɔ m, mɔɔ n hɔsɩ yɩ an a ba, an a ga zɛ nɩ y. K'a maam nɩ, mɔɔ y'a kam, ŋn'a hʊnhʊr, m bɔkarɛ m a to.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ŋ n a gu, ŋn'a hɩ ŋn'ɩ som la kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ bʊgʊr bɩ n maam-maam bɩ, ŋ bʊr Pɩlatɩ la.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pɩlatɩ n dʊdɔ bɩ yar amba ŋ lɛ n taa bɩ m.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Bɩ, a gʊaa niŋŋə k'a yar ba, an gər zɛ, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a du bɩ to, amba ŋ y'a yɛ bɩ m. A n bɔkarɛ an Yeezuu to yarbənno m, kʊ ŋ n'a hɔɔnmim ba m.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kʊ yarbənno wɔɔ Yeezuu nyasʊ, ŋn'ɩ tam nɩ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, an a to poo ʊ an nɩ zɛm, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a da gɔdarkʊra bɩ busure ʊ k'an zu Yeezuu jɛ ʊ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Zamaa gʊta zu a jɛ ʊ kan lannɔ kɩ. Lannɔ wɔɔ n zɛnyi da ʊ Yeezuu tɔ ma.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zerizalɛm lannɔ, a bɩ nyi ka mɔɔ tɔ ma y. K'a nyi ka a mɩŋŋɔɔ tɔ ma an lɛ da, kan a nyɩnɔ kɩ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bala, dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, n nɩ zɛm b'a hɩ, ŋ ʊ: mimbirenyɩntazannɔ m lannɔ kʊ cɩnarɔ m, kan lannɔ kʊ ŋ bɩr nyɩnɔ yɩm cɩna rɔ wɔɔ kɩ m, kan bɔɔ ɩ nɩ nyɔ ka nyɩnɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, n y'a hɩm ciro m: K'a da wɔɔ ra, ŋn'a hɩ dimbirlɔ m: K'a ku wɔɔ ra.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bala, kʊ n y'a bam gɔ butur m ncɩnaaʊ, a zɛm bɩ nyɩnta gɔ gər ma lɔ?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ŋ bibiiro gaa hɩɩya k'a yaa nɩ ŋ zɛ kan kɩ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kʊ ŋ yaa lee ku bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma: ‹Minkorgo› bɩ, yarbənno yaa a wɔ gɔdarkʊra ma b'ʊ kan bibiiro hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, sugur ka ŋ ʊ, bala hɔ kʊ ŋ n'a bam bɩ, ŋ n a jɩ dɔ y.» Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋ n pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ jir kan kʊ kɩ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Zamaa bɩ n jɩm b'ʊ, an nɩ dɩgam. Tara cinno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A gɔsɩnnɔ bʊmbɔ. Kʊ Krista kʊ Woso a bɔ ʊ bɩ n'awɔɔ nɩ, k'an a mɩŋŋa bʊmbɔ a zim.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Yarbənno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma sɔ. Ŋ y'a zɔ, ŋnɩ bɛɛ hɛɛnr ka ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Kʊ zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m, k'ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ ɩ zim.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ŋ nɩ warga deem zeŋŋə a mim la, ŋn'a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir m naa.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bibii deem k'a nɩ zeŋŋəm gɔdarkʊra ma kan kɩ bɩ y'a sʊnsɔ wʊm, a ʊ: «Krista bɛɛ n'ɩbɩɩ m na? Ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ wɔɔ bʊmbɔ sɔ.»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Deem bɩ n nyaa ba kan kɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr nyi bam Woso m na? Ɩbɩɩ ɩ hʊnhʊrlɛ nɔ ʊ am a hɔ bɩ m.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kʊ wɔɔ hɔ bɩ nɩ, a a ga m, k'ʊ hʊnhʊrlɛ yɩ an a ga wɔɔ mim barɛ m, bɩ kʊ naa zaa nɩ, a mim ba ʊ y.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 A n bɔkarɛ, an a hɩ, a ʊ: «Yeezuu, k'ɩ yaa lee ku ɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ mɔɔ tɔ da ɩ nɔ ʊ.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: her naa ʊ, ɩbɩɩ nyɩntam kan mɔɔ kɩ arzana ʊ.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yeezuu n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m nyi darɛ ɩbɩɩ wɔ ʊ.» K'a naa hɩ bɩ, a ga.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yarbənno zɔrɔ cir bɩ k'a hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, a y'a lɛ bɔm Woso ʊ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta gʊaa tɩrga.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bʊr k'a bɩ dɩga a bɩ, kʊ ŋ hɔ haay k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a wusigə ŋn'ɩ doom kan heerzar kɩ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bɩ Yeezuu dɔrɛrɔ wɔɔ haay, kan lannɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ hallɩ Galilee ʊ saa… rɔ wɔɔ haay jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgarɛ. Wosocɛ pɛɛra kaansʊ.|src="CNT5723.TIF" size="col" copy="©"
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 A n a zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra mɩŋŋa ku ra, an aa wʊta yaa deem kʊ n y'a hɔn ci ʊ, bɩ n nɩ gər bir ʊ cɩna bɩ nɔ ʊ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Pakkɩ cibsa hinni m, bɩ *sabaa y'a bam k'a sɩŋŋɩda sa sɔ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Lannɔ kʊ ŋ y'a to Galilee ʊ ŋnɩ bʊr kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ Zozɛf da zaa ʊ, ŋnɩ bɩ dɩga yaa bɩ ma, kʊ ŋ Yeezuu bir lʊnlɔ gɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ŋ n a wusigə k'a yaa tidəər hi banka kan nyɔɔ kɩ. Bɩ, kan bɩ kɩ, sabaa hinni ʊ bɩ, ŋ hoon si amba Woso lɛ ka bɩ m.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.