Lucas 23
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Bɩ sokʊma zannɔ wɔɔ wuti, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ ta m *Pɩlatɩ taa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ŋ nɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋnɩ mim ka ra, ŋ ʊ: «Wɔɔ sʊr gʊaa naa do ra, an nɩ wɔɔ tara gʊɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ, an n'a tarɛ ŋ nɩ tolle, a ʊ: ŋ bɩ Rɔm cir yawʊr ka y. A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Awɔɔ m Krista, cir n'awɔɔ m.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?» Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɩŋŋa y'a hɩ.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pɩlatɩ n a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m kan zamaa bɩ kɩ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do kʊrɔma yɩ y.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bɩ, ŋ so ra, ŋ n'a hɩ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa nɩ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔrɛ a hɔdɩndarɛ nɔ ʊ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ, an bɔ Zidee ʊ, an bɔkarɛ an lee ku naa ʊ.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a laaka da, a ʊ: «Gʊaa bɩ Galilee gʊaa m gɛ?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 K'a a dɔ a ʊ, *Hɩrɔɔdɩ gʊrga gʊaa m bɩ, a a nyɔɔ Hɩrɔɔdɩ zi. Bɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hɩrɔɔdɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, a heer nyɔɔ gʊta, bala, a a ŋʊa k'a yɩ a dɔmɩm laatʊ. Bala, a a mim ma, an n'a hɔɔn dam k'an hoser ba k'a yɩ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 A hɔ gʊta laaka da han, bɩ Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a karɛ a lɛ m kan a paŋŋa jire kɩ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Bɩ, Hɩrɔɔdɩ a zɛ kʊ ra kan a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ Yeezuu zɛ, ŋnɩ yaa wʊ ma, ŋnɩ cicir ka ma, ŋnɩ cinno huu du ma. Hɩrɔɔdɩ n a ka, ŋn'a wusigəm ŋnɩ ta m Pɩlatɩ zi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hinni bɩ do ʊ bɩ, Pɩlatɩ kan Hɩrɔɔdɩ kɩ kʊ ŋ nyɩnta kʊ jɩnnɔ wɔɔ, ŋ gʊaasɩbabaa da kʊ ma.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bɩ kur bɩ, Pɩlatɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir, kan cinno vantɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔ wɔɔ kɩ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa naa do gaa a b'a ka mɔɔ ʊ, a ʊ: gʊɔɔ an nɩ ŋ nyʊnnyɔɔm. Bɩ mɔɔ lar awɔɔ taa naa ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa amba awɔɔ hɩ bɩ nɩ y.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hɩrɔɔdɩ n hɔsɩ yɩ sɔ y, an a wusigə mɔɔ zi. Gʊaa bɩ n hɔsɩ ba an a ga zɛ nɩ y.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, mɔɔ y'a kam ŋn'a hʊnhʊr mɩŋŋa, m bɔkarɛ, m a to.» [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pakkɩ cibsa haay, pakra m kʊ Pɩlatɩ n ŋ hɔɔnhɔ lɔ deem bɔ an a ka ŋ ʊ.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bɩ y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a zɛ kʊ ra haay, ŋn'ɩ zee dam: «K'a gʊaa naa do zɛ, k'a Barabas bɔ a ka wɔɔ ʊ.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas bɩ nyasʊ ŋ y'a ʊ, ŋn'a du lɔnnɔcɛ ʊ, nyaa k'a zɛ an a da tara nɔ ʊ, an gər zɛ bɩ minto.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pɩlatɩ n a ya, an meer ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ k'a Yeezuu to.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ŋ haay n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pɩlatɩ a ya, an ŋ lar a gallɛm kaakʊ hɔ ma, a ʊ: «Bɔ a ba an bʊnyaa? Kʊ mɔɔ m, mɔɔ n hɔsɩ yɩ an a ba, an a ga zɛ nɩ y. K'a maam nɩ, mɔɔ y'a kam, ŋn'a hʊnhʊr, m bɔkarɛ m a to.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ŋ n a gu, ŋn'a hɩ ŋn'ɩ som la kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ bʊgʊr bɩ n maam-maam bɩ, ŋ bʊr Pɩlatɩ la.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pɩlatɩ n dʊdɔ bɩ yar amba ŋ lɛ n taa bɩ m.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Bɩ, a gʊaa niŋŋə k'a yar ba, an gər zɛ, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a du bɩ to, amba ŋ y'a yɛ bɩ m. A n bɔkarɛ an Yeezuu to yarbənno m, kʊ ŋ n'a hɔɔnmim ba m.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kʊ yarbənno wɔɔ Yeezuu nyasʊ, ŋn'ɩ tam nɩ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, an a to poo ʊ an nɩ zɛm, ŋn'a nyasʊ, ŋn'a da gɔdarkʊra bɩ busure ʊ k'an zu Yeezuu jɛ ʊ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Zamaa gʊta zu a jɛ ʊ kan lannɔ kɩ. Lannɔ wɔɔ n zɛnyi da ʊ Yeezuu tɔ ma.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zerizalɛm lannɔ, a bɩ nyi ka mɔɔ tɔ ma y. K'a nyi ka a mɩŋŋɔɔ tɔ ma an lɛ da, kan a nyɩnɔ kɩ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bala, dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, n nɩ zɛm b'a hɩ, ŋ ʊ: mimbirenyɩntazannɔ m lannɔ kʊ cɩnarɔ m, kan lannɔ kʊ ŋ bɩr nyɩnɔ yɩm cɩna rɔ wɔɔ kɩ m, kan bɔɔ ɩ nɩ nyɔ ka nyɩnɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, n y'a hɩm ciro m: K'a da wɔɔ ra, ŋn'a hɩ dimbirlɔ m: K'a ku wɔɔ ra.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bala, kʊ n y'a bam gɔ butur m ncɩnaaʊ, a zɛm bɩ nyɩnta gɔ gər ma lɔ?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ŋ bibiiro gaa hɩɩya k'a yaa nɩ ŋ zɛ kan kɩ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kʊ ŋ yaa lee ku bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma: ‹Minkorgo› bɩ, yarbənno yaa a wɔ gɔdarkʊra ma b'ʊ kan bibiiro hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, sugur ka ŋ ʊ, bala hɔ kʊ ŋ n'a bam bɩ, ŋ n a jɩ dɔ y.» Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋ n pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ jir kan kʊ kɩ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Zamaa bɩ n jɩm b'ʊ, an nɩ dɩgam. Tara cinno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A gɔsɩnnɔ bʊmbɔ. Kʊ Krista kʊ Woso a bɔ ʊ bɩ n'awɔɔ nɩ, k'an a mɩŋŋa bʊmbɔ a zim.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yarbənno wɔɔ nɩ yaa wʊm ma sɔ. Ŋ y'a zɔ, ŋnɩ bɛɛ hɛɛnr ka ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Kʊ zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m, k'ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ ɩ zim.»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ŋ nɩ warga deem zeŋŋə a mim la, ŋn'a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir m naa.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Bibii deem k'a nɩ zeŋŋəm gɔdarkʊra ma kan kɩ bɩ y'a sʊnsɔ wʊm, a ʊ: «Krista bɛɛ n'ɩbɩɩ m na? Ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ wɔɔ bʊmbɔ sɔ.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Deem bɩ n nyaa ba kan kɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr nyi bam Woso m na? Ɩbɩɩ ɩ hʊnhʊrlɛ nɔ ʊ am a hɔ bɩ m.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kʊ wɔɔ hɔ bɩ nɩ, a a ga m, k'ʊ hʊnhʊrlɛ yɩ an a ga wɔɔ mim barɛ m, bɩ kʊ naa zaa nɩ, a mim ba ʊ y.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 A n bɔkarɛ, an a hɩ, a ʊ: «Yeezuu, k'ɩ yaa lee ku ɩ cirbəə bɩncɛ ʊ, k'ɩ mɔɔ tɔ da ɩ nɔ ʊ.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: her naa ʊ, ɩbɩɩ nyɩntam kan mɔɔ kɩ arzana ʊ.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yeezuu n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m nyi darɛ ɩbɩɩ wɔ ʊ.» K'a naa hɩ bɩ, a ga.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yarbənno zɔrɔ cir bɩ k'a hɔ k'a ba bɩ yɩ bɩ, a y'a lɛ bɔm Woso ʊ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta gʊaa tɩrga.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bʊr k'a bɩ dɩga a bɩ, kʊ ŋ hɔ haay k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a wusigə ŋn'ɩ doom kan heerzar kɩ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bɩ Yeezuu dɔrɛrɔ wɔɔ haay, kan lannɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ hallɩ Galilee ʊ saa… rɔ wɔɔ haay jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgarɛ. Wosocɛ pɛɛra kaansʊ.|src="CNT5723.TIF" size="col" copy="©"
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 A n a zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra mɩŋŋa ku ra, an aa wʊta yaa deem kʊ n y'a hɔn ci ʊ, bɩ n nɩ gər bir ʊ cɩna bɩ nɔ ʊ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Pakkɩ cibsa hinni m, bɩ *sabaa y'a bam k'a sɩŋŋɩda sa sɔ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Lannɔ kʊ ŋ y'a to Galilee ʊ ŋnɩ bʊr kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ Zozɛf da zaa ʊ, ŋnɩ bɩ dɩga yaa bɩ ma, kʊ ŋ Yeezuu bir lʊnlɔ gɛ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ŋ n a wusigə k'a yaa tidəər hi banka kan nyɔɔ kɩ. Bɩ, kan bɩ kɩ, sabaa hinni ʊ bɩ, ŋ hoon si amba Woso lɛ ka bɩ m.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.