Lucas 22

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kʊ n a birm pakkɩ bɩ y'a zɔm.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a a ku a zɛ bɩ ma. Bala, ŋ yɩ nyi bam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Bɩ, Sʊtaana gasʊ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem heer ʊ. Zidas m, gʊaa kʊ n n'a birm Iskarɩyɔtɩ bɩ m.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 A n ta, an aa a dɩnda kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno wɔɔ kɩ, hɔ k'a n'a bam k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bɩ ŋ heer nyɔɔ gʊta ŋn'a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: k'a busoo ka ʊ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Bɩ, Zidas yɛ sɔ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma, an Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma, kʊ zamaa bɩ b'a dɔ y.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma cibsa, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ bam ma bɩ dɔmɩm a zɔ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yeezuu n Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta, a yaa pakkɩ cibsa hɔbɩrɛ bɩ banka k'ʊ b'a bɩ.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa hɔbɩrɛ bɩ banka ka?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 A n a nyɩ bɔ ŋ n'ʊ, a ʊ: «K'a dɩga a, k'awɔɔ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, awɔɔ gʊaayar deem zɛŋ ʊ, an gər busu kan hi kɩ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ, a gasʊ har k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 K'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: Karɩnsaamba y'ɩbɩɩ larm: saanɔɔcɛ ɩ ka, kʊ m bɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ kan m karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, n nɩ mɔrlɔ wɔɔ banka haay, bɩncɛ bɩ do ʊ, awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bankaŋ ʊ.»
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ŋ n ta, ŋn'a hɔ haay k'a a hɩ bɩ yɩ, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wakatɩ bɩ k'a a ku bɩ, Yeezuu yaa nyɩnta kan a zibəəzannɔ wɔɔ kɩ, k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ŋʊa gʊta kʊ m pakkɩ hɔbɩrɛ naa do bɩ kan awɔɔ kɩ, kʊ m bɔkarɛ m fɩr yɩ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mɔɔ bɩ m yarɛ m hɔbɩrɛ naa do bɩ fɩɩga y, k'a mim m tolle ba an kʊ yɩ Woso cirbəə nɔ ʊ.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 A n hɔmire sa, an yaa da Woso m barka, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a a mi kan kʊ kɩ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: a nya her mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dʊntɔ y, an ta an Woso cirbəə bɩ zɛrɛ dɔmɩm ku.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 A n bɔkarɛ an bur sa, k'a yaa da Woso m barka an a nya bɩ, a a zɩnzɛ ra an a ka ŋ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ mɛ m naa, [mɔɔ n a ka awɔɔ minto. K'a naa ba mɔɔ tɔdaanɔʊ minto.»
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Hɔbɩrɛ bɩ kur bɩ, a hɔmihɔ sa an a ba maam sɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa hɔmire m. Mɔɔ ma m, an a lo awɔɔ minto.]»
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 «K'a tʊr ka, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ, a ɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ naa ʊ kan mɔɔ kɩ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Sɩra m, Gʊaanyɩ bɩ zɛm bɩ ga, amba Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ m. Bɩ, kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ.»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa ŋn'ɩ kʊ larm: «Wɔɔ bireyaa ʊ naa ʊ, nka n nɩ mim naa do barɛ?»
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ŋ wuti bɩsɩkarɛ vanta m kan kʊ kɩ, k'a a dɔ nka m jɩtaarɛ gɛ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Do vantɔɔ cinno ɩ cirbəə bɩm ŋn'a so a tarazannɔ ʊ, bɩ cinno wɔɔ y'a kam gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ nɩ ŋ birm: mimmɩŋŋabənno.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 B'awɔɔ kan kʊ kɩ, a b'a ba maam y. Bɔ n jɩtaarɛ awɔɔ bireyaa ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ dam poore. Bɔ y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ zibəənyɩ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nka m jɩtaarɛ paan…? Bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m gɛɛ, bɔ ɩ hɔbɩrɛ sa an n'a kam bɩ nɩ? Mɔɔ ʊ: bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m. Bɩ, mɔɔ y'awɔɔ bireyaa ʊ am zibəənyɩ hɔ bɩ m.»
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Awɔɔ, awɔɔ gɔɔta kan mɔɔ kɩ dɔmɩm haay m cicir nɔ ʊ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Bɩ y'a ka mɔɔ nɩ cirbəə bɩncɛ bankam awɔɔ minto, amba mɔɔ Zɩ a banka mɔɔ minto bɩ m.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 K'a a da ma, a b'a zɛ kʊ ra kan mɔɔ kɩ a hɔ bɩ, a hɔ mi mɔɔ cirbəə bɩ nɔ ʊ. K'a a da ma sɔ a nyɩnta cirbəəduuro ra, a Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ yar.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bɩ, Zuuba a hɩ, a ʊ: «Sɩmɔɔn, Sɩmɔɔn, Sʊtaana a yɛ k'awɔɔ daŋŋa am hɔyaa hɔ bɩ m.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Bɩ mɔɔ yaa da ɩbɩɩ minto k'ɩbɩɩ sɩrakarɛ b'a da jɩm ʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ ɩ bɔ ɩ bʊr mɔɔ zi, k'ɩ danyɩnɔ heer ba kookoo.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ yɛ kʊ m ta kan ɩbɩɩ kɩ lɔnnɔcɛ ʊ. Baa kʊ zɛ m sɔ, mɔɔ yɛrɛ m ga kan ɩbɩɩ kɩ.»
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Pɩyɛɛr, mɔɔ y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam gum naa ʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, gallɛm kaakʊ, koo n bɔkarɛ an baa da.»
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ awɔɔ nyɔɔ, awɔɔ n busoohɛra sa y kan bɔɔn kɩ, kʊsɔrɔ kɩ bɩ, bɔ ɩ kʊrɔ awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Hɔsɩ.»
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Naa ma kɛɛrɛ bɩ, gʊaa k'a nɩ busoohɛra m bɩ, k'an a sa; Gʊaa k'a nɩ bɔɔn m bɩ, k'an a sa sɔ. Gʊaa k'a ba kargʊ m bɩ, k'an a huu hɛɛ an a si m.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mim niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm: ‹N y'a lɛ sa n a da mimbʊnyaabənno barla.› Bɩ sɩra m, hɔ niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm.»
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, kargʊrɔ hɩɩyɔɔ ba n na.» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «A bʊrbɔ.»
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yeezuu bɔ an ta Oliviyee ci mim ʊ, amba a tɩr a bam bɩ m. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 K'a lee ku bɩncɛ b'ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa da, a yaa n a do makra nɔ ʊ.»
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 A n a jɛ bɔ ŋ ma, an ta lɛɛ poore, an a kukurə zɛ, an nɩ yaa darɛ, a ʊ:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «M Zɩ, k'ɩ lɛ taa k'ɩ fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba!» [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Bɩ ma bɩ, malɛɛka y'a to arzana ʊ, an b'a hɩnka m, an a paŋŋa da ra.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yeezuu nɩ zoo kaŋŋɩda bam a heer ʊ, an n'a tʊntɔŋ ʊ kan yaadarɛ kɩ, a lɛɛmaa n'a ba am macina hɔ bɩ m, an nɩ surm tara ʊ.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 K'a yaa bɩ da bɩ, a wuti, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a ŋ hinceem ba heerzarlɛ nɔ ʊ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 A n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ hinceem barɛ? K'a wuti, a yaa da k'a b'a do makra nɔ ʊ y!»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa cir gʊta bʊr. Iskarɩyɔtɩ Zidas bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem b'ɩ nyɩnta gʊaa cir gʊta bɩ lɛɛ, an a zɔ Yeezuu ma k'a yaa da m.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zidas, yaa ɩ n'a dam Gʊaanyɩ bɩ m kan daʊrɛ kɩ, k'ɩ zambʊ ba ma gɛ?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Bɔɔ ɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a n'a bam k'a nyɩnta ʊ bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a lar, ŋ ʊ: «Zuuba, ʊ ŋ zɛ kargʊ m gɛ?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Bɩ ŋ gʊaa deem wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ zibəənyɩ sakʊ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bɩ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a to maam.» A n bɔkarɛ an a wɔ da gʊaa bɩ tʊr bɩ ma, an a waa.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno kɩ, kan gʊɔɔgusinno kʊ ŋ bʊr k'a b'a nyasʊ rɔ wɔɔ kɩ m, a ʊ: «Awɔɔ bʊr kan kargʊrɔ kɩ, bannɔ kɩ, ɩ ʊ, ta awɔɔ nawʊm koor nyasʊ jɩ ʊ.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Bɩ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n a wɔ da mɔɔ ma y. Naa ma bɩ, awɔɔ wakatɩ m kan monsigə cir bɩ hɔ kɩ.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. Pɩyɛɛr n zu a jɛ ʊ laatʊ, an ta.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 N nɩ sɛ hɛ hallu bireyaa ʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Pɩyɛɛr n ta, an aa nyɩnta ŋ bireyaa ʊ sɔ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Zibəənyɩlʊ k'a a yɩ an nɩ nyɩntam sɛ bɩ lɛ ma b'ʊ bɩ, a dɩga a sɩɩ…, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ sɔ!»
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Bɩ Pɩyɛɛr bɩsɩ ka, a ʊ: «Lʊ, mɔɔ n a dɔ y.»
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 K'a yɩ poore bɩ, gʊaa vanta n a yɩ, an a hɩ, a ʊ: «ɩbɩɩ sɔ, ŋ gʊaa deem n'ɩbɩɩ m!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Ayy…, ŋ gʊaa deem bɛɛ n mɔɔ nɩ y!»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 K'a maasɩrɛ ba an wakatɩ deem ku bɩ, gʊaa vanta a ya, an a hɩ, an so ra, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ! Galilee gʊaa m.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa, mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ y!» Lɛɛm bɩ, k'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, koo n baa da.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Zuuba n a bɔ, an dɩga Pɩyɛɛr ma. Pɩyɛɛr n mim niŋŋə kʊ Zuuba a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma her gallɛm kaakʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, koo n bɔkarɛ an baa da.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 A n bɔ garga ra, an nyi ka kan heerzarlɛ kɩ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a zɛm.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ŋ n pɛɛra sa, ŋn'a ku a meer la, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩ mɩ. Nka y'ɩbɩɩ zɛ, a hɩ?»
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ŋ n bɔkarɛ ŋnɩ sʊnsɔ do haay wʊ Yeezuu ma.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Woso k'a haan bɩ, tara bɩ jɩtannɔ kan wosocɛmannɩbənno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ bʊr m a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ Krista n'ɩbɩɩ m, k'ɩ hɩ ʊ m!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m, awɔɔ b'a sim mɔɔ nɩ y.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Bɩ, kʊ mɔɔ laaka da awɔɔ han sɔ, awɔɔ b'a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ y.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bɩ, naa ma kɛɛrɛ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ y'aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «Bɩ minto bɩ, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m na?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ hɩ, a m mɔɔ m.»
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Bɩ, ŋ haay a hɩ, ŋ ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə ta wɔɔ ma ra! Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ mim bɩ ma.»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.