Lucas 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kʊ n a birm pakkɩ bɩ y'a zɔm.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a a ku a zɛ bɩ ma. Bala, ŋ yɩ nyi bam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Bɩ, Sʊtaana gasʊ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem heer ʊ. Zidas m, gʊaa kʊ n n'a birm Iskarɩyɔtɩ bɩ m.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A n ta, an aa a dɩnda kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno wɔɔ kɩ, hɔ k'a n'a bam k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Bɩ ŋ heer nyɔɔ gʊta ŋn'a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: k'a busoo ka ʊ.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bɩ, Zidas yɛ sɔ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma, an Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma, kʊ zamaa bɩ b'a dɔ y.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma cibsa, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ bam ma bɩ dɔmɩm a zɔ.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yeezuu n Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta, a yaa pakkɩ cibsa hɔbɩrɛ bɩ banka k'ʊ b'a bɩ.»
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa hɔbɩrɛ bɩ banka ka?»
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A n a nyɩ bɔ ŋ n'ʊ, a ʊ: «K'a dɩga a, k'awɔɔ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, awɔɔ gʊaayar deem zɛŋ ʊ, an gər busu kan hi kɩ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ, a gasʊ har k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 K'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: Karɩnsaamba y'ɩbɩɩ larm: saanɔɔcɛ ɩ ka, kʊ m bɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ kan m karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, n nɩ mɔrlɔ wɔɔ banka haay, bɩncɛ bɩ do ʊ, awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bankaŋ ʊ.»
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ŋ n ta, ŋn'a hɔ haay k'a a hɩ bɩ yɩ, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wakatɩ bɩ k'a a ku bɩ, Yeezuu yaa nyɩnta kan a zibəəzannɔ wɔɔ kɩ, k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ŋʊa gʊta kʊ m pakkɩ hɔbɩrɛ naa do bɩ kan awɔɔ kɩ, kʊ m bɔkarɛ m fɩr yɩ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mɔɔ bɩ m yarɛ m hɔbɩrɛ naa do bɩ fɩɩga y, k'a mim m tolle ba an kʊ yɩ Woso cirbəə nɔ ʊ.»
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 A n hɔmire sa, an yaa da Woso m barka, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a a mi kan kʊ kɩ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: a nya her mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dʊntɔ y, an ta an Woso cirbəə bɩ zɛrɛ dɔmɩm ku.»
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 A n bɔkarɛ an bur sa, k'a yaa da Woso m barka an a nya bɩ, a a zɩnzɛ ra an a ka ŋ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ mɛ m naa, [mɔɔ n a ka awɔɔ minto. K'a naa ba mɔɔ tɔdaanɔʊ minto.»
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Hɔbɩrɛ bɩ kur bɩ, a hɔmihɔ sa an a ba maam sɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa hɔmire m. Mɔɔ ma m, an a lo awɔɔ minto.]»
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «K'a tʊr ka, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ, a ɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ naa ʊ kan mɔɔ kɩ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Sɩra m, Gʊaanyɩ bɩ zɛm bɩ ga, amba Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ m. Bɩ, kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ.»
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa ŋn'ɩ kʊ larm: «Wɔɔ bireyaa ʊ naa ʊ, nka n nɩ mim naa do barɛ?»
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ŋ wuti bɩsɩkarɛ vanta m kan kʊ kɩ, k'a a dɔ nka m jɩtaarɛ gɛ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Do vantɔɔ cinno ɩ cirbəə bɩm ŋn'a so a tarazannɔ ʊ, bɩ cinno wɔɔ y'a kam gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ nɩ ŋ birm: mimmɩŋŋabənno.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 B'awɔɔ kan kʊ kɩ, a b'a ba maam y. Bɔ n jɩtaarɛ awɔɔ bireyaa ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ dam poore. Bɔ y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ zibəənyɩ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nka m jɩtaarɛ paan…? Bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m gɛɛ, bɔ ɩ hɔbɩrɛ sa an n'a kam bɩ nɩ? Mɔɔ ʊ: bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m. Bɩ, mɔɔ y'awɔɔ bireyaa ʊ am zibəənyɩ hɔ bɩ m.»
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Awɔɔ, awɔɔ gɔɔta kan mɔɔ kɩ dɔmɩm haay m cicir nɔ ʊ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bɩ y'a ka mɔɔ nɩ cirbəə bɩncɛ bankam awɔɔ minto, amba mɔɔ Zɩ a banka mɔɔ minto bɩ m.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 K'a a da ma, a b'a zɛ kʊ ra kan mɔɔ kɩ a hɔ bɩ, a hɔ mi mɔɔ cirbəə bɩ nɔ ʊ. K'a a da ma sɔ a nyɩnta cirbəəduuro ra, a Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ yar.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bɩ, Zuuba a hɩ, a ʊ: «Sɩmɔɔn, Sɩmɔɔn, Sʊtaana a yɛ k'awɔɔ daŋŋa am hɔyaa hɔ bɩ m.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Bɩ mɔɔ yaa da ɩbɩɩ minto k'ɩbɩɩ sɩrakarɛ b'a da jɩm ʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ ɩ bɔ ɩ bʊr mɔɔ zi, k'ɩ danyɩnɔ heer ba kookoo.»
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ yɛ kʊ m ta kan ɩbɩɩ kɩ lɔnnɔcɛ ʊ. Baa kʊ zɛ m sɔ, mɔɔ yɛrɛ m ga kan ɩbɩɩ kɩ.»
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Pɩyɛɛr, mɔɔ y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam gum naa ʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, gallɛm kaakʊ, koo n bɔkarɛ an baa da.»
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ awɔɔ nyɔɔ, awɔɔ n busoohɛra sa y kan bɔɔn kɩ, kʊsɔrɔ kɩ bɩ, bɔ ɩ kʊrɔ awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Hɔsɩ.»
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Naa ma kɛɛrɛ bɩ, gʊaa k'a nɩ busoohɛra m bɩ, k'an a sa; Gʊaa k'a nɩ bɔɔn m bɩ, k'an a sa sɔ. Gʊaa k'a ba kargʊ m bɩ, k'an a huu hɛɛ an a si m.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mim niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm: ‹N y'a lɛ sa n a da mimbʊnyaabənno barla.› Bɩ sɩra m, hɔ niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm.»
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, kargʊrɔ hɩɩyɔɔ ba n na.» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «A bʊrbɔ.»
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yeezuu bɔ an ta Oliviyee ci mim ʊ, amba a tɩr a bam bɩ m. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 K'a lee ku bɩncɛ b'ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa da, a yaa n a do makra nɔ ʊ.»
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A n a jɛ bɔ ŋ ma, an ta lɛɛ poore, an a kukurə zɛ, an nɩ yaa darɛ, a ʊ:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «M Zɩ, k'ɩ lɛ taa k'ɩ fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba!» [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bɩ ma bɩ, malɛɛka y'a to arzana ʊ, an b'a hɩnka m, an a paŋŋa da ra.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Yeezuu nɩ zoo kaŋŋɩda bam a heer ʊ, an n'a tʊntɔŋ ʊ kan yaadarɛ kɩ, a lɛɛmaa n'a ba am macina hɔ bɩ m, an nɩ surm tara ʊ.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 K'a yaa bɩ da bɩ, a wuti, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a ŋ hinceem ba heerzarlɛ nɔ ʊ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 A n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ hinceem barɛ? K'a wuti, a yaa da k'a b'a do makra nɔ ʊ y!»
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa cir gʊta bʊr. Iskarɩyɔtɩ Zidas bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem b'ɩ nyɩnta gʊaa cir gʊta bɩ lɛɛ, an a zɔ Yeezuu ma k'a yaa da m.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zidas, yaa ɩ n'a dam Gʊaanyɩ bɩ m kan daʊrɛ kɩ, k'ɩ zambʊ ba ma gɛ?»
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Bɔɔ ɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a n'a bam k'a nyɩnta ʊ bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a lar, ŋ ʊ: «Zuuba, ʊ ŋ zɛ kargʊ m gɛ?»
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Bɩ ŋ gʊaa deem wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ zibəənyɩ sakʊ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bɩ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a to maam.» A n bɔkarɛ an a wɔ da gʊaa bɩ tʊr bɩ ma, an a waa.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno kɩ, kan gʊɔɔgusinno kʊ ŋ bʊr k'a b'a nyasʊ rɔ wɔɔ kɩ m, a ʊ: «Awɔɔ bʊr kan kargʊrɔ kɩ, bannɔ kɩ, ɩ ʊ, ta awɔɔ nawʊm koor nyasʊ jɩ ʊ.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Bɩ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n a wɔ da mɔɔ ma y. Naa ma bɩ, awɔɔ wakatɩ m kan monsigə cir bɩ hɔ kɩ.»
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. Pɩyɛɛr n zu a jɛ ʊ laatʊ, an ta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 N nɩ sɛ hɛ hallu bireyaa ʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Pɩyɛɛr n ta, an aa nyɩnta ŋ bireyaa ʊ sɔ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Zibəənyɩlʊ k'a a yɩ an nɩ nyɩntam sɛ bɩ lɛ ma b'ʊ bɩ, a dɩga a sɩɩ…, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ sɔ!»
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bɩ Pɩyɛɛr bɩsɩ ka, a ʊ: «Lʊ, mɔɔ n a dɔ y.»
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 K'a yɩ poore bɩ, gʊaa vanta n a yɩ, an a hɩ, a ʊ: «ɩbɩɩ sɔ, ŋ gʊaa deem n'ɩbɩɩ m!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Ayy…, ŋ gʊaa deem bɛɛ n mɔɔ nɩ y!»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 K'a maasɩrɛ ba an wakatɩ deem ku bɩ, gʊaa vanta a ya, an a hɩ, an so ra, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ! Galilee gʊaa m.»
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa, mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ y!» Lɛɛm bɩ, k'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, koo n baa da.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Zuuba n a bɔ, an dɩga Pɩyɛɛr ma. Pɩyɛɛr n mim niŋŋə kʊ Zuuba a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma her gallɛm kaakʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, koo n bɔkarɛ an baa da.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 A n bɔ garga ra, an nyi ka kan heerzarlɛ kɩ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a zɛm.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ŋ n pɛɛra sa, ŋn'a ku a meer la, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩ mɩ. Nka y'ɩbɩɩ zɛ, a hɩ?»
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ŋ n bɔkarɛ ŋnɩ sʊnsɔ do haay wʊ Yeezuu ma.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Woso k'a haan bɩ, tara bɩ jɩtannɔ kan wosocɛmannɩbənno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ bʊr m a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ Krista n'ɩbɩɩ m, k'ɩ hɩ ʊ m!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m, awɔɔ b'a sim mɔɔ nɩ y.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Bɩ, kʊ mɔɔ laaka da awɔɔ han sɔ, awɔɔ b'a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ y.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bɩ, naa ma kɛɛrɛ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ y'aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ.»
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «Bɩ minto bɩ, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m na?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ hɩ, a m mɔɔ m.»
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bɩ, ŋ haay a hɩ, ŋ ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə ta wɔɔ ma ra! Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ mim bɩ ma.»
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.