Lucas 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kʊ n a birm pakkɩ bɩ y'a zɔm.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a a ku a zɛ bɩ ma. Bala, ŋ yɩ nyi bam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Bɩ, Sʊtaana gasʊ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem heer ʊ. Zidas m, gʊaa kʊ n n'a birm Iskarɩyɔtɩ bɩ m.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 A n ta, an aa a dɩnda kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno wɔɔ kɩ, hɔ k'a n'a bam k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bɩ ŋ heer nyɔɔ gʊta ŋn'a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: k'a busoo ka ʊ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bɩ, Zidas yɛ sɔ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma, an Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma, kʊ zamaa bɩ b'a dɔ y.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma cibsa, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ bam ma bɩ dɔmɩm a zɔ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yeezuu n Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta, a yaa pakkɩ cibsa hɔbɩrɛ bɩ banka k'ʊ b'a bɩ.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa hɔbɩrɛ bɩ banka ka?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A n a nyɩ bɔ ŋ n'ʊ, a ʊ: «K'a dɩga a, k'awɔɔ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, awɔɔ gʊaayar deem zɛŋ ʊ, an gər busu kan hi kɩ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ, a gasʊ har k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 K'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: Karɩnsaamba y'ɩbɩɩ larm: saanɔɔcɛ ɩ ka, kʊ m bɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ kan m karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, n nɩ mɔrlɔ wɔɔ banka haay, bɩncɛ bɩ do ʊ, awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bankaŋ ʊ.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ŋ n ta, ŋn'a hɔ haay k'a a hɩ bɩ yɩ, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Wakatɩ bɩ k'a a ku bɩ, Yeezuu yaa nyɩnta kan a zibəəzannɔ wɔɔ kɩ, k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ŋʊa gʊta kʊ m pakkɩ hɔbɩrɛ naa do bɩ kan awɔɔ kɩ, kʊ m bɔkarɛ m fɩr yɩ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mɔɔ bɩ m yarɛ m hɔbɩrɛ naa do bɩ fɩɩga y, k'a mim m tolle ba an kʊ yɩ Woso cirbəə nɔ ʊ.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 A n hɔmire sa, an yaa da Woso m barka, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a a mi kan kʊ kɩ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: a nya her mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dʊntɔ y, an ta an Woso cirbəə bɩ zɛrɛ dɔmɩm ku.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 A n bɔkarɛ an bur sa, k'a yaa da Woso m barka an a nya bɩ, a a zɩnzɛ ra an a ka ŋ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ mɛ m naa, [mɔɔ n a ka awɔɔ minto. K'a naa ba mɔɔ tɔdaanɔʊ minto.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hɔbɩrɛ bɩ kur bɩ, a hɔmihɔ sa an a ba maam sɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa hɔmire m. Mɔɔ ma m, an a lo awɔɔ minto.]»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «K'a tʊr ka, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ, a ɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ naa ʊ kan mɔɔ kɩ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sɩra m, Gʊaanyɩ bɩ zɛm bɩ ga, amba Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ m. Bɩ, kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa ŋn'ɩ kʊ larm: «Wɔɔ bireyaa ʊ naa ʊ, nka n nɩ mim naa do barɛ?»
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ŋ wuti bɩsɩkarɛ vanta m kan kʊ kɩ, k'a a dɔ nka m jɩtaarɛ gɛ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Do vantɔɔ cinno ɩ cirbəə bɩm ŋn'a so a tarazannɔ ʊ, bɩ cinno wɔɔ y'a kam gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ nɩ ŋ birm: mimmɩŋŋabənno.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 B'awɔɔ kan kʊ kɩ, a b'a ba maam y. Bɔ n jɩtaarɛ awɔɔ bireyaa ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ dam poore. Bɔ y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ zibəənyɩ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nka m jɩtaarɛ paan…? Bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m gɛɛ, bɔ ɩ hɔbɩrɛ sa an n'a kam bɩ nɩ? Mɔɔ ʊ: bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m. Bɩ, mɔɔ y'awɔɔ bireyaa ʊ am zibəənyɩ hɔ bɩ m.»
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Awɔɔ, awɔɔ gɔɔta kan mɔɔ kɩ dɔmɩm haay m cicir nɔ ʊ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Bɩ y'a ka mɔɔ nɩ cirbəə bɩncɛ bankam awɔɔ minto, amba mɔɔ Zɩ a banka mɔɔ minto bɩ m.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 K'a a da ma, a b'a zɛ kʊ ra kan mɔɔ kɩ a hɔ bɩ, a hɔ mi mɔɔ cirbəə bɩ nɔ ʊ. K'a a da ma sɔ a nyɩnta cirbəəduuro ra, a Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ yar.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bɩ, Zuuba a hɩ, a ʊ: «Sɩmɔɔn, Sɩmɔɔn, Sʊtaana a yɛ k'awɔɔ daŋŋa am hɔyaa hɔ bɩ m.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Bɩ mɔɔ yaa da ɩbɩɩ minto k'ɩbɩɩ sɩrakarɛ b'a da jɩm ʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ ɩ bɔ ɩ bʊr mɔɔ zi, k'ɩ danyɩnɔ heer ba kookoo.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ yɛ kʊ m ta kan ɩbɩɩ kɩ lɔnnɔcɛ ʊ. Baa kʊ zɛ m sɔ, mɔɔ yɛrɛ m ga kan ɩbɩɩ kɩ.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Pɩyɛɛr, mɔɔ y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam gum naa ʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, gallɛm kaakʊ, koo n bɔkarɛ an baa da.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ awɔɔ nyɔɔ, awɔɔ n busoohɛra sa y kan bɔɔn kɩ, kʊsɔrɔ kɩ bɩ, bɔ ɩ kʊrɔ awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Hɔsɩ.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Naa ma kɛɛrɛ bɩ, gʊaa k'a nɩ busoohɛra m bɩ, k'an a sa; Gʊaa k'a nɩ bɔɔn m bɩ, k'an a sa sɔ. Gʊaa k'a ba kargʊ m bɩ, k'an a huu hɛɛ an a si m.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mim niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm: ‹N y'a lɛ sa n a da mimbʊnyaabənno barla.› Bɩ sɩra m, hɔ niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, kargʊrɔ hɩɩyɔɔ ba n na.» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «A bʊrbɔ.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yeezuu bɔ an ta Oliviyee ci mim ʊ, amba a tɩr a bam bɩ m. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 K'a lee ku bɩncɛ b'ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa da, a yaa n a do makra nɔ ʊ.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A n a jɛ bɔ ŋ ma, an ta lɛɛ poore, an a kukurə zɛ, an nɩ yaa darɛ, a ʊ:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «M Zɩ, k'ɩ lɛ taa k'ɩ fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba!» [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bɩ ma bɩ, malɛɛka y'a to arzana ʊ, an b'a hɩnka m, an a paŋŋa da ra.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yeezuu nɩ zoo kaŋŋɩda bam a heer ʊ, an n'a tʊntɔŋ ʊ kan yaadarɛ kɩ, a lɛɛmaa n'a ba am macina hɔ bɩ m, an nɩ surm tara ʊ.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 K'a yaa bɩ da bɩ, a wuti, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a ŋ hinceem ba heerzarlɛ nɔ ʊ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 A n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ hinceem barɛ? K'a wuti, a yaa da k'a b'a do makra nɔ ʊ y!»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa cir gʊta bʊr. Iskarɩyɔtɩ Zidas bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem b'ɩ nyɩnta gʊaa cir gʊta bɩ lɛɛ, an a zɔ Yeezuu ma k'a yaa da m.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zidas, yaa ɩ n'a dam Gʊaanyɩ bɩ m kan daʊrɛ kɩ, k'ɩ zambʊ ba ma gɛ?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Bɔɔ ɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a n'a bam k'a nyɩnta ʊ bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a lar, ŋ ʊ: «Zuuba, ʊ ŋ zɛ kargʊ m gɛ?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Bɩ ŋ gʊaa deem wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ zibəənyɩ sakʊ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bɩ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a to maam.» A n bɔkarɛ an a wɔ da gʊaa bɩ tʊr bɩ ma, an a waa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno kɩ, kan gʊɔɔgusinno kʊ ŋ bʊr k'a b'a nyasʊ rɔ wɔɔ kɩ m, a ʊ: «Awɔɔ bʊr kan kargʊrɔ kɩ, bannɔ kɩ, ɩ ʊ, ta awɔɔ nawʊm koor nyasʊ jɩ ʊ.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Bɩ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n a wɔ da mɔɔ ma y. Naa ma bɩ, awɔɔ wakatɩ m kan monsigə cir bɩ hɔ kɩ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. Pɩyɛɛr n zu a jɛ ʊ laatʊ, an ta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 N nɩ sɛ hɛ hallu bireyaa ʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Pɩyɛɛr n ta, an aa nyɩnta ŋ bireyaa ʊ sɔ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Zibəənyɩlʊ k'a a yɩ an nɩ nyɩntam sɛ bɩ lɛ ma b'ʊ bɩ, a dɩga a sɩɩ…, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ sɔ!»
56 — ausente —
57 Bɩ Pɩyɛɛr bɩsɩ ka, a ʊ: «Lʊ, mɔɔ n a dɔ y.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 K'a yɩ poore bɩ, gʊaa vanta n a yɩ, an a hɩ, a ʊ: «ɩbɩɩ sɔ, ŋ gʊaa deem n'ɩbɩɩ m!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Ayy…, ŋ gʊaa deem bɛɛ n mɔɔ nɩ y!»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 K'a maasɩrɛ ba an wakatɩ deem ku bɩ, gʊaa vanta a ya, an a hɩ, an so ra, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ! Galilee gʊaa m.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa, mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ y!» Lɛɛm bɩ, k'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, koo n baa da.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Zuuba n a bɔ, an dɩga Pɩyɛɛr ma. Pɩyɛɛr n mim niŋŋə kʊ Zuuba a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma her gallɛm kaakʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, koo n bɔkarɛ an baa da.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 A n bɔ garga ra, an nyi ka kan heerzarlɛ kɩ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a zɛm.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ŋ n pɛɛra sa, ŋn'a ku a meer la, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩ mɩ. Nka y'ɩbɩɩ zɛ, a hɩ?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ŋ n bɔkarɛ ŋnɩ sʊnsɔ do haay wʊ Yeezuu ma.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Woso k'a haan bɩ, tara bɩ jɩtannɔ kan wosocɛmannɩbənno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ bʊr m a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ Krista n'ɩbɩɩ m, k'ɩ hɩ ʊ m!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m, awɔɔ b'a sim mɔɔ nɩ y.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bɩ, kʊ mɔɔ laaka da awɔɔ han sɔ, awɔɔ b'a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ y.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Bɩ, naa ma kɛɛrɛ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ y'aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «Bɩ minto bɩ, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m na?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ hɩ, a m mɔɔ m.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Bɩ, ŋ haay a hɩ, ŋ ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə ta wɔɔ ma ra! Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ mim bɩ ma.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.