Lucas 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kʊ n a birm pakkɩ bɩ y'a zɔm.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a a ku a zɛ bɩ ma. Bala, ŋ yɩ nyi bam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Bɩ, Sʊtaana gasʊ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem heer ʊ. Zidas m, gʊaa kʊ n n'a birm Iskarɩyɔtɩ bɩ m.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 A n ta, an aa a dɩnda kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno wɔɔ kɩ, hɔ k'a n'a bam k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bɩ ŋ heer nyɔɔ gʊta ŋn'a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: k'a busoo ka ʊ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Bɩ, Zidas yɛ sɔ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma, an Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma, kʊ zamaa bɩ b'a dɔ y.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma cibsa, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ bam ma bɩ dɔmɩm a zɔ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yeezuu n Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta, a yaa pakkɩ cibsa hɔbɩrɛ bɩ banka k'ʊ b'a bɩ.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa hɔbɩrɛ bɩ banka ka?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A n a nyɩ bɔ ŋ n'ʊ, a ʊ: «K'a dɩga a, k'awɔɔ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, awɔɔ gʊaayar deem zɛŋ ʊ, an gər busu kan hi kɩ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ, a gasʊ har k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ.
10 Jesus respondeu:
11 K'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: Karɩnsaamba y'ɩbɩɩ larm: saanɔɔcɛ ɩ ka, kʊ m bɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ kan m karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, n nɩ mɔrlɔ wɔɔ banka haay, bɩncɛ bɩ do ʊ, awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bankaŋ ʊ.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ŋ n ta, ŋn'a hɔ haay k'a a hɩ bɩ yɩ, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Wakatɩ bɩ k'a a ku bɩ, Yeezuu yaa nyɩnta kan a zibəəzannɔ wɔɔ kɩ, k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ŋʊa gʊta kʊ m pakkɩ hɔbɩrɛ naa do bɩ kan awɔɔ kɩ, kʊ m bɔkarɛ m fɩr yɩ.
15 e lhes disse:
16 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mɔɔ bɩ m yarɛ m hɔbɩrɛ naa do bɩ fɩɩga y, k'a mim m tolle ba an kʊ yɩ Woso cirbəə nɔ ʊ.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 A n hɔmire sa, an yaa da Woso m barka, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a a mi kan kʊ kɩ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: a nya her mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dʊntɔ y, an ta an Woso cirbəə bɩ zɛrɛ dɔmɩm ku.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 A n bɔkarɛ an bur sa, k'a yaa da Woso m barka an a nya bɩ, a a zɩnzɛ ra an a ka ŋ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ mɛ m naa, [mɔɔ n a ka awɔɔ minto. K'a naa ba mɔɔ tɔdaanɔʊ minto.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Hɔbɩrɛ bɩ kur bɩ, a hɔmihɔ sa an a ba maam sɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa hɔmire m. Mɔɔ ma m, an a lo awɔɔ minto.]»
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «K'a tʊr ka, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ, a ɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ naa ʊ kan mɔɔ kɩ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sɩra m, Gʊaanyɩ bɩ zɛm bɩ ga, amba Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ m. Bɩ, kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ.»
22 Pois o
23 Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa ŋn'ɩ kʊ larm: «Wɔɔ bireyaa ʊ naa ʊ, nka n nɩ mim naa do barɛ?»
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ŋ wuti bɩsɩkarɛ vanta m kan kʊ kɩ, k'a a dɔ nka m jɩtaarɛ gɛ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Do vantɔɔ cinno ɩ cirbəə bɩm ŋn'a so a tarazannɔ ʊ, bɩ cinno wɔɔ y'a kam gʊɔɔ kʊ ŋ y'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ nɩ ŋ birm: mimmɩŋŋabənno.
25 Então Jesus disse:
26 B'awɔɔ kan kʊ kɩ, a b'a ba maam y. Bɔ n jɩtaarɛ awɔɔ bireyaa ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ dam poore. Bɔ y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'an a ba awɔɔ zibəənyɩ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nka m jɩtaarɛ paan…? Bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m gɛɛ, bɔ ɩ hɔbɩrɛ sa an n'a kam bɩ nɩ? Mɔɔ ʊ: bɔ ɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ m. Bɩ, mɔɔ y'awɔɔ bireyaa ʊ am zibəənyɩ hɔ bɩ m.»
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Awɔɔ, awɔɔ gɔɔta kan mɔɔ kɩ dɔmɩm haay m cicir nɔ ʊ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Bɩ y'a ka mɔɔ nɩ cirbəə bɩncɛ bankam awɔɔ minto, amba mɔɔ Zɩ a banka mɔɔ minto bɩ m.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 K'a a da ma, a b'a zɛ kʊ ra kan mɔɔ kɩ a hɔ bɩ, a hɔ mi mɔɔ cirbəə bɩ nɔ ʊ. K'a a da ma sɔ a nyɩnta cirbəəduuro ra, a Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ yar.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Bɩ, Zuuba a hɩ, a ʊ: «Sɩmɔɔn, Sɩmɔɔn, Sʊtaana a yɛ k'awɔɔ daŋŋa am hɔyaa hɔ bɩ m.
31 Jesus continuou:
32 Bɩ mɔɔ yaa da ɩbɩɩ minto k'ɩbɩɩ sɩrakarɛ b'a da jɩm ʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ ɩ bɔ ɩ bʊr mɔɔ zi, k'ɩ danyɩnɔ heer ba kookoo.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ yɛ kʊ m ta kan ɩbɩɩ kɩ lɔnnɔcɛ ʊ. Baa kʊ zɛ m sɔ, mɔɔ yɛrɛ m ga kan ɩbɩɩ kɩ.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Bɩ Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Pɩyɛɛr, mɔɔ y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam gum naa ʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, gallɛm kaakʊ, koo n bɔkarɛ an baa da.»
34 Então Jesus afirmou:
35 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ awɔɔ nyɔɔ, awɔɔ n busoohɛra sa y kan bɔɔn kɩ, kʊsɔrɔ kɩ bɩ, bɔ ɩ kʊrɔ awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Hɔsɩ.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Naa ma kɛɛrɛ bɩ, gʊaa k'a nɩ busoohɛra m bɩ, k'an a sa; Gʊaa k'a nɩ bɔɔn m bɩ, k'an a sa sɔ. Gʊaa k'a ba kargʊ m bɩ, k'an a huu hɛɛ an a si m.
36 Então Jesus disse:
37 Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: mim niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm: ‹N y'a lɛ sa n a da mimbʊnyaabənno barla.› Bɩ sɩra m, hɔ niŋŋə kʊ n y'a gʊrsɩra ba mɔɔ minto bɩ kʊ yɩm.»
37 Pois as
38 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, kargʊrɔ hɩɩyɔɔ ba n na.» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «A bʊrbɔ.»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yeezuu bɔ an ta Oliviyee ci mim ʊ, amba a tɩr a bam bɩ m. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zu kʊ ʊ kan kɩ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 K'a lee ku bɩncɛ b'ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa da, a yaa n a do makra nɔ ʊ.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 A n a jɛ bɔ ŋ ma, an ta lɛɛ poore, an a kukurə zɛ, an nɩ yaa darɛ, a ʊ:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «M Zɩ, k'ɩ lɛ taa k'ɩ fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba!» [
42 dizendo:
43 Bɩ ma bɩ, malɛɛka y'a to arzana ʊ, an b'a hɩnka m, an a paŋŋa da ra.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yeezuu nɩ zoo kaŋŋɩda bam a heer ʊ, an n'a tʊntɔŋ ʊ kan yaadarɛ kɩ, a lɛɛmaa n'a ba am macina hɔ bɩ m, an nɩ surm tara ʊ.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 K'a yaa bɩ da bɩ, a wuti, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a ŋ hinceem ba heerzarlɛ nɔ ʊ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 A n ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m, awɔɔ nɩ hinceem barɛ? K'a wuti, a yaa da k'a b'a do makra nɔ ʊ y!»
46 E disse:
47 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, gʊaa cir gʊta bʊr. Iskarɩyɔtɩ Zidas bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem b'ɩ nyɩnta gʊaa cir gʊta bɩ lɛɛ, an a zɔ Yeezuu ma k'a yaa da m.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zidas, yaa ɩ n'a dam Gʊaanyɩ bɩ m kan daʊrɛ kɩ, k'ɩ zambʊ ba ma gɛ?»
48 Mas Jesus disse:
49 Bɔɔ ɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ hɔ k'a n'a bam k'a nyɩnta ʊ bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a lar, ŋ ʊ: «Zuuba, ʊ ŋ zɛ kargʊ m gɛ?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bɩ ŋ gʊaa deem wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ zibəənyɩ sakʊ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Bɩ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a to maam.» A n bɔkarɛ an a wɔ da gʊaa bɩ tʊr bɩ ma, an a waa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yeezuu n a bɔ, an a hɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ m, kan Wosocɛ dɔmazannɔ cinno kɩ, kan gʊɔɔgusinno kʊ ŋ bʊr k'a b'a nyasʊ rɔ wɔɔ kɩ m, a ʊ: «Awɔɔ bʊr kan kargʊrɔ kɩ, bannɔ kɩ, ɩ ʊ, ta awɔɔ nawʊm koor nyasʊ jɩ ʊ.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Bɩ mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n a wɔ da mɔɔ ma y. Naa ma bɩ, awɔɔ wakatɩ m kan monsigə cir bɩ hɔ kɩ.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. Pɩyɛɛr n zu a jɛ ʊ laatʊ, an ta.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 N nɩ sɛ hɛ hallu bireyaa ʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Pɩyɛɛr n ta, an aa nyɩnta ŋ bireyaa ʊ sɔ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Zibəənyɩlʊ k'a a yɩ an nɩ nyɩntam sɛ bɩ lɛ ma b'ʊ bɩ, a dɩga a sɩɩ…, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ sɔ!»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bɩ Pɩyɛɛr bɩsɩ ka, a ʊ: «Lʊ, mɔɔ n a dɔ y.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 K'a yɩ poore bɩ, gʊaa vanta n a yɩ, an a hɩ, a ʊ: «ɩbɩɩ sɔ, ŋ gʊaa deem n'ɩbɩɩ m!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Ayy…, ŋ gʊaa deem bɛɛ n mɔɔ nɩ y!»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 K'a maasɩrɛ ba an wakatɩ deem ku bɩ, gʊaa vanta a ya, an a hɩ, an so ra, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta kan kɩ! Galilee gʊaa m.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa, mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ y!» Lɛɛm bɩ, k'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, koo n baa da.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Zuuba n a bɔ, an dɩga Pɩyɛɛr ma. Pɩyɛɛr n mim niŋŋə kʊ Zuuba a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma her gallɛm kaakʊ, ɩ ʊ: ɩbɩɩ n mɔɔ dɔ y, koo n bɔkarɛ an baa da.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 A n bɔ garga ra, an nyi ka kan heerzarlɛ kɩ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a zɛm.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ŋ n pɛɛra sa, ŋn'a ku a meer la, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩ mɩ. Nka y'ɩbɩɩ zɛ, a hɩ?»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ŋ n bɔkarɛ ŋnɩ sʊnsɔ do haay wʊ Yeezuu ma.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Woso k'a haan bɩ, tara bɩ jɩtannɔ kan wosocɛmannɩbənno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋnɩ Yeezuu gaa, ŋnɩ bʊr m a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ Krista n'ɩbɩɩ m, k'ɩ hɩ ʊ m!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m, awɔɔ b'a sim mɔɔ nɩ y.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Bɩ, kʊ mɔɔ laaka da awɔɔ han sɔ, awɔɔ b'a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ y.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bɩ, naa ma kɛɛrɛ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ y'aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ.»
69 Mas de agora em diante o
70 Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «Bɩ minto bɩ, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m na?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ hɩ, a m mɔɔ m.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bɩ, ŋ haay a hɩ, ŋ ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə ta wɔɔ ma ra! Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ mim bɩ ma.»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.