Lucas 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ hindeem ʊ, Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m Wosocɛ ʊ, an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan *gʊɔɔgusinno kɩ bʊr zi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m ɩ nɩ naa bam nɩ, gɛɛ, bɔ a ʊ, nka lɛ ʊ, k'ɩ hɩ wɔɔ m?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa sɔ, mɔɔ laaka darɛ awɔɔ han, k'a hɩ mɔɔ m:
3 Jesus respondeu:
4 Zaan batɛm bɩ, a to a ʊ brama gɛɛ gʊɔɔ zi?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ŋ n'a hɔɔn dam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ brama, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m awɔɔ n a mim si gɛ?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bɩ, kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ gʊɔɔ zi, zamaa bɩ haay wɔɔ gʊngʊɛɛnm jaarɔ m, bala, ŋ sɩra ka, ŋ ʊ Zaan bɩ nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ nka ɩ lɛ ka mɔɔ ʊ, mɔɔ nɩ naa barɛ y.»
8 Jesus disse:
9 A n nɩ hɔbɔkʊrɛnoom naa do dam zamaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ dɩvɛnsɩra da ʊ, an a ka a zibənno ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, an ta zaa jintə ra.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 K'a dɔmɩm a ku bɩ, a a zibəənyɩ deem nyɔɔ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si an b'a ka a ʊ. Bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ a nyasʊ ŋn'a zɛ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 A n a ya, an a zibəənyɩ vanta nyɔɔ, ŋn'aa bɩ nyasʊ ŋn'a zɛ sɔ, ŋn'a sʊnsɔ wʊ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A n a ya, an a vanta nyɔɔ a kaakʊ hɔ ma, ŋnɩ bɩ zɛ, ŋnɩ yaaba da ma, ŋnɩ la ra.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Dɩvɛnsɩrazaa bɩ n a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: Kʊ m a ba lɔ? Mɔɔ yɩ m nyɩ ŋʊarɛ bɩ nyɔɔm. Ŋ bɩ daŋ ʊ barɛm.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Kʊ ŋ y'a nyɩ bɩ yɩ bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: Naa do n nɩ zɛm b'a so ʊ. Ʊ a nyasʊ ʊ a zɛ gər k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra ʊ b'ʊ toore ma, ŋn'a zɛ gər. Bɔ dɩvɛnsɩrazaa bɩ n n'a barɛ ŋ nɩ?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 A zɛm bɩ bʊr, an b'a ka ŋnɩ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zɩnzɛ, an dɩvɛnsɩra bɩ ka a vantɔɔ ʊ.» Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ ʊ: «Ayy…, kʊ naa bɩ ba y!»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yeezuu n a nya ŋ lɛ an dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosoci bɩ gʊrsɩra naa do jɩ m bɔ nɩ?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kʊ gʊaa a do jaa bɩ do ra, hɩsɩga a zaa nawʊm. Bɩ, kʊ jaa bɩ do a da gʊaa ra, a hɔɔnsɩ an nawʊm.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ y'a karɛ a nyasʊrɛ ma b'ʊ lɛɛm, bɩ ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a jɩ ma mɩŋŋa, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, hɔbɔkʊrɛnoom naa do da a ʊ awɔɔ tɔ ma.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ŋ nɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, ŋnɩ gʊɔɔ nyɔɔ zi, ŋnɩ tɩrgabaa ka a ra. K'a ku a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ, a ka tara lɛɛzannɔ ʊ kan kʊzaa bɩ kɩ ʊ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ŋ laaka naa do da han: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, ɩbɩɩ ɩ meer bam, ɩ nɩ hɔ dɩndam kan sɩra kɩ, ɩ bɩr nyi bam gɔsɩ nɩ y, ɩ nɩ Woso zaa hɔ dɩndam kan a sɩra kɩ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 A a ga m k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka gɛɛ, a n a ga nɩ?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yeezuu k'a ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a ʊ:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «K'a busoo ka m ʊ deem naa ʊ. Nka meer kan a tɔ kɩ nɩ busoo bɩ burə ʊ naa?» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔ m.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a Rɔm cir tɔ hɔ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ sɔ.»
25 Então Jesus disse:
26 Ŋ n a da ma, ŋnɩ Yeezuu nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ zamaa bɩ lɛɛ y. A nyɩbɔʊrɛ bɩ k'a a ka ŋ n zɛ kədə bɩ, ŋ zɛ pi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam gəəno mɩmbɔʊrɛ ma bɩ, ŋ gɔsɩnnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba wɔɔ minto, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ga an a gʊ a lʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y, k'a danyɩ n a si an nyɩnɔ yɩ kan kɩ a minto.›
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Gʊaa ɩ nyɩnta, a nyɩnɔ saanhɩna: Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga an a gʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 a kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, an ta an nyɩnɔ saanhɩna rɔ wɔɔ ku. Ŋ haay gɩnga bɩ ŋ nɩ nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 A nyarɛ ma bɩ, lʊ bɩ ga sɔ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bɩ, lʊ naa do, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, nka hɔ m lʊ bɩ nɩ? Kʊ ŋ haay lʊ bɩ si bɩ?»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zamaa naa do gʊɔɔ wɔɔ ɩ lannɔ gɛɛ yaarɔ sam.
34 Jesus respondeu:
35 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga mɩmbɔʊrɛ m Woso mɩm ʊ, ŋnɩ zɛm bɩ mɩsɩrbaa ba durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ lʊ gɛɛ yar sam b'ʊ y.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ŋ b'a dam ma ŋnɩ ga dɔ y, bala, ŋ bɔm kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kɩ. Woso nyɩnɔ m, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ minto.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moyiisi gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ hɩnka mɩŋŋa, bɩncɛ niŋŋə kʊ Wosoci nɩ tutugu mim dɩndaŋ ʊ b'ʊ, an nɩ Zuuba Woso birm Abraham Woso, Izakkɩ Woso, Zakɔɔb Woso.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Bɩ Woso bɩ, gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m, bala, hɔ haay mɩsɩr a minto.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ meerbaa bɩ si, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩ meer ba mɩŋŋa.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ŋ bɩr yɛm dɔ k'a laaka da han mim sɩ ma y.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wɔɔ y'a bam lɔ, ʊ a hɩ, ʊ ʊ: ‹Krista bɩ, *Davɩd Nyɩ› nɩ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Kʊ Davɩd mɩŋŋa n'a hɩm laarɔ ci nɔ ʊ, a ʊ:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'ɩbɩɩ jɩnnɔ wɔɔ bam gankarahɔ,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Davɩd y'a birm ‹Zuuba›. A nyɩnnɩ m lʊnlɔ kɛɛrɛ?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kʊ zamaa bɩ haay n'a tʊr kam bɩ, Yeezuu a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩr zabarɔ m nɔ wɔɔ kɩ. Ŋ gʊɔɔ yaadarɛ ŋʊa daasɩrɔ bire ʊ. Ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa yaadarɛcɛrɔ ʊ, ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa sɔ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ.
46 — Cuidado com os
47 Ŋ nɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'ɩ yaa jintoo dam, kʊ ŋ n'a yɩ. N yɩ ŋ dʊdɔ yarm, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ gʊta an lɛ da.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.