Lucas 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ hindeem ʊ, Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m Wosocɛ ʊ, an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan *gʊɔɔgusinno kɩ bʊr zi.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m ɩ nɩ naa bam nɩ, gɛɛ, bɔ a ʊ, nka lɛ ʊ, k'ɩ hɩ wɔɔ m?»
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa sɔ, mɔɔ laaka darɛ awɔɔ han, k'a hɩ mɔɔ m:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Zaan batɛm bɩ, a to a ʊ brama gɛɛ gʊɔɔ zi?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ŋ n'a hɔɔn dam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ brama, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m awɔɔ n a mim si gɛ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Bɩ, kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ gʊɔɔ zi, zamaa bɩ haay wɔɔ gʊngʊɛɛnm jaarɔ m, bala, ŋ sɩra ka, ŋ ʊ Zaan bɩ nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa.»
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ nka ɩ lɛ ka mɔɔ ʊ, mɔɔ nɩ naa barɛ y.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 A n nɩ hɔbɔkʊrɛnoom naa do dam zamaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ dɩvɛnsɩra da ʊ, an a ka a zibənno ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, an ta zaa jintə ra.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 K'a dɔmɩm a ku bɩ, a a zibəənyɩ deem nyɔɔ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si an b'a ka a ʊ. Bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ a nyasʊ ŋn'a zɛ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 A n a ya, an a zibəənyɩ vanta nyɔɔ, ŋn'aa bɩ nyasʊ ŋn'a zɛ sɔ, ŋn'a sʊnsɔ wʊ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 A n a ya, an a vanta nyɔɔ a kaakʊ hɔ ma, ŋnɩ bɩ zɛ, ŋnɩ yaaba da ma, ŋnɩ la ra.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Dɩvɛnsɩrazaa bɩ n a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: Kʊ m a ba lɔ? Mɔɔ yɩ m nyɩ ŋʊarɛ bɩ nyɔɔm. Ŋ bɩ daŋ ʊ barɛm.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Kʊ ŋ y'a nyɩ bɩ yɩ bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: Naa do n nɩ zɛm b'a so ʊ. Ʊ a nyasʊ ʊ a zɛ gər k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra ʊ b'ʊ toore ma, ŋn'a zɛ gər. Bɔ dɩvɛnsɩrazaa bɩ n n'a barɛ ŋ nɩ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 A zɛm bɩ bʊr, an b'a ka ŋnɩ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zɩnzɛ, an dɩvɛnsɩra bɩ ka a vantɔɔ ʊ.» Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ ʊ: «Ayy…, kʊ naa bɩ ba y!»
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yeezuu n a nya ŋ lɛ an dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosoci bɩ gʊrsɩra naa do jɩ m bɔ nɩ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kʊ gʊaa a do jaa bɩ do ra, hɩsɩga a zaa nawʊm. Bɩ, kʊ jaa bɩ do a da gʊaa ra, a hɔɔnsɩ an nawʊm.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ y'a karɛ a nyasʊrɛ ma b'ʊ lɛɛm, bɩ ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a jɩ ma mɩŋŋa, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, hɔbɔkʊrɛnoom naa do da a ʊ awɔɔ tɔ ma.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ŋ nɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, ŋnɩ gʊɔɔ nyɔɔ zi, ŋnɩ tɩrgabaa ka a ra. K'a ku a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ, a ka tara lɛɛzannɔ ʊ kan kʊzaa bɩ kɩ ʊ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ŋ laaka naa do da han: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, ɩbɩɩ ɩ meer bam, ɩ nɩ hɔ dɩndam kan sɩra kɩ, ɩ bɩr nyi bam gɔsɩ nɩ y, ɩ nɩ Woso zaa hɔ dɩndam kan a sɩra kɩ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 A a ga m k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka gɛɛ, a n a ga nɩ?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yeezuu k'a ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a ʊ:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «K'a busoo ka m ʊ deem naa ʊ. Nka meer kan a tɔ kɩ nɩ busoo bɩ burə ʊ naa?» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔ m.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a Rɔm cir tɔ hɔ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ sɔ.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ŋ n a da ma, ŋnɩ Yeezuu nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ zamaa bɩ lɛɛ y. A nyɩbɔʊrɛ bɩ k'a a ka ŋ n zɛ kədə bɩ, ŋ zɛ pi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam gəəno mɩmbɔʊrɛ ma bɩ, ŋ gɔsɩnnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba wɔɔ minto, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ga an a gʊ a lʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y, k'a danyɩ n a si an nyɩnɔ yɩ kan kɩ a minto.›
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Gʊaa ɩ nyɩnta, a nyɩnɔ saanhɩna: Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga an a gʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 a kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, an ta an nyɩnɔ saanhɩna rɔ wɔɔ ku. Ŋ haay gɩnga bɩ ŋ nɩ nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 A nyarɛ ma bɩ, lʊ bɩ ga sɔ.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Bɩ, lʊ naa do, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, nka hɔ m lʊ bɩ nɩ? Kʊ ŋ haay lʊ bɩ si bɩ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zamaa naa do gʊɔɔ wɔɔ ɩ lannɔ gɛɛ yaarɔ sam.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga mɩmbɔʊrɛ m Woso mɩm ʊ, ŋnɩ zɛm bɩ mɩsɩrbaa ba durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ lʊ gɛɛ yar sam b'ʊ y.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ŋ b'a dam ma ŋnɩ ga dɔ y, bala, ŋ bɔm kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kɩ. Woso nyɩnɔ m, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ minto.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyiisi gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ hɩnka mɩŋŋa, bɩncɛ niŋŋə kʊ Wosoci nɩ tutugu mim dɩndaŋ ʊ b'ʊ, an nɩ Zuuba Woso birm Abraham Woso, Izakkɩ Woso, Zakɔɔb Woso.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bɩ Woso bɩ, gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m, bala, hɔ haay mɩsɩr a minto.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ meerbaa bɩ si, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩ meer ba mɩŋŋa.»
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ŋ bɩr yɛm dɔ k'a laaka da han mim sɩ ma y.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wɔɔ y'a bam lɔ, ʊ a hɩ, ʊ ʊ: ‹Krista bɩ, *Davɩd Nyɩ› nɩ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kʊ Davɩd mɩŋŋa n'a hɩm laarɔ ci nɔ ʊ, a ʊ:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'ɩbɩɩ jɩnnɔ wɔɔ bam gankarahɔ,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Davɩd y'a birm ‹Zuuba›. A nyɩnnɩ m lʊnlɔ kɛɛrɛ?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kʊ zamaa bɩ haay n'a tʊr kam bɩ, Yeezuu a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩr zabarɔ m nɔ wɔɔ kɩ. Ŋ gʊɔɔ yaadarɛ ŋʊa daasɩrɔ bire ʊ. Ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa yaadarɛcɛrɔ ʊ, ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa sɔ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ŋ nɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'ɩ yaa jintoo dam, kʊ ŋ n'a yɩ. N yɩ ŋ dʊdɔ yarm, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ gʊta an lɛ da.»
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.