Lucas 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ hindeem ʊ, Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m Wosocɛ ʊ, an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan *gʊɔɔgusinno kɩ bʊr zi.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m ɩ nɩ naa bam nɩ, gɛɛ, bɔ a ʊ, nka lɛ ʊ, k'ɩ hɩ wɔɔ m?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa sɔ, mɔɔ laaka darɛ awɔɔ han, k'a hɩ mɔɔ m:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Zaan batɛm bɩ, a to a ʊ brama gɛɛ gʊɔɔ zi?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ŋ n'a hɔɔn dam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ brama, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m awɔɔ n a mim si gɛ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Bɩ, kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ gʊɔɔ zi, zamaa bɩ haay wɔɔ gʊngʊɛɛnm jaarɔ m, bala, ŋ sɩra ka, ŋ ʊ Zaan bɩ nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ nka ɩ lɛ ka mɔɔ ʊ, mɔɔ nɩ naa barɛ y.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 A n nɩ hɔbɔkʊrɛnoom naa do dam zamaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ dɩvɛnsɩra da ʊ, an a ka a zibənno ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, an ta zaa jintə ra.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 K'a dɔmɩm a ku bɩ, a a zibəənyɩ deem nyɔɔ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si an b'a ka a ʊ. Bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ a nyasʊ ŋn'a zɛ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 A n a ya, an a zibəənyɩ vanta nyɔɔ, ŋn'aa bɩ nyasʊ ŋn'a zɛ sɔ, ŋn'a sʊnsɔ wʊ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A n a ya, an a vanta nyɔɔ a kaakʊ hɔ ma, ŋnɩ bɩ zɛ, ŋnɩ yaaba da ma, ŋnɩ la ra.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Dɩvɛnsɩrazaa bɩ n a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: Kʊ m a ba lɔ? Mɔɔ yɩ m nyɩ ŋʊarɛ bɩ nyɔɔm. Ŋ bɩ daŋ ʊ barɛm.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kʊ ŋ y'a nyɩ bɩ yɩ bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: Naa do n nɩ zɛm b'a so ʊ. Ʊ a nyasʊ ʊ a zɛ gər k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra ʊ b'ʊ toore ma, ŋn'a zɛ gər. Bɔ dɩvɛnsɩrazaa bɩ n n'a barɛ ŋ nɩ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 A zɛm bɩ bʊr, an b'a ka ŋnɩ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zɩnzɛ, an dɩvɛnsɩra bɩ ka a vantɔɔ ʊ.» Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ ʊ: «Ayy…, kʊ naa bɩ ba y!»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yeezuu n a nya ŋ lɛ an dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosoci bɩ gʊrsɩra naa do jɩ m bɔ nɩ?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kʊ gʊaa a do jaa bɩ do ra, hɩsɩga a zaa nawʊm. Bɩ, kʊ jaa bɩ do a da gʊaa ra, a hɔɔnsɩ an nawʊm.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ y'a karɛ a nyasʊrɛ ma b'ʊ lɛɛm, bɩ ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a jɩ ma mɩŋŋa, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, hɔbɔkʊrɛnoom naa do da a ʊ awɔɔ tɔ ma.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ŋ nɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, ŋnɩ gʊɔɔ nyɔɔ zi, ŋnɩ tɩrgabaa ka a ra. K'a ku a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ, a ka tara lɛɛzannɔ ʊ kan kʊzaa bɩ kɩ ʊ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ŋ laaka naa do da han: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, ɩbɩɩ ɩ meer bam, ɩ nɩ hɔ dɩndam kan sɩra kɩ, ɩ bɩr nyi bam gɔsɩ nɩ y, ɩ nɩ Woso zaa hɔ dɩndam kan a sɩra kɩ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 A a ga m k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka gɛɛ, a n a ga nɩ?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yeezuu k'a ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a ʊ:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «K'a busoo ka m ʊ deem naa ʊ. Nka meer kan a tɔ kɩ nɩ busoo bɩ burə ʊ naa?» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔ m.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a Rɔm cir tɔ hɔ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ sɔ.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ŋ n a da ma, ŋnɩ Yeezuu nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ zamaa bɩ lɛɛ y. A nyɩbɔʊrɛ bɩ k'a a ka ŋ n zɛ kədə bɩ, ŋ zɛ pi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam gəəno mɩmbɔʊrɛ ma bɩ, ŋ gɔsɩnnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba wɔɔ minto, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ga an a gʊ a lʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y, k'a danyɩ n a si an nyɩnɔ yɩ kan kɩ a minto.›
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Gʊaa ɩ nyɩnta, a nyɩnɔ saanhɩna: Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga an a gʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 a kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, an ta an nyɩnɔ saanhɩna rɔ wɔɔ ku. Ŋ haay gɩnga bɩ ŋ nɩ nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 A nyarɛ ma bɩ, lʊ bɩ ga sɔ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Bɩ, lʊ naa do, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, nka hɔ m lʊ bɩ nɩ? Kʊ ŋ haay lʊ bɩ si bɩ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zamaa naa do gʊɔɔ wɔɔ ɩ lannɔ gɛɛ yaarɔ sam.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga mɩmbɔʊrɛ m Woso mɩm ʊ, ŋnɩ zɛm bɩ mɩsɩrbaa ba durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ lʊ gɛɛ yar sam b'ʊ y.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ŋ b'a dam ma ŋnɩ ga dɔ y, bala, ŋ bɔm kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kɩ. Woso nyɩnɔ m, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ minto.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyiisi gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ hɩnka mɩŋŋa, bɩncɛ niŋŋə kʊ Wosoci nɩ tutugu mim dɩndaŋ ʊ b'ʊ, an nɩ Zuuba Woso birm Abraham Woso, Izakkɩ Woso, Zakɔɔb Woso.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bɩ Woso bɩ, gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m, bala, hɔ haay mɩsɩr a minto.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ meerbaa bɩ si, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩ meer ba mɩŋŋa.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ŋ bɩr yɛm dɔ k'a laaka da han mim sɩ ma y.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wɔɔ y'a bam lɔ, ʊ a hɩ, ʊ ʊ: ‹Krista bɩ, *Davɩd Nyɩ› nɩ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Kʊ Davɩd mɩŋŋa n'a hɩm laarɔ ci nɔ ʊ, a ʊ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'ɩbɩɩ jɩnnɔ wɔɔ bam gankarahɔ,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Davɩd y'a birm ‹Zuuba›. A nyɩnnɩ m lʊnlɔ kɛɛrɛ?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kʊ zamaa bɩ haay n'a tʊr kam bɩ, Yeezuu a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩr zabarɔ m nɔ wɔɔ kɩ. Ŋ gʊɔɔ yaadarɛ ŋʊa daasɩrɔ bire ʊ. Ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa yaadarɛcɛrɔ ʊ, ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa sɔ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ŋ nɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'ɩ yaa jintoo dam, kʊ ŋ n'a yɩ. N yɩ ŋ dʊdɔ yarm, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ gʊta an lɛ da.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.