Lucas 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ hindeem ʊ, Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m Wosocɛ ʊ, an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan *gʊɔɔgusinno kɩ bʊr zi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m ɩ nɩ naa bam nɩ, gɛɛ, bɔ a ʊ, nka lɛ ʊ, k'ɩ hɩ wɔɔ m?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 A n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa sɔ, mɔɔ laaka darɛ awɔɔ han, k'a hɩ mɔɔ m:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Zaan batɛm bɩ, a to a ʊ brama gɛɛ gʊɔɔ zi?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ŋ n'a hɔɔn dam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ brama, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m awɔɔ n a mim si gɛ?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Bɩ, kʊ wɔɔ ʊ: A to a ʊ gʊɔɔ zi, zamaa bɩ haay wɔɔ gʊngʊɛɛnm jaarɔ m, bala, ŋ sɩra ka, ŋ ʊ Zaan bɩ nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ nka ɩ lɛ ka mɔɔ ʊ, mɔɔ nɩ naa barɛ y.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 A n nɩ hɔbɔkʊrɛnoom naa do dam zamaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa ɩ dɩvɛnsɩra da ʊ, an a ka a zibənno ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, an ta zaa jintə ra.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 K'a dɔmɩm a ku bɩ, a a zibəənyɩ deem nyɔɔ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zi, k'an aa a hɔ si an b'a ka a ʊ. Bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ a nyasʊ ŋn'a zɛ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 A n a ya, an a zibəənyɩ vanta nyɔɔ, ŋn'aa bɩ nyasʊ ŋn'a zɛ sɔ, ŋn'a sʊnsɔ wʊ, ŋn'a ka an doo a wɔ m tu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A n a ya, an a vanta nyɔɔ a kaakʊ hɔ ma, ŋnɩ bɩ zɛ, ŋnɩ yaaba da ma, ŋnɩ la ra.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Dɩvɛnsɩrazaa bɩ n a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: Kʊ m a ba lɔ? Mɔɔ yɩ m nyɩ ŋʊarɛ bɩ nyɔɔm. Ŋ bɩ daŋ ʊ barɛm.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kʊ ŋ y'a nyɩ bɩ yɩ bɩ, dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ n a dɩnda kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: Naa do n nɩ zɛm b'a so ʊ. Ʊ a nyasʊ ʊ a zɛ gər k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m dɩvɛnsɩra ʊ b'ʊ toore ma, ŋn'a zɛ gər. Bɔ dɩvɛnsɩrazaa bɩ n n'a barɛ ŋ nɩ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 A zɛm bɩ bʊr, an b'a ka ŋnɩ dɩvɛnsɩra zibənno wɔɔ zɩnzɛ, an dɩvɛnsɩra bɩ ka a vantɔɔ ʊ.» Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ ʊ: «Ayy…, kʊ naa bɩ ba y!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yeezuu n a nya ŋ lɛ an dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosoci bɩ gʊrsɩra naa do jɩ m bɔ nɩ?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Kʊ gʊaa a do jaa bɩ do ra, hɩsɩga a zaa nawʊm. Bɩ, kʊ jaa bɩ do a da gʊaa ra, a hɔɔnsɩ an nawʊm.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wosocikarɩnsaambɔɔ kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ y'a karɛ a nyasʊrɛ ma b'ʊ lɛɛm, bɩ ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m. Ŋ y'a jɩ ma mɩŋŋa, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, hɔbɔkʊrɛnoom naa do da a ʊ awɔɔ tɔ ma.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ŋ nɩ nyɩnta, ŋn'ɩ dundom Yeezuu zi, ŋnɩ gʊɔɔ nyɔɔ zi, ŋnɩ tɩrgabaa ka a ra. K'a ku a nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ, a ka tara lɛɛzannɔ ʊ kan kʊzaa bɩ kɩ ʊ.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ŋ laaka naa do da han: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, ɩbɩɩ ɩ meer bam, ɩ nɩ hɔ dɩndam kan sɩra kɩ, ɩ bɩr nyi bam gɔsɩ nɩ y, ɩ nɩ Woso zaa hɔ dɩndam kan a sɩra kɩ.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 A a ga m k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka gɛɛ, a n a ga nɩ?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yeezuu k'a ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a ʊ:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «K'a busoo ka m ʊ deem naa ʊ. Nka meer kan a tɔ kɩ nɩ busoo bɩ burə ʊ naa?» Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔ m.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a Rɔm cir tɔ hɔ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso a so ʊ bɩ ka ʊ sɔ.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ŋ n a da ma, ŋnɩ Yeezuu nyasʊ a meerbaa nɔ ʊ zamaa bɩ lɛɛ y. A nyɩbɔʊrɛ bɩ k'a a ka ŋ n zɛ kədə bɩ, ŋ zɛ pi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadisɛɛnrɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam gəəno mɩmbɔʊrɛ ma bɩ, ŋ gɔsɩnnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba wɔɔ minto, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ga an a gʊ a lʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y, k'a danyɩ n a si an nyɩnɔ yɩ kan kɩ a minto.›
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Gʊaa ɩ nyɩnta, a nyɩnɔ saanhɩna: Lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga an a gʊ ma b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 a kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, an ta an nyɩnɔ saanhɩna rɔ wɔɔ ku. Ŋ haay gɩnga bɩ ŋ nɩ nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 A nyarɛ ma bɩ, lʊ bɩ ga sɔ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bɩ, lʊ naa do, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, nka hɔ m lʊ bɩ nɩ? Kʊ ŋ haay lʊ bɩ si bɩ?»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zamaa naa do gʊɔɔ wɔɔ ɩ lannɔ gɛɛ yaarɔ sam.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga mɩmbɔʊrɛ m Woso mɩm ʊ, ŋnɩ zɛm bɩ mɩsɩrbaa ba durnya k'a nɩ zɛm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ lʊ gɛɛ yar sam b'ʊ y.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ŋ b'a dam ma ŋnɩ ga dɔ y, bala, ŋ bɔm kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kɩ. Woso nyɩnɔ m, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ minto.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyiisi gəəno mɩmbɔʊrɛ bɩ hɩnka mɩŋŋa, bɩncɛ niŋŋə kʊ Wosoci nɩ tutugu mim dɩndaŋ ʊ b'ʊ, an nɩ Zuuba Woso birm Abraham Woso, Izakkɩ Woso, Zakɔɔb Woso.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bɩ Woso bɩ, gəəno Woso bɛɛ y, mɩsɩɩrɔ Woso m, bala, hɔ haay mɩsɩr a minto.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ meerbaa bɩ si, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩ meer ba mɩŋŋa.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ŋ bɩr yɛm dɔ k'a laaka da han mim sɩ ma y.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wɔɔ y'a bam lɔ, ʊ a hɩ, ʊ ʊ: ‹Krista bɩ, *Davɩd Nyɩ› nɩ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kʊ Davɩd mɩŋŋa n'a hɩm laarɔ ci nɔ ʊ, a ʊ:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'ɩbɩɩ jɩnnɔ wɔɔ bam gankarahɔ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Davɩd y'a birm ‹Zuuba›. A nyɩnnɩ m lʊnlɔ kɛɛrɛ?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kʊ zamaa bɩ haay n'a tʊr kam bɩ, Yeezuu a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «K'a dundo a zi kan wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩmbɩr zabarɔ m nɔ wɔɔ kɩ. Ŋ gʊɔɔ yaadarɛ ŋʊa daasɩrɔ bire ʊ. Ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa yaadarɛcɛrɔ ʊ, ŋ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ ŋʊa sɔ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ŋ nɩ zonno hɔ yɔrɛ ŋ nɩ, ŋn'ɩ yaa jintoo dam, kʊ ŋ n'a yɩ. N yɩ ŋ dʊdɔ yarm, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ gʊta an lɛ da.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.