Lucas 1
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Jɩtaarɛ Teofil, gʊɔɔ gʊta a tʊntɔ ʊ, ŋnɩ minno kʊ ŋ ba wɔɔ bire ʊ ŋnɩ cem nɔ wɔɔ gʊrsɩra ba.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kasɛtɩzannɔ kʊ ŋ minno wɔɔ yɩ a sɩŋŋɩda ma kan a nyarɛ kɩ, ŋn'a ba Woso lemim nyɩnta padənno wɔɔ ɩ b'a dɩnda wɔɔ m amba ŋ y'a yɩ bɩ m.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Mɔɔ mɩŋŋa sɔ, mɔɔ laaka dɩnda mɩŋŋa. Jɩtaarɛ Teofil, a ta mɔɔ ma mɩŋŋa, kʊ m mim haay sa a sɩŋŋɩda ma an ta kan a nyarɛ kɩ, m a gʊrsɩra ba ɩbɩɩ ma,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 k'ɩbɩɩ n a dɔ, ɩ ʊ, hɔ kʊ n y'a dɩnda ɩbɩɩ m bɩ, sɩra m.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Zidee cir Hɩrɔɔdɩ dɔmɩm ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər deem ɩ nyɩnta ʊ, a tɔ m Zakarii. Abɩya hargʊaa m, a m wosocɛmannɩbər sɔ. A lʊ bɩ tɔ m Elizabɛtɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Aarɔn yaŋŋa m sɔ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ŋ hɩɩya haay nyɩnta gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ Woso taa. Ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ hɔ kʊ Zuuba Woso lɛ n taa bɩ bam mɩŋŋa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ŋ n nyɩ yɩ y, bala, Elizabɛtɩ bɩ cɩna m, ŋ hɩɩya haay gusi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Hindeem ʊ, Zakarii y'a wosocɛmannɩbərbaa zi bam Woso taa. Hinni bɩ do ʊ bɩ, Abɩya wosocɛmannɩbənno wɔɔ zibəə hinni m.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Amba wosocɛmannɩbənno wɔɔ tɩr a ba bɩ m bɩ, pʊɛɛga bɩ, a da a ʊ Zakarii mim la hinni bɩ do ʊ, k'an sɛ nya tidəər nyisi ʊ, an gasʊ m Wosocɛ ʊ, bɩncɛ mɩŋŋa b'ʊ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Zamaa bɩ jɩm garga ra, ŋn'ɩ yaa dam tidəər nyisi bɩ sɛ nyaʊrɛ dɔmɩm ʊ.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Zuuba Woso malɛɛka deem a hɩnka Zakarii m, an jɩm brama tidəər nyisi bɩ sɛnyaʊrɛhɔ bɩ bɩsɩ ʊ.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakarii k'a a yɩ bɩ, a nyi wer ma, nyibəə n gasʊ ʊ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zakarii, ɩ da bɩ bɔ ʊ y, bala, Woso ɩbɩɩ yaa si. Ɩbɩɩ lʊ Elizabɛtɩ bɩ nyɩ yɩrɛ an a ka ɩbɩɩ ʊ. B'ɩbɩɩ y'a birm Zaan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 B'a nyɩntam heernyɩnta kan heernyɔɔ zee kɩ ɩbɩɩ minto. Bɩ, gʊɔɔ gʊta y'a heer nyɔɔm a yɩrɛ minto.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 A nyɩntam gʊaa gʊta Zuuba Woso taa. A bɩ dɩvɛn mire y, a bɩ bɛɛ kʊsɩ vanta mim sɔ y. K'a bʊr an a da nɔ ʊ, *Sɛnt-Ɛspri y'a heer hanm.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 A bɔm Israyɛl gʊɔɔ lɛɛ, an bʊr ŋ nɩ ŋ Zuuba Woso zi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A lɛɛ kam Zuuba lɛɛ, wosolɛsinnɩsorazaa *Elii hɔɔn kan a paŋŋa kɩ m, k'a bɩ ‹zɩrɔ zɛ kʊ ra kan a nyɩnɔ kɩ›, kʊ bayɛrɛzannɔ wɔɔ n hɔɔn yɩ an gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ m. K'an zamaa banka mɩŋŋa, kʊ ŋ nɩ dɔ Zuuba ma.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakarii n malɛɛka bɩ lar, a ʊ: «Mɔɔ y'a bam lɔ, m a dɔ mɔɔ ʊ sɩra nɩ? Mɔɔ gusi, mɔɔ lʊ bɩ gusi sɔ.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Malɛɛka bɩ n a hɩ, a ʊ: «Gabrɩyɛl m mɔɔ m, m nɩ Woso lɛɛ. Mɔɔ nyɔɔ a ʊ, kʊ m bɩ meer ba kan ɩbɩɩ kɩ, kʊ m bɩ lemim nyɩnta hɩ ɩbɩɩ m.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Bɩ, ɩbɩɩ y'ɩ bam bəətir, ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ meer ba dɔ y, an ta an minno nɔɔn duro nyarɛ dɔmɩm ku. Bala, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ meerbaa k'a nɩ zɛm bɩ kʊ yɩ dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta b'ʊ y.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, zamaa b'ɩ dɔm Zakarii ma. Ŋ zɛ kədə, k'a maasɩrɛ ba Wosocɛ bɩncɛ mɩŋŋa b'ʊ bɩ minto.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 K'a bɔ bɩ, a n a da ma an nɩ hɔsɩ hɩrɛ ŋ nɩ y. Bɩ minto y'a ka ŋn'a dɔ, ŋ ʊ, Woso makra a yɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ. A n hɔɔrɔ bɩmba a wɔ ma, k'a hɩnka, a ʊ, a b'a dam ma a meer ba dɔ y. A n gɔɔta bəətir.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kʊ Zakarii a zi bɩ ba an a nya, a dɔmɩm n a ku bɩ, a a hʊr an doo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 K'a yɩ poore bɩ kur bɩ, a lʊ Elizabɛtɩ jɩsɩ si. A n a mɩŋŋa nyaakʊm da mom soor, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Ba hɔ kʊ Zuuba Woso a ba mɔɔ m bɩ n na. A dɩga mɔɔ ma, an mɔɔ bɔ nyannɩ ʊ gʊɔɔ bire ʊ.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elizabɛtɩ jɩsɩ mom sɔrdɩ hɔ ma bɩ, Woso malɛɛka Gabrɩyɛl nyɔɔ Galilee tara nɔ kʊ n n'a birm Nazarɛtɩ b'ʊ,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 nyɩmbʊɛɛrɛ deem zi. A ler n y'a bɔ gʊaa m. A jaan bɩ tɔ m Zozɛf. Cir Davɩd do gʊaa m. Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ tɔ m Maarii.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malɛɛka bɩ n gasʊ zi, an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m Maarii, ɩbɩɩ kʊ Woso barka ka ɩ ʊ gʊta, Zuuba Woso ɩ kan ɩbɩɩ kɩ.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maarii k'a meerbaa bɩ ma bɩ, a da bɔ ʊ. A n n'a hɔɔn dam yaadarɛ bɩ jɩ ma.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y Maarii, bala, ɩbɩɩ barka yɩ Woso zi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ɩbɩɩ jɩsɩ sim, ɩ nyɩ yɩ yar, b'ɩbɩɩ y'a birm Yeezuu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 A nyɩntam gʊaa gʊta, bɩ n y'a birm Woso k'a lɛ da haay Nyɩ. Zuuba Woso y'a yaaba Davɩd cirbəə bɩncɛ kaŋ ʊ,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 a cirbəə bɩm Zakɔɔb do nɔ ʊ dɔmɩm haay, b'a cirbəə bɩ nyarɛ ba ʊ y.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maarii n a hɩ malɛɛka bɩ m, a ʊ: «Bɩ naa y'a bam lɔ an kʊ yɩ, kʊ mɔɔ n yar dɔ naa?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Sɛnt-Ɛspri zerle ɩbɩɩ mim ʊ, Woso k'a lɛ da haay paŋŋa y'a kure ɩbɩɩ ra, am hinni hɔ bɩ m. Bɩ y'a ka, nyɩ k'a nɩ zɛm k'a bɩ yɩ bɩ, n y'a birm Woso Nyɩ mɩŋŋa.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ɩbɩɩ danyɩ Elizabɛtɩ, kʊ n n'a birm cɩna b'ɩ jɩsɩ m sɔ, a mom sɔrdɩ hɔ m naa. A nyɩyar yɩm a gusimbaa nɔ ʊ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Bala, ‹hɔ ba ʊ, Woso n a da ma y.› »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maarii n a hɩ, a ʊ: «Zuuba zibəəzaa m mɔɔ m, k'an ba mɔɔ m amba ɩbɩɩ hɩ bɩ m.» Malɛɛka bɩ n a hʊr, an a gʊ ma.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Maarii wuti zɔɔ-zɔɔ, an zaa sa, an bɔ kʊrɔ kʊ ciro n ta ʊ rɔ wɔɔ ʊ, an ta Zidee kʊ deem nɔ ʊ.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 A n aa gasʊ Zakarii har ʊ, an yaa da Elizabɛtɩ m.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabɛtɩ k'a Maarii yaadarɛ bɩ ma bɩ, nyɩ k'a n'a nɔ ʊ bɩ heer ba. Sɛnt-Ɛspri n Elizabɛtɩ heer han.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 A n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Woso ɩbɩɩ barka da ʊ an lɛ da lannɔ haay ra, bɩ barka bɩ zer an nawʊm nyɩ k'ɩbɩɩ n nɩ zɛm b'a yɩ bɩ ra.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nka m mɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ Zuuba da n bɩ dɩga mɔɔ ma?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Bala, k'ɩbɩɩ yaadarɛ bɩ gasʊ mɔɔ tʊr ʊ bɩ, nyɩ bɩ heer ba mɔɔ nɔ ʊ kan heernyɔɔ kɩ.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mimbirenyɩntazaa n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ sɩra ka, ɩ ʊ, meerbaa kʊ n y'a hɩ ɩbɩɩ m Zuuba Woso tɔ ma bɩ kʊ yɩm.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Bɩ, Maarii a hɩ, a ʊ:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Bɩ, heernyɔɔ mɔɔ heer han,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Bala, a zerga an dɩga a zibəəzaa cicirzaa bɩ ma.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Paŋŋazaa Woso minno gʊtɔ-gʊtɔɔ ba mɔɔ minto.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 A cicirzɛrɛ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyi bam nɩ rɔ wɔɔ mim ʊ dɔmɩm haay.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 A zibəəro gʊtɔɔ ba a wɔ paŋŋa m.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 A paŋŋazannɔ bra a cirbəəduuro ra an ŋ dundo.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A gan wʊ gʊɔɔ kʊ nɔ nɩ ŋ zɛm nɔ wɔɔ ma,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A b'a da a zibəənyɩ Israyɛl han,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ler k'a bɔ Abraham m, kan a yaŋŋɔɔ kɩ m
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maarii gɔɔta kan Elizabɛtɩ kɩ an a zɔ mom kaakʊ ma, an bɔkarɛ, an doo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elizabɛtɩ nyɩ yɩrɛ a ku. A nyɩ bɩ yɩ yar.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 A cɩsɔnnɔ kan a dogʊɔɔ kɩ a ma ŋ ʊ, Zuuba a cicir zɛ, ŋn'a zɛ kʊ ra kan kɩ, ŋn'a heer nyɔɔm.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nyɩ bɩ k'a dɔmɩm sinnyə ba bɩ, ŋ bʊr k'a b'a gasʊ baŋŋʊ ʊ. Ŋ y'a ŋʊa k'a tɔ ka Zakarii, am a zɩ bɩ hɔ bɩ m.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 A da bɩ n a hɩ, a ʊ: «Ayy…, a tɔ m Zaan.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ do bɩ nɔ ʊ, gʊaa ba ʊ, n n a tɔ ka ncɩnaaʊ y.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ŋ n makra ba a wɔ m, ŋn'a zɩ bɩ lar, kʊ n y'a birm lʊnlɔ gɛ?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakarii n warga yɛ, an gʊrsɩrarɔ nɔɔn duro ba ma: «A tɔ m Zaan.» Ŋ haay n zɛ kədə.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Lɛɛm bɩ, Zakarii lɛ a gʊ, a nɛɛm n a bɔ kʊ zi, an nɩ meer barɛ, an n'a lɛ bɔm Woso ʊ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nyibəə gasʊ a cɩsɔnnɔ wɔɔ ʊ haay, an ta kʊrɔ kʊ ŋ nɩ cigəəzi rɔ wɔɔ ʊ, Zidee gʊrga haay jilli, sʊʊra n'a bam mim naa do ma.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Gʊɔɔ kʊ ŋ mim naa do ma rɔ wɔɔ y'a hɔɔn dam, ŋn'a mɩŋŋa larm, ŋ ʊ: «Nyɩ naa do zɛm bɩ nyɩnta lɔ?» Sɩra m, Zuuba Woso wɔ nyɩnta nyɩ bɩ ra.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sɛnt-Ɛspri nyɩnta an nyɩ bɩ zɩ Zakarii heer han, an nɩ wosolɛsinnɩsora meer barɛ, a ʊ:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Zuuba, Israyɛl Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ, bala, a bɩ dɩga a do ma, an a bʊmbɔ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 A bɔ bʊmbɔrɛzaa paŋŋazaa m wɔɔ minto, a zibəənyɩ Davɩd do nɔ ʊ.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Naa a lɛɛ ka an a hɩ a lɛsinnɩsorazannɔ mɩŋŋɔɔ lɛ m biisi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 A ʊ, a wɔɔ bɔm wɔɔ jɩnnɔ wɔ ʊ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 A wɔɔ yaabɔɔ cicir zɛ, a a gʊaasɩbabaa mɩŋŋa tɔ da a nɔ ʊ.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 A lerbɔrɛ k'a bɔ wɔɔ yaaba Abraham m bɩ ba n nɩ:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 K'a wɔɔ bʊmbɔ jɩnnɔ wɔ ʊ an nya, a zaa kam wɔɔ ʊ kʊ ʊ a zi ba kan heerkoodəbaa kɩ,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 mɩŋŋabaa kan tɩrgabaa kɩ nɔ ʊ, Woso taa dɔmɩm haay kan ʊ mɩsɩrbaa nyarɛ kɩ.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 B'ɩbɩɩ, m nyɩnnɩ, ŋ y'ɩbɩɩ birm Woso k'a lɛ da haay lɛsinnɩsorazaa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 k'ɩ ka, k'a dogʊɔɔ n bʊmbɔrɛ dɔ, ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ nɔ ʊ.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Bala, wɔɔ Woso bɩ cicirzɛrɛ gʊta.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 k'a bɩ lɛɛ gu gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ monsigə ʊ, ŋn'ɩ nyi bam zɛ m nɔ wɔɔ m,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kʊ nyɩ bɩ nɩ, a ɩ mam, a heerkoodəbaa n'a dam la. A gɔɔta zaŋŋa ʊ, an ta an dɔmɩm k'a a hɩnka ʊ Israyɛl zamaa lɛɛ bɩ dɔmɩm ku.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.