Lucas 17

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezuu n a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mim k'a a da ma an gʊaa do bɩ b'a dam ma, a n nyɩnta ʊ y. Bɩ, a pakra bam gʊaa k'a nɩ zɛm nɩ bɩ m.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kʊ n bar da jɛnlajaa ma, n n'a da a wer, n n'a da higʊta ʊ jɩra, nyɩnɔ poorero nɔɔn duro deem k'a n'a dam mim ʊ bɩ m.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 K'a dundo a zi mɩŋŋa! K'ɩ danyɩ a zar ɩ ma, k'ɩ dʊndɔ, k'a a bɔ a taam, k'ɩ sugur ka ʊ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Bɩ k'a zar ɩbɩɩ ma gallɛm saanhɩna hindeem ʊ, an tɩr a bɔ an bʊr ɩbɩɩ zi an b'a hɩ, a ʊ: Mɔɔ m bɔ m taam, sugur ka m ʊ, k'ɩ sugur ka ʊ.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Kristazibəəzannɔ wɔɔ n a hɩ Zuuba m, ŋ ʊ: «Wɔɔ sɩrakarɛ da ra.»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Zuuba n a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ sɩrakarɛ bɩ, kʊ mutardɩ yaa a ku, awɔɔ y'a hɩm gɔ naa do m, a ʊ: Ɩ bɔɔta, ɩ yaa ɩ sɔɔn higʊta ʊ, b'a y'awɔɔ lɛ sim.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 «Gʊaa bɩ kara n'awɔɔ bire ʊ naa ʊ, a zibəənyɩ n ta ʊ, an nɩ dam wʊm, gɛɛ, an nɩ dɔm hɔbɩsɩ ma. K'a a to poo ʊ, an bʊr, an a hɩ m, a ʊ: A ba zɔɔ ɩ bʊr, ɩ nyɩnta ɩ hɔbɩrɛ bɩ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 A hɩ bɛɛ an nawʊrɛ, a ʊ: Hɔbɩrɛ ba gum naa ʊ, k'ɩ huuro da ɩ ra, ɩ sa ɩ ba ka m ʊ kʊ m a bɩ, kʊ m a mi, k'ɩ bɔkarɛ ɩ bɩ, ɩ mi ra?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 A yaa dam zibəənyɩ bɩ m barka ra? K'a a lɛ si an a zi bɩ ba bɩ minto ra? Mɔɔ n a si a yaa dam nɩ barka y.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 A maam sɔ kan awɔɔ kɩ. K'awɔɔ hɔ haay kʊ Woso lɛ ka awɔɔ ʊ k'a ba bɩ ba, k'a hɩ, a ʊ: Zibəənyɩnɔ m wɔɔ m bala, wɔɔ ʊ zibəə k'a a ga m bɩ ba.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Kʊ Yeezuu zaa sa an nɩ tam Zerizalɛm zeezi bɩ, bɔ a ʊ Galilee kan Samarii kɩ bire ʊ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 K'a nɩ gasʊm tara deem ʊ bɩ, kusiməro bu b'a zɛ ʊ, ŋnɩ jɩm laatʊ,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ŋn'a leer busu, ŋ ʊ: «Yeezuu, karɩnsaamba! Wɔɔ cicir zɛ!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yeezuu k'a ŋ yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa a hɩnka wosocɛmannɩbənno m.» Kʊ ŋ y'a hʊr ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa a waa zaa ra, dintim n gʊ ŋ ma.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ŋ gʊaa deem k'a yɩ a laafɩɩ yɩ bɩ, a a wusigə an bʊr, an a leer busu, an n'a lɛ bɔm Woso ʊ.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 A n sʊnta Yeezuu taa, an a meer zuutə tara ʊ, an nɩ barka dam nɩ. Gʊaa bɩ, Samarii gʊaa m.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Gʊaa bu haay bɛɛ y'a waa dintim n gʊ ŋ ma ra? Bɩ nɛɛhʊ rɔ wɔɔ be?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Gɔsɩ n a bɔ ŋ bire ʊ k'a b'a lɛ bɔ Woso ʊ, kʊ saana naa do bɛɛ y.»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A n a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ ta, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n Yeezuu lar, ŋ ʊ: «Woso cirbəə bɩ zɛ an nawʊm brɔ?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɩr zɛrɛ, an nɩ yɩrɛ y.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 N b'a hɩrɛ, ŋ ʊ: Woso cirbəə bɩ ba n nɩ, gɛɛ, a ɩ naa ʊ y!» A n a hɩ ŋ nɩ kɛɛrɛ, a ʊ: «K'a dɩga a, Woso cirbəə bɩ y'awɔɔ bire ʊ.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 A n bɔkarɛ, an a hɩ karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Dɔmɩnnɔ ta ʊ ŋn'ɩ zɛm, awɔɔ n n'a ŋʊam k'a Gʊaanyɩ bɩ yɩ hindeem ʊ bala, b'awɔɔ ba yɩrɛ y.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 N y'a hɩrɛ awɔɔ m, ŋ ʊ: A ba n nɩ, gɛɛ, a ɩ naa ʊ! A bɩ ta y, a b'a si a ta y.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Bala, Gʊaanyɩ bɩ zɛrɛ dɔmɩm bɩ, zɛ an nawʊm amba brama tɩr nyakɩ bɔ dɔjɩr ʊ an ta meer ʊ bɩ m.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Bɩ, a lɛɛkarɛ an fɩr yɩ gʊta, her gʊɔɔ nɔɔn n kaanm m.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Hɔ k'a nyɩnta an ba Nowee dɔmɩm ʊ bɩ, a zɛm bɩ nyɩnta maam Gʊaanyɩ bɩ dɔmɩm ʊ:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ŋ nyɩnta ŋn'ɩ hɔ bɩm, ŋn'ɩ hɔ mim, ŋn'ɩ lʊ sam, ŋn'ɩ zim sam an ta an dɔmɩm kʊ Nowee gasʊ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ bɩ ku. Bɩ, Woso a ka la gʊta n ba an ŋ bɩ haay.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Gɛɛ, am hɔ k'a nyɩnta an ba Lɔttɩ dɔmɩm ʊ bɩ hɔ bɩ m: Ŋ yɩ hɔ bɩm, ŋn'ɩ hɔ mim, ŋn'ɩ hɔ sim, ŋn'ɩ hɔ hɛɛnm, ŋn'ɩ hɔ duum, ŋn'ɩ cɛ dɔm.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Bɩ, dɔmɩm kʊ Lɔttɩ bɔ ʊ Sodɔm ʊ bɩ, Woso a ka sɛ n a to brama, an ba am la hɔ bɩ m, an ŋ zɩnzɛ haay.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Gʊaanyɩ bɩ hɩnkarɛ hinni ʊ, a nyɩntam maam sɔ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Hinni bɩ do ʊ bɩ, gʊaa k'a nɩ cɛ mim ʊ a mɔdrɔ nɩ cɛ ʊ bɩ, a bɩ zer an gasʊ an ŋ gʊr y. A maam sɔ kan gʊaa k'a ta poo ʊ bɩ kɩ, a b'a bɔ an bʊr har ʊ y.
31 Naquele dia, quem
32 K'a Lɔttɩ lʊ bɩ mim tɔ da a nɔ ʊ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Gʊaa k'a lɛ n taa k'a a meeyaa bʊmbɔ bɩ, a b'a yɩrɛ y. Bɩ gʊaa k'a yɛ zɛ ma mɔɔ tɔ ma bɩ, a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩm.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, gum bɩ do ʊ, gʊaa hɩɩya y'a zɛm kʊ ra, ŋnɩ wʊta gargʊ deem la. N deem gaarɛ, n n deem to.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Lannɔ y'a zɛm kʊ ra hɩɩya, ŋn'ɩ bɩr jaa lɔm. N deem gaarɛ, n n deem to.» [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Kʊ gʊaa hɩɩya ɩ hɔsɩra ʊ: N deem gaam, n nɩ deem to.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Zuuba, a nyɩntam ka?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɩncɛ kʊ sim n nɩ nyɩntaŋ ʊ bɩ, bɩncɛ bɩ do gɔbɩrgʊrɔ n n'a som kʊ ma ʊ.» Cɛ kʊ n n'a dam ma, n nɩ wʊta a mim ʊ.|src="HK015a.TIF" size="col" copy="©"
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.