Lucas 14
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Yeezuu gasʊ farizɛɛnrɔ jɩtaarɛ deem har ʊ, *sabaa hinni ʊ, k'a hɔbɩrɛ bɩ. Farizɛɛnrɔ wɔɔ nɩ dundom zi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Gʊaa deem ɩ bɩ jɩm Yeezuu lɛɛ, a mɛ n hɩnhanrɛ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yeezuu n a hɩ wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ m kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, a ʊ: «Zaa ta ʊ k'ʊ yaabazaa waa sabaa hinni ʊ gɛɛ, zaa ba ʊ y?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ŋ nɩ zɛ pi. Kɛɛrɛ bɩ, Yeezuu n yaabazaa bɩ gaa, an a waa, an a da zaa ra.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Bɩ kur bɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa bɩ kara n'awɔɔ bire ʊ naa ʊ, a nyɩ, gɛɛ, a der n a da hiyəə ʊ sabaa hinni ʊ, a bɩ bra sire, an a bɔ ʊ lɛɛm nɩ?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Bɩ ŋ n a da ma ŋn'a nyɩ bɔ ʊ y.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yeezuu k'a gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ bir hɔbɩrɛ ma rɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ bʊmbɔŋ ʊ bɩ, a hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, a ʊ:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Kʊ gʊaa ɩbɩɩ bir harcɩntarɛ cibsa ma, ɩ b'aa nyɩnta lɛɛkarɛ bɩncɛ ʊ y. Bala, a a da ma, a gʊaa vanta bir, an lɛ da ɩbɩɩ ra.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Gʊaa k'awɔɔ bir bɩ, a b'a ka, an b'a hɩ awɔɔ gʊaa hɩɩya bɩ m, a ʊ: toore ka ɩ mim b'ʊ y. Ɩbɩɩ zɛm bɩ wuti kan nyannɩ kɩ, ɩ ta jɛ bɩncɛ ʊ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Bɩ kʊ n y'ɩbɩɩ bir hɔbɩrɛ ma, k'ɩ yaa nyɩnta jɛ bɩncɛ ʊ, gʊaa k'a ɩbɩɩ bir bɩ, k'a bɩ bʊr, a y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, a ʊ: M hannyɩ, ɩ zɔ lɛɛ bɩncɛ b'ʊ. A nyɩntarɛ ɩbɩɩ tɔ busure gʊaa haay kʊ ŋ nɩ hɔ bɩrɛ kan ɩbɩɩ kɩ rɔ kɩ lɛɛ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Bala, gʊaa k'a n'a mɩŋŋa busum bɩ, n y'a zerm, bɔ n'a mɩŋŋa zerm bɩ, n y'a busum.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 A n a hɩ gʊaa k'a a bir bɩ m sɔ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ sinuu hɔbɩrɛ ba gɛɛ gunuu hɔ, ɩ b'ɩ hannyɩnɔ, gɛɛ, ɩ dogʊɔɔ, gɛɛ ɩ cɩsɔnnɔ arzakazannɔ kɩ bir y. Kʊ n bɛɛ, ŋ y'ɩbɩɩ birm sɔ a zɩm ma, ŋn'a so a yaa ʊ.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Bɩ, k'ɩ cibsa hɔbɩrɛ ba, k'ɩ cicirzannɔ, paŋŋawarzannɔ, lʊgɔrɔ, bʊʊrɔ kɩ bir,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 b'a nyɩntam mimbirenyɩnta kan ɩbɩɩ kɩ, bala, ŋ b'a dam ma ŋ n a ba, ŋ n a so a yaa ʊ y. Bala, Woso naa sompire ɩbɩɩ m, gʊɔɔ tɩrgɔɔ mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Gʊaa deem k'a nyɩnta b'ʊ an naa haay ma bɩ, a a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a nɩ zɛm bɩ hɔbɩrɛ bɩ Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ m.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa deem ɩ nyɩnta an cibsa gʊta hɔbɩrɛ ba. A n zamaa bir gʊta kʊ ŋ nɩ b'a bɩ.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Hɔbɩrɛ bɩ dɔmɩm k'a ku bɩ, a a zibəənyɩ nyɔɔ gʊɔɔ k'a ŋ bir hɔbɩrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ zi, a ʊ: K'a bʊr kɛɛrɛ, n hɔ haay banka, an nya.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ŋ haay n a lɛ ba deem, ŋ ʊ: a b'a dam ma y. Lɛɛkarɛ zaa bɩ n a hɩ zibəənyɩ bɩ m, a ʊ: hɔsɩra mɔɔ si, pakra m kʊ m ta, m aa dɩga a. Mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ sugur ba m ma.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 A vanta n a hɩ, a ʊ: Dono mɔɔ n si bu, kʊ m aa nɩ ŋ makra ba ŋ dɩga a. Mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han k'ɩ sugur ba m ma.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 A vanta n a ya, an a hɩ, a ʊ: lʊ mɔɔ sa daa, bɩ y'a ka mɔɔ bɩ m dam ma, m bʊr y.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Zibəənyɩ bɩ k'a a wusigə bɩ, a yaa naa hɩ a harzaa bɩ m. Harzaa bɩ nɔ n ma ʊ, an a hɩ, a ʊ: ta zɔɔ-zɔɔ kʊ bɩ daasɩrɔ ʊ, kan kʊ bɩ zaa bire rɔ kɩ, ɩ cicirzannɔ gaa kan paŋŋawarzannɔ kɩ, lʊgɔrɔ kɩ, bʊʊrɔ kɩ ɩ bʊr ŋ nɩ naa ʊ.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Zibəənyɩ bɩ n ta an a bɔ an bʊr an b'a hɩ, a ʊ: harzaa, ʊ lɛ k'ɩbɩɩ ka bɩ ba, bɩ lɛ gɔɔta.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Harzaa bɩ n a hɩ zibəənyɩ bɩ m, a ʊ: ta zaa poorero wɔɔ ra kan brikəro kɩ, ɩ ɩ ka gʊɔɔ wɔɔ ma ɩ gasʊ ŋ nɩ, kʊ lɛ bɩ gɔɔta mɔɔ har b'ʊ y.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Bala, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, gʊɔɔ kʊ mɔɔ n bir lɔ wɔɔ, gʊaa deem taan… ba ʊ an nɩ mɔɔ hɔbɩrɛ bɩ darɛ a lɛ ʊ y.»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bɩ jɛ ʊ, gʊɔɔ cir gʊta zu Yeezuu ʊ. A n a bɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Kʊ gʊaa bʊr mɔɔ zi, a n mɔɔ ŋʊa an lɛ da a zɩ ra, kan a da kɩ, a lʊ kɩ, a nyɩnɔ kɩ, a cɛmbɔɔ kɩ, a danlʊrɔ kɩ, baa kan a mɩŋŋa mɩsɩrbaa kɩ, a b'a dam ma an nyɩnta mɔɔ karɩndanyɩ y.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gʊaa k'a bɩr a gɔdarkʊra busure an nɩ zum mɔɔ jɛ ʊ, a b'a dam ma an nyɩnta mɔɔ karɩndanyɩ y.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Kʊ sɩra nɩ, gʊaa bɩ kara n'awɔɔ bire ʊ a lɛ n taa k'a cɛ gʊta dɔ, a n lɛɛ ka an nyɩnta, an busoo k'a n'a bɩm bɩ lɛ zɛ, an a dɔ, k'a cɛ bɩ dɔm gɛ ra?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kʊ bɩ bɛɛ, k'a lɛɛ ka an a jɩr cɩnta b'a b'a dam ma an a nyambʊr y, gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a yɩm bɩ, ŋ yaa wʊm ma,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ŋnɩ bɩr a hɩrɛ, ŋ ʊ: Ba gʊaa cɛ dɔrɛ sɩŋŋɩda sa na, b'a n a nyambʊr na.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Gɛɛ cir bɔ n ta ʊ, k'a ɩ tam k'a yaa yar ba kan cir vanta kɩ, a n lɛɛ ka an nyɩnta an dɩga, k'a y'a dam ma kan gʊaa tisi bu kɩ, a yar ba kan gʊaa k'a nɩ gʊaa m tisi buhɩra bɩ kɩ gɛ?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kʊ bɩ bɛɛ, cir deem bɩ k'a gɔɔta an laatʊ bɩ, a gʊaa deem nyɔɔ n zi, an aa laafɩɩ mim dɩnda kan kɩ.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ncɩnaaʊ sɔ bɩ, awɔɔ bire ʊ kʊ gʊaa lɛ baa k'a wɔ saa hɔ k'an ta m bɩ ma, a b'a dam ma an nyɩnta mɔɔ karɩndanyɩ y.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Sɩra m, yɛ k'an naa, hɔ mɩŋŋa m. Bɩ kʊ yɛ nyɩntabaa bɩ bɔ, bɔ n'a yarɛ an bʊr a nyɩntabaa bɩ nɩ?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 A bɩ mɩŋŋa tara minto, b'a bɩ yɩm buundi sɔ y. A lo n nawʊm garga ra. Gʊaa k'a nɩ tʊr m k'an a ma.»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.