Lucas 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ bʊr, ŋnɩ bɩ Galilee gʊɔɔ kʊ Pɩlatɩ a ka ŋnɩ ŋ zɩnzɛ ŋ mannɩbarɛ dɔmɩm ʊ bɩ mim hɩ Yeezuu m.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, Galilee zannɔ kʊ ŋ yɩ ŋ zɩnzɛ naa mimbʊnyaabənno gʊtɔɔ m ŋnɩ lɛ da Galilee gʊɔɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ ra gɛ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ayy…, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a bɔ a taam y, gɩnga awɔɔ nawʊrɛ ncɩnaaʊ sɔ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bɩ, gʊaa bueeresinnyə kʊ Silowee cɛjintə a da ŋ la, an ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ, awɔɔ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mimbʊnyaabənno m an lɛ da Zerizalɛm gʊɔɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ ra gɛ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ayy…, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a bɔ a taam y, gɩnga awɔɔ nawʊm haay am brɔɔ hɔ bɩ m.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Bɩ kur bɩ, Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, a sɔɔn n ta ʊ a dɩvɛnsɩra ʊ. A n bʊr k'a b'a bɔ, b'a n bɩ hɔsɩ yɩ y.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 A n a hɩ hɔsɩra zibəəzaa bɩ m, a ʊ: A dɔɔraa kaakʊ hɔ m naa, mɔɔ n tɩr bʊr kʊ m b'a bɔ, bɩ mɔɔ n tɩr a nyɩ yɩ y. A da! Bɔ m an tara si an a so ʊ b'a zibəə ba ʊ y?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: Karɩnsaamba, ɩ ɩ ya, ɩ to dɔɔraa deem, kʊ m yaa hɔn, m a bɩr ma, kʊ m buundi da ma.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 A a da ma, an bɩ nyɩ da dɔɔraa m, k'a bʊr a n nyɩ da y, k'ɩ ka kʊ n n'a da.»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yeezuu nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam sokʊmacɛ ʊ *sabaa hinni ʊ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lʊ ɩ nyɩnta b'ʊ zinə n a ka, an a huŋŋu a dɔɔraa bueeresinnyə hɔ m naa. A b'a dam ma an jɩm brama tɩrga y.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yeezuu k'a a yɩ bɩ, a a bir, an a hɩ m, a ʊ: «Lʊ, ɩ ɩ waa, ɩ yaaba bɩ nya.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 A n a wɔ ka a mim la. Lɛɛm bɩ, lʊ b'a ba tɩrga, an n'a lɛ bɔm Woso ʊ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Sokʊmacɛ cir bɩ k'a a yɩ Yeezuu n lʊ bɩ waa sabaa hinni ʊ bɩ, a nɔ ma ʊ. A meerbaa bɩ si, an a hɩ zamaa bɩ m, a ʊ: «Dɔmɩm sɔrdɩ n ta ʊ, gʊɔɔ n a da ma, ŋnɩ zi ba. Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro awɔɔ a ga m, a bʊr, ŋn'a waa, sabaa hinni ʊ bɛɛ y.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Zuuba n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zambʊzannɔ ra! Awɔɔ gʊaa biyəə bɩr a der zarm, gɛɛ, a bra, k'a yaa ka hi ma sabaa hinni ʊ ra?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Bɩ lʊ naa do Abraham yaŋŋa m, zinə n yaaba da ma a dɔɔraa bueeresinnyə hɔ m naa, sabaa hinni bɛɛ a a ga m, n n a bɔ bar ma ra?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 K'a naa hɩ bɩ, nyannɩ a jɩnnɔ wɔɔ haay nyasʊ. Zamaa bɩ n'a heer nyɔɔm kan zibəə gʊtɔɔ haay k'a n'a bam bɩ kɩ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ, bɔ a kʊ ʊ kan bɔ kɩ? A makra mɔɔ n'a bam kan bɔ kɩ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bɔ a kʊ ʊ kan mutardɩ yaa kʊ gʊaa n'a sam, an n'a duum a brikə ʊ bɩ kɩ. A n haan, an a ba gɔ gʊta, bɛnnɔ nɩ cɛ kɩnkarɛ a vəŋŋəro ma.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 A n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ makra mɔɔ n'a bam kan bɔ kɩ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 A makra mɔɔ n'a bam kan nyʊnyɔɔ kʊ lʊ n'a sam, an n'a warm kʊ ma kan koŋŋo kaakʊ nyisi kɩ, an nɩ derm haay.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yeezuu bɔ kʊrɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kɩ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam, an nɩ tam Zerizalɛm zeezi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Gʊaa deem n a lar, a ʊ: «Zuuba, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩm nɔ wɔɔ, ŋ bɩ gʊta nɩ?»
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a a tɔ ʊ k'a gasʊ hallɛ poore bɩ m. Bala, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, gʊɔɔ gʊta y'a kam ma k'a gasʊ m, bɩ ŋ b'a dam ma y.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kʊ harzaa bɩ bɩ wuti, an hallɛ bɩ ta, awɔɔ gɔɔtam garga ra, awɔɔ ba n bɩr cɛlɛ zɛrɛ, a bɩr a hɩrɛ, a ʊ: Zuuba, cɛlɛ gʊ wɔɔ m. A y'a nyɩ bɔrɛ awɔɔ nʊ, a ʊ: Awɔɔ, mɔɔ n awɔɔ tojɩ dɔ y.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Awɔɔ y'a hɩm nɩ, a ʊ: Wɔɔ hɔ bɩ, ʊ hɔ mi kan ɩbɩɩ kɩ. Ɩbɩɩ hɔ dɩnda gʊɔɔ m, ʊ daasɩrɔ ʊ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 B'a y'a hɩrɛ awɔɔ m, a ʊ: Mɔɔ n awɔɔ tojɩ dɔ y. Awɔɔ, k'a a gaa mɔɔ ma, awɔɔ haay k'a nɩ mimbʊnyaarɔ bam bɩ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 K'awɔɔ bɩ Abraham kan Izakkɩ, Zakɔɔb kɩ yɩ Woso cirbəə nɔ ʊ, kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ haay kɩ awɔɔ n nɩ garga ra, a nyɩntarɛ awɔɔ ma baadarɛ kan sɔ sʊrɛ kɩ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Gʊɔɔ y'a tom dɔjɩr kan meer kɩ ʊ, jɩsa kan bɩsɩ kɩ ʊ, ŋnɩ bɩ nyɩnta ŋnɩ hɔ bɩ Woso cirbəə nɔ ʊ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kɛɛrɛ bɩ, jɛzannɔ nyɩntam lɛɛkarɛzannɔ, lɛɛkarɛzannɔ n nyɩnta jɛzannɔ.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ b'a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Ta bɩncɛ vanta ʊ. Hɩrɔɔdɩ y'a kam ma k'a ɩbɩɩ zɛ.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa hɩ pooji naa do m: mɔɔ ɩ lam zinəro ra, m nɩ gʊɔɔ waam, her kan booti kɩ zizer kɩ, an nya.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Bɩ pakra m kʊ m ta lɛɛ her, kan booti kɩ zizer kɩ. Bala wosolɛsinnɩsorazaa b'a dam ma an ga bɩncɛ vanta ʊ kʊ Zerizalɛm nɔ bɛɛ y.»
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Zerizalɛm, Zerizalɛm, ɩbɩɩ k'ɩ nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ zɩnzɛm, ɩ nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ ɩbɩɩ ma rɔ wɔɔ bɩmbam jaarɔ m bɩ. Gallɛm karɔ, mɔɔ ŋʊa kʊ m ɩ nyɩnɔ so kʊ ma, amba kʊr tɩr a nyɩnɔ so kʊ ma a za taa bɩ m, b'ɩbɩɩ n yɛ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dɩga! Woso y'a bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ. Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ y, an ta an dɔmɩm k'awɔɔ nɩ zɛm b'a hɩ, a ʊ: ‹Gʊaa k'a nɩ zɛm Zuuba Woso tɔ ma bɩ n barka yɩ.› »
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.