Lucas 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Hindeem ʊ, Yeezuu nyɩnta an nɩ yaa dam bɩncɛ niŋŋə ʊ. K'a yaa bɩ da an a nya bɩ, karɩndanyɩ deem a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, yaadarɛ dɩnda ʊ m, amba Zaan a dɩnda a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m bɩ m.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ɩ yaa dam, k'a hɩ, a ʊ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Wɔɔ dɔmɩm biyəə hɔbɩrɛ ka wɔɔ ʊ,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 k'ɩ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka wɔɔ ʊ, amba wɔɔ mɩŋŋɔɔ y'a sugur kam bɔɔ ɩ kʊrɔma kan wɔɔ kɩ rɔ wɔɔ ʊ bɩ m.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yeezuu a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa bɩ kara hannyɩ n ta ʊ, an ta an aa hɩ m dibsir ma, a ʊ: ‹M hannyɩ, bur zɩm sa m m kaakʊ,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 mɔɔ hannyɩ deem y'a to zaa ra an bʊr mɔɔ zi, bɩ hɔsɩ ba mɔɔ ʊ kʊ m a ka ʊ y.›
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bɔ n nɩ cɛ ʊ b'ʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Ɩ bɩ mɔɔ kɔ y. Mɔɔ cɛ lɛ ta. Mɔɔ kan m nyɩnɔ kɩ ɩ wʊtam. Mɔɔ bɩ m dam ma, m wuti, m bur ka ɩbɩɩ ʊ y.›
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: baa k'a b'a dam ma, an wuti an a ka ʊ a hannyɩbaa bɩ minto, a wutire an hɔ haay k'a lɛ n taa bɩ ka ʊ, k'a lɛ baa k'an a kɔ bɩ tɔ ma.»
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: K'a hɔ yɛ, n y'a karɛ awɔɔ ʊ. K'a ka, awɔɔ y'a yɩm. K'a cɛlɛ zɛ, n y'a gʊrɛ awɔɔ m.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bala, gʊaa k'a hɔ yɛ, n y'a kaŋ ʊ, gʊaa k'a ka, a y'a yɩm, gʊaa k'a cɛlɛ zɛ, n y'a gʊrɛ a zaa m.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Zɩ bɩ kara n n'awɔɔ bire ʊ naa ʊ, a nyɩ n zɔ yɛ han an mɩm sa an a ka ʊ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Gɛɛ a n a ya, an jir yɛ, bɩ n bɔɔrɔ sa an a ka ʊ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 K'awɔɔ n gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ, awɔɔ hɔ mɩŋŋa ka a nyɩnɔ ʊ dɔ. Bɩ Zɩ Woso k'a nɩ arzana ʊ bɩ, a bɩ Sɛnt-Ɛspri kam gʊɔɔ kʊ ŋ n'a yɛm han rɔ wɔɔ ʊ an lɛ da ra?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yeezuu ɩ lam zinə k'a gʊaa ba bəətir bɩ la. Bɩ, zinə bɩ k'a bɔ bɩ, bəətir b'ɩ meer bam, zamaa bɩ n zɛ kədə.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bɩ, gɔsɩnnɔ a hɩ, ŋ ʊ, la Yeezuu n nawʊm zinəro wɔɔ ra, zinəro cir Bɛlzebul paŋŋa m.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Gɔsɩnnɔ lɛ n taa k'a Yeezuu makra ba a dɩga a, ŋn'a yɛm han k'an a ka kʊ makra n a to arzana ʊ k'a yɩ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bɩ Yeezuu ŋ hɔɔndarɛ bɩ yɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ cirbəə deem zannɔ wuti ŋn'ɩ yar bam kan kʊ kɩ, a da an nawʊm, a cɛrɔ wɔɔ n a dɩnda kʊ ra sɔ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 K'awɔɔ ʊ, Bɛlzebul paŋŋa minto y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra bɩ, kʊ Sʊtaana a bɔ an nɩ yar bam kan a mɩŋŋa kɩ sɔ, a cirbəə bɩ nyɩntam lɔ?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kʊ Bɛlzebul minto y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ, la ŋ nawʊrɛ ŋ la, nka tɔ ma? Awɔɔ gʊɔɔ wɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ yarm.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bɩ kʊ la mɔɔ nawʊm zinəro wɔɔ ra kan Woso wɔ paŋŋa kɩ, k'a dɔ a ʊ: Woso cirbəə b'ɩ lee ku awɔɔ zi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kʊ gʊaa paŋŋazaa ɩ dɔrɛ a har ma kan a yarbaa mɔrlɔ kɩ, hɔsɩ bɩ bam hɔ k'an ta m bɩ nɩ y.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bɩ kʊ paŋŋazaa vanta bʊr a paŋŋa n lɛ da ra, an b'a nyasʊ an a da ra, an a yarbaa mɔrlɔ k'a ŋ ka a ma rɔ wɔɔ yɔ nɩ, hɔ k'an ta m bɩ gʊr an nawʊm an a jir.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga an nawʊm.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, bɩmbɩr an nawʊm zaŋŋa ʊ an n'a kam mɛnyɔɔ darɛ bɩncɛ ma. K'a n a yɩ y, a y'a hɩrɛ a mɩŋŋa m, a ʊ: Mɔɔ yɩ m wusigəm, m ta m har gusire ʊ, bɩncɛ kʊ mɔɔ m bɔ ʊ bɩ.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 K'a a wusigə bɩ, a yaa dɩga a, n y'a waa, n n'a banka mɩŋŋa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 A n a bɔ an ta, an aa zinəro gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Bɩ gʊaa bɩ do bʊnyaabaa lɛ da m biisi ra.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yeezuu k'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, lʊ deem a leer busu an meer ba zamaa bɩ bire ʊ, a ʊ: «Mimbirenyɩntazaa m lʊ k'a ɩbɩɩ yɩ durnya ʊ, an nyɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ m.»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a lɛ sim nɔ wɔɔ m.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Zamaa bɩ k'a a so kʊ ma bɩ, Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Her naa ʊ gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, makra ŋn'a kam ma. Bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩm kʊ Zonas makra bɩ bɛɛ y.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Bala, Zonas k'a nyɩnta makra Niniivɩ gʊɔɔ mɩm ʊ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ nyɩntam makra sɔ her naa ʊ gʊɔɔ wɔɔ minto.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊcir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ʊ bɩ wutim kan her naa ʊ gʊɔɔ nɔɔ m kɩ an ŋ dʊdɔ yar, bala, a to a ʊ durnya lɛ cɩnta jɛ ʊ, k'a b'a tʊr ka mindor Salomɔɔn lemim ma. Bɩ, bɔ ɩ lɛ da Salomɔɔn m b'ɩ naa ʊ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutim kan her gʊɔɔ nɔɔ m kɩ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ yar, bala, kʊ ŋ y'a tʊr ka hɔ kʊ Zonas a hɩ bɩ ma bɩ, ŋ y'a bɔ a taam. Bɔ ɩ lɛ da Zonas ra b'ɩ naa ʊ.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Gʊaa ba ʊ an nɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an a nyaakʊm da y, gɛɛ, an a nyɔɔ kasɩ taa y. A cɩnta n nawʊm hɔ burə ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n lɛɛgure bɩ yɩ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ɩbɩɩ mɛsim fɩtɩrɛ bɩ, mɩnyaa m. K'ɩbɩɩ mɩnyaa mɩŋŋa, ɩbɩɩ mɛsim bɩ haay b'ɩ lɛɛgure ʊ. Bɩ, k'ɩbɩɩ mɩnyaa bɩ mɩŋŋa y, ɩbɩɩ mɛsim b'ɩ monsigə ʊ sɔ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Dundo ɩ zi kan lɛɛgure k'a n'ɩbɩɩ ʊ bɩ kɩ, ɩ b'a ka, an a ba monsigə y.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 K'ɩbɩɩ mɛsim haay ɩ lɛɛgure ʊ, bɩ monsigə poore ba ʊ tɔkkɛ, a haay nyɩntam lɛɛgure ʊ amba fɩtɩrɛ k'a nɩ lɛɛ bɔrɛ a ʊ, an nɩ lɛɛgure kam bɩ m.» Fɩtɩrɛ k'a nɩ hɔ burə ʊ|src="HK017b.TIF" size="col" copy="©"
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yeezuu k'a nɩ meer bam bɩ, farizɛn deem a bir a har ʊ k'an bɩ hɔbɩrɛ bɩ. A n gasʊ, k'a hɔ bɩ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Farizɛn bɩ k'a Yeezuu yɩ an nɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ b'a n a wɔ hir amba n tɩr a ba bɩ, a zɛ kədə.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Dɩga, awɔɔ farizɛɛnrɔ wɔɔ, hɛ kan laaga kɩ kur awɔɔ n'a sʊrgɔm, koorbaa n bɔkarɛ an awɔɔ heer han kan kʊsɩrabaa kɩ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Hɔɔnwarzannɔ n'awɔɔ m! Gʊaa k'a kur bɩ ba bɩ, a bɛɛ y'a nɔ bɩ ba sɔ ra?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Bɩ, k'a hɔ ka cicirzannɔ ʊ, awɔɔ n n'a bam kɛɛrɛ bɩ haay yɩm mɩŋŋa awɔɔ ma.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 A pakra barɛ awɔɔ m, farizɛɛnrɔ ra! Bala, ganwʊrɛ bu hɔ awɔɔ n'a kam kan mantɩ, poobur kɩ, kan hɔ haay k'a nɩ haanm brikəro ʊ bɩ kɩ. A bɔkarɛ a kaanm Woso tɩrgabaa bɩ m kan a ŋʊarɛ bɩ kɩ m. Bɩ, awɔɔ a ga m, a ba, a bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ ba sɔ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 A pakra barɛ awɔɔ m, farizɛɛnrɔ ra! Awɔɔ ɩ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ wɔɔ ŋʊa sokʊmacɛrɔ ʊ, awɔɔ gʊɔɔ yaadarɛrɔ ŋʊa daasɩrɔ ʊ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ bɔ kʊ ʊ kan gəənoyaarɔ kɩ, ŋn'ɩ tɔrɛ ŋ la, bɩ ŋ bɩr a dɔrɛ y.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ deem a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, k'ɩbɩɩ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, wɔɔ sʊnsɔ ɩbɩɩ n'a wʊm sɔ.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ sɔ wosocikarɩnsaambɔɔ ra, a pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ nɩ mɔrlɔ gorezannɔ kam gʊɔɔ ra, b'awɔɔ bɔkarɛ, awɔɔ mɩŋŋɔɔ bɩr a nyʊkʊr deem taan… dam mɔrlɔ wɔɔ duro ma y.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ k'a nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ yaarɔ dɔm bɩ minto, b'awɔɔ zɩrɔ yɩ ŋ zɩnzɛ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ y'a zɩrɔ wɔɔ kasɛtɩ karɛ a ʊ, awɔɔ yɛ ŋ zibəə bɩ ma. Bala, ŋ yɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ, awɔɔ m bʊr an nɩ ŋ yaarɔ bɩmbankam.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Bɩ y'a ka Woso n a hɩ a mindɔrɛ nɔ ʊ, a ʊ: Mɔɔ wosolɛsinnɩsorazannɔ kan m zibəəzannɔ kɩ nyɔɔrɛ ŋ nɩ, ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɩnzɛrɛ ŋ barla, ŋnɩ zibəə bʊnyaa ba gɔsɩnnɔ m.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Bɩ minto bɩ, ŋ her gʊɔɔ wɔɔ hʊnhʊrm, wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ yɩ ŋ zɩnzɛ hallɩ durnya darɛ ma rɔ wɔɔ ma lore minto.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 A n a sa Abɛl ma lore ma, an ta m Zakarii k'a ga Wosocɛ ʊ, mannɩjaa bɩ kan bɩncɛ mɩŋŋa bɩ kɩ bire ʊ. Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, ŋ her naa ʊ gʊɔɔ nɔɔn duro hʊnhʊrm minno nɔɔn duro minto.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 A pakra barɛ awɔɔ m, wosocikarɩnsaambɔɔ ra, awɔɔ hɔdɔrɛ cɛlɛnyɩ sa a nyaakʊm da. Awɔɔ n gasʊ a zim y, a bɔkarɛ an n'a nyam gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ taa k'a gasʊ ʊ rɔ wɔɔ ʊ.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yeezuu k'a bɔ b'ʊ bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ wuti ŋn'ɩ tatʊr bam kan nɔmaa kɩ, ŋn'ɩ laakarɔ do haay dɩndam han.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ŋ n'ɩ dundom zi k'a ku a nyasʊ, a meerbaa deem nɔ ʊ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.