Lucas 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Hindeem ʊ, Yeezuu nyɩnta an nɩ yaa dam bɩncɛ niŋŋə ʊ. K'a yaa bɩ da an a nya bɩ, karɩndanyɩ deem a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, yaadarɛ dɩnda ʊ m, amba Zaan a dɩnda a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m bɩ m.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ɩ yaa dam, k'a hɩ, a ʊ:
2 Então Jesus disse:
3 Wɔɔ dɔmɩm biyəə hɔbɩrɛ ka wɔɔ ʊ,
3 o pão nosso de cada dia
4 k'ɩ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka wɔɔ ʊ, amba wɔɔ mɩŋŋɔɔ y'a sugur kam bɔɔ ɩ kʊrɔma kan wɔɔ kɩ rɔ wɔɔ ʊ bɩ m.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yeezuu a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa bɩ kara hannyɩ n ta ʊ, an ta an aa hɩ m dibsir ma, a ʊ: ‹M hannyɩ, bur zɩm sa m m kaakʊ,
5 Jesus disse ainda:
6 mɔɔ hannyɩ deem y'a to zaa ra an bʊr mɔɔ zi, bɩ hɔsɩ ba mɔɔ ʊ kʊ m a ka ʊ y.›
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bɔ n nɩ cɛ ʊ b'ʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Ɩ bɩ mɔɔ kɔ y. Mɔɔ cɛ lɛ ta. Mɔɔ kan m nyɩnɔ kɩ ɩ wʊtam. Mɔɔ bɩ m dam ma, m wuti, m bur ka ɩbɩɩ ʊ y.›
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: baa k'a b'a dam ma, an wuti an a ka ʊ a hannyɩbaa bɩ minto, a wutire an hɔ haay k'a lɛ n taa bɩ ka ʊ, k'a lɛ baa k'an a kɔ bɩ tɔ ma.»
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: K'a hɔ yɛ, n y'a karɛ awɔɔ ʊ. K'a ka, awɔɔ y'a yɩm. K'a cɛlɛ zɛ, n y'a gʊrɛ awɔɔ m.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Bala, gʊaa k'a hɔ yɛ, n y'a kaŋ ʊ, gʊaa k'a ka, a y'a yɩm, gʊaa k'a cɛlɛ zɛ, n y'a gʊrɛ a zaa m.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Zɩ bɩ kara n n'awɔɔ bire ʊ naa ʊ, a nyɩ n zɔ yɛ han an mɩm sa an a ka ʊ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Gɛɛ a n a ya, an jir yɛ, bɩ n bɔɔrɔ sa an a ka ʊ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 K'awɔɔ n gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ, awɔɔ hɔ mɩŋŋa ka a nyɩnɔ ʊ dɔ. Bɩ Zɩ Woso k'a nɩ arzana ʊ bɩ, a bɩ Sɛnt-Ɛspri kam gʊɔɔ kʊ ŋ n'a yɛm han rɔ wɔɔ ʊ an lɛ da ra?»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yeezuu ɩ lam zinə k'a gʊaa ba bəətir bɩ la. Bɩ, zinə bɩ k'a bɔ bɩ, bəətir b'ɩ meer bam, zamaa bɩ n zɛ kədə.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bɩ, gɔsɩnnɔ a hɩ, ŋ ʊ, la Yeezuu n nawʊm zinəro wɔɔ ra, zinəro cir Bɛlzebul paŋŋa m.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Gɔsɩnnɔ lɛ n taa k'a Yeezuu makra ba a dɩga a, ŋn'a yɛm han k'an a ka kʊ makra n a to arzana ʊ k'a yɩ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bɩ Yeezuu ŋ hɔɔndarɛ bɩ yɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ cirbəə deem zannɔ wuti ŋn'ɩ yar bam kan kʊ kɩ, a da an nawʊm, a cɛrɔ wɔɔ n a dɩnda kʊ ra sɔ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 K'awɔɔ ʊ, Bɛlzebul paŋŋa minto y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra bɩ, kʊ Sʊtaana a bɔ an nɩ yar bam kan a mɩŋŋa kɩ sɔ, a cirbəə bɩ nyɩntam lɔ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kʊ Bɛlzebul minto y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ, la ŋ nawʊrɛ ŋ la, nka tɔ ma? Awɔɔ gʊɔɔ wɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ yarm.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bɩ kʊ la mɔɔ nawʊm zinəro wɔɔ ra kan Woso wɔ paŋŋa kɩ, k'a dɔ a ʊ: Woso cirbəə b'ɩ lee ku awɔɔ zi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Kʊ gʊaa paŋŋazaa ɩ dɔrɛ a har ma kan a yarbaa mɔrlɔ kɩ, hɔsɩ bɩ bam hɔ k'an ta m bɩ nɩ y.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bɩ kʊ paŋŋazaa vanta bʊr a paŋŋa n lɛ da ra, an b'a nyasʊ an a da ra, an a yarbaa mɔrlɔ k'a ŋ ka a ma rɔ wɔɔ yɔ nɩ, hɔ k'an ta m bɩ gʊr an nawʊm an a jir.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga an nawʊm.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, bɩmbɩr an nawʊm zaŋŋa ʊ an n'a kam mɛnyɔɔ darɛ bɩncɛ ma. K'a n a yɩ y, a y'a hɩrɛ a mɩŋŋa m, a ʊ: Mɔɔ yɩ m wusigəm, m ta m har gusire ʊ, bɩncɛ kʊ mɔɔ m bɔ ʊ bɩ.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 K'a a wusigə bɩ, a yaa dɩga a, n y'a waa, n n'a banka mɩŋŋa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 A n a bɔ an ta, an aa zinəro gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ. Bɩ gʊaa bɩ do bʊnyaabaa lɛ da m biisi ra.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yeezuu k'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, lʊ deem a leer busu an meer ba zamaa bɩ bire ʊ, a ʊ: «Mimbirenyɩntazaa m lʊ k'a ɩbɩɩ yɩ durnya ʊ, an nyɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ m.»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Woso lemim ma, ŋn'a lɛ sim nɔ wɔɔ m.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Zamaa bɩ k'a a so kʊ ma bɩ, Yeezuu y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Her naa ʊ gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, makra ŋn'a kam ma. Bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩm kʊ Zonas makra bɩ bɛɛ y.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Bala, Zonas k'a nyɩnta makra Niniivɩ gʊɔɔ mɩm ʊ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ nyɩntam makra sɔ her naa ʊ gʊɔɔ wɔɔ minto.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊcir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ʊ bɩ wutim kan her naa ʊ gʊɔɔ nɔɔ m kɩ an ŋ dʊdɔ yar, bala, a to a ʊ durnya lɛ cɩnta jɛ ʊ, k'a b'a tʊr ka mindor Salomɔɔn lemim ma. Bɩ, bɔ ɩ lɛ da Salomɔɔn m b'ɩ naa ʊ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutim kan her gʊɔɔ nɔɔ m kɩ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ yar, bala, kʊ ŋ y'a tʊr ka hɔ kʊ Zonas a hɩ bɩ ma bɩ, ŋ y'a bɔ a taam. Bɔ ɩ lɛ da Zonas ra b'ɩ naa ʊ.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Gʊaa ba ʊ an nɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an a nyaakʊm da y, gɛɛ, an a nyɔɔ kasɩ taa y. A cɩnta n nawʊm hɔ burə ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gasʊm nɔ wɔɔ n lɛɛgure bɩ yɩ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ɩbɩɩ mɛsim fɩtɩrɛ bɩ, mɩnyaa m. K'ɩbɩɩ mɩnyaa mɩŋŋa, ɩbɩɩ mɛsim bɩ haay b'ɩ lɛɛgure ʊ. Bɩ, k'ɩbɩɩ mɩnyaa bɩ mɩŋŋa y, ɩbɩɩ mɛsim b'ɩ monsigə ʊ sɔ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Dundo ɩ zi kan lɛɛgure k'a n'ɩbɩɩ ʊ bɩ kɩ, ɩ b'a ka, an a ba monsigə y.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 K'ɩbɩɩ mɛsim haay ɩ lɛɛgure ʊ, bɩ monsigə poore ba ʊ tɔkkɛ, a haay nyɩntam lɛɛgure ʊ amba fɩtɩrɛ k'a nɩ lɛɛ bɔrɛ a ʊ, an nɩ lɛɛgure kam bɩ m.» Fɩtɩrɛ k'a nɩ hɔ burə ʊ|src="HK017b.TIF" size="col" copy="©"
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yeezuu k'a nɩ meer bam bɩ, farizɛn deem a bir a har ʊ k'an bɩ hɔbɩrɛ bɩ. A n gasʊ, k'a hɔ bɩ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Farizɛn bɩ k'a Yeezuu yɩ an nɩ hɔbɩrɛ bɩncɛ ʊ b'a n a wɔ hir amba n tɩr a ba bɩ, a zɛ kədə.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Dɩga, awɔɔ farizɛɛnrɔ wɔɔ, hɛ kan laaga kɩ kur awɔɔ n'a sʊrgɔm, koorbaa n bɔkarɛ an awɔɔ heer han kan kʊsɩrabaa kɩ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Hɔɔnwarzannɔ n'awɔɔ m! Gʊaa k'a kur bɩ ba bɩ, a bɛɛ y'a nɔ bɩ ba sɔ ra?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bɩ, k'a hɔ ka cicirzannɔ ʊ, awɔɔ n n'a bam kɛɛrɛ bɩ haay yɩm mɩŋŋa awɔɔ ma.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 A pakra barɛ awɔɔ m, farizɛɛnrɔ ra! Bala, ganwʊrɛ bu hɔ awɔɔ n'a kam kan mantɩ, poobur kɩ, kan hɔ haay k'a nɩ haanm brikəro ʊ bɩ kɩ. A bɔkarɛ a kaanm Woso tɩrgabaa bɩ m kan a ŋʊarɛ bɩ kɩ m. Bɩ, awɔɔ a ga m, a ba, a bɔɔ ɩ gɔɔta rɔ wɔɔ ba sɔ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 A pakra barɛ awɔɔ m, farizɛɛnrɔ ra! Awɔɔ ɩ lɛɛkarɛ bɩncɛrɔ wɔɔ ŋʊa sokʊmacɛrɔ ʊ, awɔɔ gʊɔɔ yaadarɛrɔ ŋʊa daasɩrɔ ʊ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ bɔ kʊ ʊ kan gəənoyaarɔ kɩ, ŋn'ɩ tɔrɛ ŋ la, bɩ ŋ bɩr a dɔrɛ y.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ deem a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, k'ɩbɩɩ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, wɔɔ sʊnsɔ ɩbɩɩ n'a wʊm sɔ.»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ sɔ wosocikarɩnsaambɔɔ ra, a pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ nɩ mɔrlɔ gorezannɔ kam gʊɔɔ ra, b'awɔɔ bɔkarɛ, awɔɔ mɩŋŋɔɔ bɩr a nyʊkʊr deem taan… dam mɔrlɔ wɔɔ duro ma y.
46 Mas Jesus respondeu:
47 A pakra barɛ awɔɔ m, awɔɔ k'a nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ yaarɔ dɔm bɩ minto, b'awɔɔ zɩrɔ yɩ ŋ zɩnzɛ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ y'a zɩrɔ wɔɔ kasɛtɩ karɛ a ʊ, awɔɔ yɛ ŋ zibəə bɩ ma. Bala, ŋ yɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ, awɔɔ m bʊr an nɩ ŋ yaarɔ bɩmbankam.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Bɩ y'a ka Woso n a hɩ a mindɔrɛ nɔ ʊ, a ʊ: Mɔɔ wosolɛsinnɩsorazannɔ kan m zibəəzannɔ kɩ nyɔɔrɛ ŋ nɩ, ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɩnzɛrɛ ŋ barla, ŋnɩ zibəə bʊnyaa ba gɔsɩnnɔ m.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Bɩ minto bɩ, ŋ her gʊɔɔ wɔɔ hʊnhʊrm, wosolɛsinnɩsorazannɔ haay kʊ ŋ yɩ ŋ zɩnzɛ hallɩ durnya darɛ ma rɔ wɔɔ ma lore minto.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 A n a sa Abɛl ma lore ma, an ta m Zakarii k'a ga Wosocɛ ʊ, mannɩjaa bɩ kan bɩncɛ mɩŋŋa bɩ kɩ bire ʊ. Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, ŋ her naa ʊ gʊɔɔ nɔɔn duro hʊnhʊrm minno nɔɔn duro minto.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 A pakra barɛ awɔɔ m, wosocikarɩnsaambɔɔ ra, awɔɔ hɔdɔrɛ cɛlɛnyɩ sa a nyaakʊm da. Awɔɔ n gasʊ a zim y, a bɔkarɛ an n'a nyam gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ taa k'a gasʊ ʊ rɔ wɔɔ ʊ.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yeezuu k'a bɔ b'ʊ bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ wuti ŋn'ɩ tatʊr bam kan nɔmaa kɩ, ŋn'ɩ laakarɔ do haay dɩndam han.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ŋ n'ɩ dundom zi k'a ku a nyasʊ, a meerbaa deem nɔ ʊ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.