Lucas 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩ kur bɩ, Zuuba karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ bɔ ʊ busaanhɩna a yaa hɩɩya, an ŋ nyɔɔ hɩɩya-hɩɩya, kʊrɔ kan bɩncɛ haay k'a a ga m an ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ lɛɛ ka a lɛɛ.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔdarɛ bɩ gʊta, b'a darɛzannɔ ba ʊ gʊta y. K'a yaa da wutu zaa bɩ m, k'a yɛ han, k'an zibənno nyɔɔ hɔdarɛ bɩ minto.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 K'a ta! Awɔɔ nyɔɔ mɔɔ nawʊm am sinnyɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ m tamparɔ bire ʊ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 A bɩ busoo sa y, a bɩ hɛra sa y, a bɩ kʊsɔ sa sɔ y. A bɩ jɩm a yaa da gʊaa m zaa ra y.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 K'a lɛɛ ka a hɩ har k'awɔɔ n nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ, a ʊ: Kʊ laafɩɩ n bɩr har naa do mim la.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Kʊ laafɩɩ zaa ɩ b'ʊ deem, awɔɔ laafɩɩ bɩ zerm la. Kʊ bɩ bɛɛ y, a y'a bɔm an bʊr awɔɔ zi.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 K'a gɔɔta har bɩ do ʊ. Hɔ kʊ n n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ, a bɩr a bɩrɛ, a bɩr a mire. Bala, zibəəzaa b'a ga a busoo m. A bɩ har lʊnlʊr y.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 K'awɔɔ yaa gasʊ tara niŋŋə nɔ ʊ, n n'awɔɔ si, k'a hɔ kʊ n y'a ka awɔɔ ʊ bɩ bɩ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 K'a yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ waa. K'a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 K'awɔɔ yaa gasʊ kʊ niŋŋə ʊ, bɩ ŋ n awɔɔ si, k'a bɔ a hɩ gʊɔɔ gaa ʊ, a ʊ:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Baa k'awɔɔ kʊ bɩ taanyisi k'a naasʊ wɔɔ gannɔ ma bɩ, wɔɔ y'a gʊngʊm ma, ʊ a to awɔɔ m. Bɩ, k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Sodɔm hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an kʊ bɩ do ku y.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Korazɛn zannɔ! A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Bɛtsayɩdaa zannɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir ʊ kan Sidɔn kɩ, ncɩnaaʊ naa ŋ yɔrgɔrɔ da a ra, ŋnɩ suu lo a mim la, k'a hɩnka a ʊ, a a mɩsɩrbaa lʊr, a dɔmɩm laatʊ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Bɩ minto bɩ, dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an awɔɔ hɔ bɩ ku y.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 B'ɩbɩɩ Kapɛrnawum, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ n n'a darɛ ɩ ʊ, n y'ɩbɩɩ busum ɩ ta arzana ʊ ra? N y'ɩbɩɩ zerm yaa gʊta ʊ, fɩryɩrɛ bɩncɛ ʊ.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔzaa n n'a tʊr karɛ awɔɔ ma bɩ, a tʊr an n'a kam mɔɔ ma. Bɔzaa ɩ kaanm awɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ mɔɔ m sɔ. Bɩ bɔzaa ɩ kaanm mɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Karɩndanyɩnɔ busaanhɩna a yaa hɩɩyɔɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ bʊr kan heernyɔɔ kɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, baa zinəro wɔɔ lɛ si ɩbɩɩ tɔ ma.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Sʊtaana yɩ, an a to brama an a da, am brama nyakɩ hɔ bɩ m.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ba n nɩ: mɔɔ paŋŋa ka awɔɔ ʊ k'a tɔ mɩnnɔ ra kan bɔɔrɔrɔ kɩ kan jɩnnɔ paŋŋa kɩ haay, bɩ hɔsɩ bɩ barɛ awɔɔ nɩ y.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bɩ, a b'a hɔɔn nyɔɔ zinəro kʊ ŋ y'awɔɔ lɛ si rɔ wɔɔ minto y. K'a heer nyɔɔ, kʊ Woso awɔɔ tɔrɔ gʊrsɩra ba arzana ʊ bɩ minto.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Lɛɛm bɩ, *Sɛnt-Ɛspri a ka heernyɔɔ gʊta n gasʊ Yeezuu ʊ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ, brama kan tara kɩ Zuuba, ɩbɩɩ k'ɩ mim naa do nyaakʊm da hɔɔnzannɔ, kan hɔdonno kɩ m, ɩ b'a hɩnka gʊɔɔ poorero m. Sɩra m, m Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa k'an nyɩnta ncɩnaaʊ.»
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 «Mɔɔ Zɩ hɔ haay sa, an a ka mɔɔ ʊ, bɩ gʊaa ba ʊ an Nyɩ bɩ dɔ kʊ Zɩ bɩ bɛɛ bala y. Bɩ, gʊaa ba ʊ an Zɩ bɩ dɔ kʊ Nyɩ bɩ kan gʊɔɔ kʊ Nyɩ bɩ lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bɛɛ bala y.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A n a bɔ, an dɩga karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ ŋ nɩ a minto, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm nɔ wɔɔ yɩm.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Bala, Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan cinno kɩ a ŋʊa k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm bɩ yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y, k'a hɔ k'awɔɔ n'a mam bɩ ma, bɩ ŋ n a ma y.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Wosocikarɩnsaamba deem wuti an laaka da Yeezuu han, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɔɔ m ga m m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Moyiisi lɛ ci bɩ nɔ ʊ, bɔ n y'a gʊrsɩra ba? Ɩbɩɩ y'a karɩnda bam lɔ?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 A n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «K'ɩ Zuuba ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay. K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa. A ba ncɩnaaʊ, ɩ mɩsɩrbaa bɩ yɩm.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Bɩ, wosocikarɩnsaamba bɩ k'a lɛ n taa k'a gumə ka a mɩŋŋa ʊ bɩ, a Yeezuu lar, a ʊ: «Nka m mɔɔ mim nɩ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an a to Zerizalɛm ʊ, an nɩ tam Zeriko ʊ. Konno n aa da ma, ŋn'a huuro yɔ m, ŋn'a zɛ bannɔ m, ŋnɩ yaaba da ma, ŋn'a gʊ ma, an n'a bam k'a ga.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Wosocɛmannɩbər deem a to b'ʊ sɔ, an bʊr an nɩ cenim zaa bɩ do ra. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Wosocɛ zibəəzaa deem a to Zerizalɛm ʊ sɔ, an nɩ cenim b'ʊ. Levii do gʊaa m. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Bɩ, Samarii gʊaa deem y'a to zaa ra, an bɩ lee ku gʊaa bɩ zi. K'a a yɩ bɩ, a cicir a nyasʊ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 A n a zɔ ma, an a nyinno wɔɔ sʊrgɔ dɩvɛn m, an nyɔɔ nɔ ŋ ma, an pɛɛra burgu ma, an a busu, an a da a sisi ʊ, an ta m zaasənnocɛ ʊ, an aa nyɩsɩ ba m.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Dɔ k'a mɩ bɩ, a busoo bɔ ʊ bɔɔlʊgʊ hɩɩya, n n a ba wanzur m, an a ka zaasənnocɛ zaa b'ʊ, an a hɩ m, a ʊ: Dɩga a mim ma, bɩ k'ɩ busoo zar a kur, kʊ mɔɔ m wusigə, kʊ m b'a sompi a yaa ʊ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ɩbɩɩ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, gʊaa kaakʊ naa bireyaa ʊ, nka m gʊaa kʊ konno a zɛ bɩ mim nɩ?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ ɩ mɩŋŋabaa ba kan kɩ bɩ m.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «B'ɩbɩɩ sɔ, ta, ɩ ba maam sɔ.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ kɩ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa gasʊ kʊ deem ʊ. Lʊ kʊ n n'a birm Martɩ bɩ ŋ si a har ʊ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 A dam n ta ʊ, a tɔ m Maarii, b'ɩ nyɩnta Zuuba bɩ taa, an n'a tʊr karɛ a meerbaa ma.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Martɩ nyɩnta an n'a tʊntɔŋ ʊ kan hɔbɩrɛ barɛ kɩ, zibəə gɔsɩnnɔ kɩ sɔ. A n bʊr, an b'a hɩ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dam bɩ k'a mɔɔ to m deem, m nɩ ziro wɔɔ bam bɩ, a bɩr hɔsɩ barɛ ɩbɩɩ n na? A hɩ m k'an b'a da m han.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Zuuba n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Martɩ, Martɩ, hɔ gʊta y'ɩbɩɩ hɔɔn ʊ, an n'ɩbɩɩ kɔm.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Deem bala m pakra. Maarii hɔ k'an mɩŋŋa bɩ bɔ ʊ, bɩ, gʊaa b'a yɔm nɩ y.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.