Lucas 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩ kur bɩ, Zuuba karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ bɔ ʊ busaanhɩna a yaa hɩɩya, an ŋ nyɔɔ hɩɩya-hɩɩya, kʊrɔ kan bɩncɛ haay k'a a ga m an ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ lɛɛ ka a lɛɛ.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔdarɛ bɩ gʊta, b'a darɛzannɔ ba ʊ gʊta y. K'a yaa da wutu zaa bɩ m, k'a yɛ han, k'an zibənno nyɔɔ hɔdarɛ bɩ minto.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 K'a ta! Awɔɔ nyɔɔ mɔɔ nawʊm am sinnyɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ m tamparɔ bire ʊ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 A bɩ busoo sa y, a bɩ hɛra sa y, a bɩ kʊsɔ sa sɔ y. A bɩ jɩm a yaa da gʊaa m zaa ra y.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 K'a lɛɛ ka a hɩ har k'awɔɔ n nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ, a ʊ: Kʊ laafɩɩ n bɩr har naa do mim la.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kʊ laafɩɩ zaa ɩ b'ʊ deem, awɔɔ laafɩɩ bɩ zerm la. Kʊ bɩ bɛɛ y, a y'a bɔm an bʊr awɔɔ zi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 K'a gɔɔta har bɩ do ʊ. Hɔ kʊ n n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ, a bɩr a bɩrɛ, a bɩr a mire. Bala, zibəəzaa b'a ga a busoo m. A bɩ har lʊnlʊr y.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 K'awɔɔ yaa gasʊ tara niŋŋə nɔ ʊ, n n'awɔɔ si, k'a hɔ kʊ n y'a ka awɔɔ ʊ bɩ bɩ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 K'a yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ waa. K'a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 K'awɔɔ yaa gasʊ kʊ niŋŋə ʊ, bɩ ŋ n awɔɔ si, k'a bɔ a hɩ gʊɔɔ gaa ʊ, a ʊ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Baa k'awɔɔ kʊ bɩ taanyisi k'a naasʊ wɔɔ gannɔ ma bɩ, wɔɔ y'a gʊngʊm ma, ʊ a to awɔɔ m. Bɩ, k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Sodɔm hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an kʊ bɩ do ku y.»
12 E Jesus disse mais isto:
13 «A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Korazɛn zannɔ! A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Bɛtsayɩdaa zannɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir ʊ kan Sidɔn kɩ, ncɩnaaʊ naa ŋ yɔrgɔrɔ da a ra, ŋnɩ suu lo a mim la, k'a hɩnka a ʊ, a a mɩsɩrbaa lʊr, a dɔmɩm laatʊ.
13 Jesus continuou:
14 Bɩ minto bɩ, dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an awɔɔ hɔ bɩ ku y.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 B'ɩbɩɩ Kapɛrnawum, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ n n'a darɛ ɩ ʊ, n y'ɩbɩɩ busum ɩ ta arzana ʊ ra? N y'ɩbɩɩ zerm yaa gʊta ʊ, fɩryɩrɛ bɩncɛ ʊ.»
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔzaa n n'a tʊr karɛ awɔɔ ma bɩ, a tʊr an n'a kam mɔɔ ma. Bɔzaa ɩ kaanm awɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ mɔɔ m sɔ. Bɩ bɔzaa ɩ kaanm mɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m.»
16 Então disse aos discípulos:
17 Karɩndanyɩnɔ busaanhɩna a yaa hɩɩyɔɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ bʊr kan heernyɔɔ kɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, baa zinəro wɔɔ lɛ si ɩbɩɩ tɔ ma.»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Sʊtaana yɩ, an a to brama an a da, am brama nyakɩ hɔ bɩ m.
18 Jesus respondeu:
19 Ba n nɩ: mɔɔ paŋŋa ka awɔɔ ʊ k'a tɔ mɩnnɔ ra kan bɔɔrɔrɔ kɩ kan jɩnnɔ paŋŋa kɩ haay, bɩ hɔsɩ bɩ barɛ awɔɔ nɩ y.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Bɩ, a b'a hɔɔn nyɔɔ zinəro kʊ ŋ y'awɔɔ lɛ si rɔ wɔɔ minto y. K'a heer nyɔɔ, kʊ Woso awɔɔ tɔrɔ gʊrsɩra ba arzana ʊ bɩ minto.»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Lɛɛm bɩ, *Sɛnt-Ɛspri a ka heernyɔɔ gʊta n gasʊ Yeezuu ʊ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ, brama kan tara kɩ Zuuba, ɩbɩɩ k'ɩ mim naa do nyaakʊm da hɔɔnzannɔ, kan hɔdonno kɩ m, ɩ b'a hɩnka gʊɔɔ poorero m. Sɩra m, m Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa k'an nyɩnta ncɩnaaʊ.»
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 «Mɔɔ Zɩ hɔ haay sa, an a ka mɔɔ ʊ, bɩ gʊaa ba ʊ an Nyɩ bɩ dɔ kʊ Zɩ bɩ bɛɛ bala y. Bɩ, gʊaa ba ʊ an Zɩ bɩ dɔ kʊ Nyɩ bɩ kan gʊɔɔ kʊ Nyɩ bɩ lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bɛɛ bala y.»
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 A n a bɔ, an dɩga karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ ŋ nɩ a minto, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm nɔ wɔɔ yɩm.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Bala, Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan cinno kɩ a ŋʊa k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm bɩ yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y, k'a hɔ k'awɔɔ n'a mam bɩ ma, bɩ ŋ n a ma y.»
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wosocikarɩnsaamba deem wuti an laaka da Yeezuu han, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɔɔ m ga m m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Moyiisi lɛ ci bɩ nɔ ʊ, bɔ n y'a gʊrsɩra ba? Ɩbɩɩ y'a karɩnda bam lɔ?»
26 Jesus respondeu:
27 A n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «K'ɩ Zuuba ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay. K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.»
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa. A ba ncɩnaaʊ, ɩ mɩsɩrbaa bɩ yɩm.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Bɩ, wosocikarɩnsaamba bɩ k'a lɛ n taa k'a gumə ka a mɩŋŋa ʊ bɩ, a Yeezuu lar, a ʊ: «Nka m mɔɔ mim nɩ?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an a to Zerizalɛm ʊ, an nɩ tam Zeriko ʊ. Konno n aa da ma, ŋn'a huuro yɔ m, ŋn'a zɛ bannɔ m, ŋnɩ yaaba da ma, ŋn'a gʊ ma, an n'a bam k'a ga.
30 Jesus respondeu assim:
31 Wosocɛmannɩbər deem a to b'ʊ sɔ, an bʊr an nɩ cenim zaa bɩ do ra. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wosocɛ zibəəzaa deem a to Zerizalɛm ʊ sɔ, an nɩ cenim b'ʊ. Levii do gʊaa m. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
32 Também um
33 Bɩ, Samarii gʊaa deem y'a to zaa ra, an bɩ lee ku gʊaa bɩ zi. K'a a yɩ bɩ, a cicir a nyasʊ.
33 Mas um
34 A n a zɔ ma, an a nyinno wɔɔ sʊrgɔ dɩvɛn m, an nyɔɔ nɔ ŋ ma, an pɛɛra burgu ma, an a busu, an a da a sisi ʊ, an ta m zaasənnocɛ ʊ, an aa nyɩsɩ ba m.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Dɔ k'a mɩ bɩ, a busoo bɔ ʊ bɔɔlʊgʊ hɩɩya, n n a ba wanzur m, an a ka zaasənnocɛ zaa b'ʊ, an a hɩ m, a ʊ: Dɩga a mim ma, bɩ k'ɩ busoo zar a kur, kʊ mɔɔ m wusigə, kʊ m b'a sompi a yaa ʊ.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ɩbɩɩ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, gʊaa kaakʊ naa bireyaa ʊ, nka m gʊaa kʊ konno a zɛ bɩ mim nɩ?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ ɩ mɩŋŋabaa ba kan kɩ bɩ m.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «B'ɩbɩɩ sɔ, ta, ɩ ba maam sɔ.»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ kɩ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa gasʊ kʊ deem ʊ. Lʊ kʊ n n'a birm Martɩ bɩ ŋ si a har ʊ.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 A dam n ta ʊ, a tɔ m Maarii, b'ɩ nyɩnta Zuuba bɩ taa, an n'a tʊr karɛ a meerbaa ma.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martɩ nyɩnta an n'a tʊntɔŋ ʊ kan hɔbɩrɛ barɛ kɩ, zibəə gɔsɩnnɔ kɩ sɔ. A n bʊr, an b'a hɩ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dam bɩ k'a mɔɔ to m deem, m nɩ ziro wɔɔ bam bɩ, a bɩr hɔsɩ barɛ ɩbɩɩ n na? A hɩ m k'an b'a da m han.»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Zuuba n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Martɩ, Martɩ, hɔ gʊta y'ɩbɩɩ hɔɔn ʊ, an n'ɩbɩɩ kɔm.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Deem bala m pakra. Maarii hɔ k'an mɩŋŋa bɩ bɔ ʊ, bɩ, gʊaa b'a yɔm nɩ y.»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.