Lucas 10
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Bɩ kur bɩ, Zuuba karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ bɔ ʊ busaanhɩna a yaa hɩɩya, an ŋ nyɔɔ hɩɩya-hɩɩya, kʊrɔ kan bɩncɛ haay k'a a ga m an ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ lɛɛ ka a lɛɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔdarɛ bɩ gʊta, b'a darɛzannɔ ba ʊ gʊta y. K'a yaa da wutu zaa bɩ m, k'a yɛ han, k'an zibənno nyɔɔ hɔdarɛ bɩ minto.
2 E lhes disse:
3 K'a ta! Awɔɔ nyɔɔ mɔɔ nawʊm am sinnyɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ m tamparɔ bire ʊ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 A bɩ busoo sa y, a bɩ hɛra sa y, a bɩ kʊsɔ sa sɔ y. A bɩ jɩm a yaa da gʊaa m zaa ra y.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 K'a lɛɛ ka a hɩ har k'awɔɔ n nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ, a ʊ: Kʊ laafɩɩ n bɩr har naa do mim la.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kʊ laafɩɩ zaa ɩ b'ʊ deem, awɔɔ laafɩɩ bɩ zerm la. Kʊ bɩ bɛɛ y, a y'a bɔm an bʊr awɔɔ zi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 K'a gɔɔta har bɩ do ʊ. Hɔ kʊ n n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ, a bɩr a bɩrɛ, a bɩr a mire. Bala, zibəəzaa b'a ga a busoo m. A bɩ har lʊnlʊr y.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 K'awɔɔ yaa gasʊ tara niŋŋə nɔ ʊ, n n'awɔɔ si, k'a hɔ kʊ n y'a ka awɔɔ ʊ bɩ bɩ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 K'a yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ waa. K'a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 K'awɔɔ yaa gasʊ kʊ niŋŋə ʊ, bɩ ŋ n awɔɔ si, k'a bɔ a hɩ gʊɔɔ gaa ʊ, a ʊ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Baa k'awɔɔ kʊ bɩ taanyisi k'a naasʊ wɔɔ gannɔ ma bɩ, wɔɔ y'a gʊngʊm ma, ʊ a to awɔɔ m. Bɩ, k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Sodɔm hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an kʊ bɩ do ku y.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Korazɛn zannɔ! A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Bɛtsayɩdaa zannɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir ʊ kan Sidɔn kɩ, ncɩnaaʊ naa ŋ yɔrgɔrɔ da a ra, ŋnɩ suu lo a mim la, k'a hɩnka a ʊ, a a mɩsɩrbaa lʊr, a dɔmɩm laatʊ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bɩ minto bɩ, dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an awɔɔ hɔ bɩ ku y.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 B'ɩbɩɩ Kapɛrnawum, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ n n'a darɛ ɩ ʊ, n y'ɩbɩɩ busum ɩ ta arzana ʊ ra? N y'ɩbɩɩ zerm yaa gʊta ʊ, fɩryɩrɛ bɩncɛ ʊ.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔzaa n n'a tʊr karɛ awɔɔ ma bɩ, a tʊr an n'a kam mɔɔ ma. Bɔzaa ɩ kaanm awɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ mɔɔ m sɔ. Bɩ bɔzaa ɩ kaanm mɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Karɩndanyɩnɔ busaanhɩna a yaa hɩɩyɔɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ bʊr kan heernyɔɔ kɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, baa zinəro wɔɔ lɛ si ɩbɩɩ tɔ ma.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Sʊtaana yɩ, an a to brama an a da, am brama nyakɩ hɔ bɩ m.
18 Jesus lhes disse:
19 Ba n nɩ: mɔɔ paŋŋa ka awɔɔ ʊ k'a tɔ mɩnnɔ ra kan bɔɔrɔrɔ kɩ kan jɩnnɔ paŋŋa kɩ haay, bɩ hɔsɩ bɩ barɛ awɔɔ nɩ y.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bɩ, a b'a hɔɔn nyɔɔ zinəro kʊ ŋ y'awɔɔ lɛ si rɔ wɔɔ minto y. K'a heer nyɔɔ, kʊ Woso awɔɔ tɔrɔ gʊrsɩra ba arzana ʊ bɩ minto.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lɛɛm bɩ, *Sɛnt-Ɛspri a ka heernyɔɔ gʊta n gasʊ Yeezuu ʊ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ, brama kan tara kɩ Zuuba, ɩbɩɩ k'ɩ mim naa do nyaakʊm da hɔɔnzannɔ, kan hɔdonno kɩ m, ɩ b'a hɩnka gʊɔɔ poorero m. Sɩra m, m Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa k'an nyɩnta ncɩnaaʊ.»
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «Mɔɔ Zɩ hɔ haay sa, an a ka mɔɔ ʊ, bɩ gʊaa ba ʊ an Nyɩ bɩ dɔ kʊ Zɩ bɩ bɛɛ bala y. Bɩ, gʊaa ba ʊ an Zɩ bɩ dɔ kʊ Nyɩ bɩ kan gʊɔɔ kʊ Nyɩ bɩ lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bɛɛ bala y.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A n a bɔ, an dɩga karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ ŋ nɩ a minto, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm nɔ wɔɔ yɩm.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Bala, Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan cinno kɩ a ŋʊa k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm bɩ yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y, k'a hɔ k'awɔɔ n'a mam bɩ ma, bɩ ŋ n a ma y.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wosocikarɩnsaamba deem wuti an laaka da Yeezuu han, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɔɔ m ga m m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Moyiisi lɛ ci bɩ nɔ ʊ, bɔ n y'a gʊrsɩra ba? Ɩbɩɩ y'a karɩnda bam lɔ?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 A n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «K'ɩ Zuuba ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay. K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa. A ba ncɩnaaʊ, ɩ mɩsɩrbaa bɩ yɩm.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bɩ, wosocikarɩnsaamba bɩ k'a lɛ n taa k'a gumə ka a mɩŋŋa ʊ bɩ, a Yeezuu lar, a ʊ: «Nka m mɔɔ mim nɩ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an a to Zerizalɛm ʊ, an nɩ tam Zeriko ʊ. Konno n aa da ma, ŋn'a huuro yɔ m, ŋn'a zɛ bannɔ m, ŋnɩ yaaba da ma, ŋn'a gʊ ma, an n'a bam k'a ga.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wosocɛmannɩbər deem a to b'ʊ sɔ, an bʊr an nɩ cenim zaa bɩ do ra. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wosocɛ zibəəzaa deem a to Zerizalɛm ʊ sɔ, an nɩ cenim b'ʊ. Levii do gʊaa m. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Bɩ, Samarii gʊaa deem y'a to zaa ra, an bɩ lee ku gʊaa bɩ zi. K'a a yɩ bɩ, a cicir a nyasʊ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A n a zɔ ma, an a nyinno wɔɔ sʊrgɔ dɩvɛn m, an nyɔɔ nɔ ŋ ma, an pɛɛra burgu ma, an a busu, an a da a sisi ʊ, an ta m zaasənnocɛ ʊ, an aa nyɩsɩ ba m.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Dɔ k'a mɩ bɩ, a busoo bɔ ʊ bɔɔlʊgʊ hɩɩya, n n a ba wanzur m, an a ka zaasənnocɛ zaa b'ʊ, an a hɩ m, a ʊ: Dɩga a mim ma, bɩ k'ɩ busoo zar a kur, kʊ mɔɔ m wusigə, kʊ m b'a sompi a yaa ʊ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ɩbɩɩ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, gʊaa kaakʊ naa bireyaa ʊ, nka m gʊaa kʊ konno a zɛ bɩ mim nɩ?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ ɩ mɩŋŋabaa ba kan kɩ bɩ m.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «B'ɩbɩɩ sɔ, ta, ɩ ba maam sɔ.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ kɩ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa gasʊ kʊ deem ʊ. Lʊ kʊ n n'a birm Martɩ bɩ ŋ si a har ʊ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 A dam n ta ʊ, a tɔ m Maarii, b'ɩ nyɩnta Zuuba bɩ taa, an n'a tʊr karɛ a meerbaa ma.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martɩ nyɩnta an n'a tʊntɔŋ ʊ kan hɔbɩrɛ barɛ kɩ, zibəə gɔsɩnnɔ kɩ sɔ. A n bʊr, an b'a hɩ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dam bɩ k'a mɔɔ to m deem, m nɩ ziro wɔɔ bam bɩ, a bɩr hɔsɩ barɛ ɩbɩɩ n na? A hɩ m k'an b'a da m han.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Zuuba n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Martɩ, Martɩ, hɔ gʊta y'ɩbɩɩ hɔɔn ʊ, an n'ɩbɩɩ kɔm.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Deem bala m pakra. Maarii hɔ k'an mɩŋŋa bɩ bɔ ʊ, bɩ, gʊaa b'a yɔm nɩ y.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.