Lucas 10
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Bɩ kur bɩ, Zuuba karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ bɔ ʊ busaanhɩna a yaa hɩɩya, an ŋ nyɔɔ hɩɩya-hɩɩya, kʊrɔ kan bɩncɛ haay k'a a ga m an ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ lɛɛ ka a lɛɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔdarɛ bɩ gʊta, b'a darɛzannɔ ba ʊ gʊta y. K'a yaa da wutu zaa bɩ m, k'a yɛ han, k'an zibənno nyɔɔ hɔdarɛ bɩ minto.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 K'a ta! Awɔɔ nyɔɔ mɔɔ nawʊm am sinnyɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ m tamparɔ bire ʊ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 A bɩ busoo sa y, a bɩ hɛra sa y, a bɩ kʊsɔ sa sɔ y. A bɩ jɩm a yaa da gʊaa m zaa ra y.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 K'a lɛɛ ka a hɩ har k'awɔɔ n nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ, a ʊ: Kʊ laafɩɩ n bɩr har naa do mim la.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kʊ laafɩɩ zaa ɩ b'ʊ deem, awɔɔ laafɩɩ bɩ zerm la. Kʊ bɩ bɛɛ y, a y'a bɔm an bʊr awɔɔ zi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 K'a gɔɔta har bɩ do ʊ. Hɔ kʊ n n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ, a bɩr a bɩrɛ, a bɩr a mire. Bala, zibəəzaa b'a ga a busoo m. A bɩ har lʊnlʊr y.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 K'awɔɔ yaa gasʊ tara niŋŋə nɔ ʊ, n n'awɔɔ si, k'a hɔ kʊ n y'a ka awɔɔ ʊ bɩ bɩ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 K'a yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ waa. K'a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 K'awɔɔ yaa gasʊ kʊ niŋŋə ʊ, bɩ ŋ n awɔɔ si, k'a bɔ a hɩ gʊɔɔ gaa ʊ, a ʊ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Baa k'awɔɔ kʊ bɩ taanyisi k'a naasʊ wɔɔ gannɔ ma bɩ, wɔɔ y'a gʊngʊm ma, ʊ a to awɔɔ m. Bɩ, k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə b'a zɔ awɔɔ ma.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Sodɔm hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an kʊ bɩ do ku y.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Korazɛn zannɔ! A nyɩntarɛ awɔɔ ma bʊnyaa, Bɛtsayɩdaa zannɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir ʊ kan Sidɔn kɩ, ncɩnaaʊ naa ŋ yɔrgɔrɔ da a ra, ŋnɩ suu lo a mim la, k'a hɩnka a ʊ, a a mɩsɩrbaa lʊr, a dɔmɩm laatʊ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Bɩ minto bɩ, dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Tiir kan Sidɔn kɩ hʊnhʊrlɛ bɩ nyɩntam gʊta, an awɔɔ hɔ bɩ ku y.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 B'ɩbɩɩ Kapɛrnawum, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ n n'a darɛ ɩ ʊ, n y'ɩbɩɩ busum ɩ ta arzana ʊ ra? N y'ɩbɩɩ zerm yaa gʊta ʊ, fɩryɩrɛ bɩncɛ ʊ.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔzaa n n'a tʊr karɛ awɔɔ ma bɩ, a tʊr an n'a kam mɔɔ ma. Bɔzaa ɩ kaanm awɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ mɔɔ m sɔ. Bɩ bɔzaa ɩ kaanm mɔɔ m bɩ, kaanm a ʊ gʊaa k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Karɩndanyɩnɔ busaanhɩna a yaa hɩɩyɔɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ bʊr kan heernyɔɔ kɩ, ŋ ʊ: «Zuuba, baa zinəro wɔɔ lɛ si ɩbɩɩ tɔ ma.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Sʊtaana yɩ, an a to brama an a da, am brama nyakɩ hɔ bɩ m.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ba n nɩ: mɔɔ paŋŋa ka awɔɔ ʊ k'a tɔ mɩnnɔ ra kan bɔɔrɔrɔ kɩ kan jɩnnɔ paŋŋa kɩ haay, bɩ hɔsɩ bɩ barɛ awɔɔ nɩ y.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Bɩ, a b'a hɔɔn nyɔɔ zinəro kʊ ŋ y'awɔɔ lɛ si rɔ wɔɔ minto y. K'a heer nyɔɔ, kʊ Woso awɔɔ tɔrɔ gʊrsɩra ba arzana ʊ bɩ minto.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Lɛɛm bɩ, *Sɛnt-Ɛspri a ka heernyɔɔ gʊta n gasʊ Yeezuu ʊ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ, brama kan tara kɩ Zuuba, ɩbɩɩ k'ɩ mim naa do nyaakʊm da hɔɔnzannɔ, kan hɔdonno kɩ m, ɩ b'a hɩnka gʊɔɔ poorero m. Sɩra m, m Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa k'an nyɩnta ncɩnaaʊ.»
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 «Mɔɔ Zɩ hɔ haay sa, an a ka mɔɔ ʊ, bɩ gʊaa ba ʊ an Nyɩ bɩ dɔ kʊ Zɩ bɩ bɛɛ bala y. Bɩ, gʊaa ba ʊ an Zɩ bɩ dɔ kʊ Nyɩ bɩ kan gʊɔɔ kʊ Nyɩ bɩ lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bɛɛ bala y.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 A n a bɔ, an dɩga karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ ŋ nɩ a minto, a ʊ: «Mimbirenyɩntazannɔ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm nɔ wɔɔ yɩm.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bala, Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan cinno kɩ a ŋʊa k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm bɩ yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y, k'a hɔ k'awɔɔ n'a mam bɩ ma, bɩ ŋ n a ma y.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wosocikarɩnsaamba deem wuti an laaka da Yeezuu han, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɔɔ m ga m m a ba, kʊ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Moyiisi lɛ ci bɩ nɔ ʊ, bɔ n y'a gʊrsɩra ba? Ɩbɩɩ y'a karɩnda bam lɔ?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 A n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «K'ɩ Zuuba ɩ Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ paŋŋa kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay. K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɔ ʊ mɩŋŋa. A ba ncɩnaaʊ, ɩ mɩsɩrbaa bɩ yɩm.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Bɩ, wosocikarɩnsaamba bɩ k'a lɛ n taa k'a gumə ka a mɩŋŋa ʊ bɩ, a Yeezuu lar, a ʊ: «Nka m mɔɔ mim nɩ?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta an a to Zerizalɛm ʊ, an nɩ tam Zeriko ʊ. Konno n aa da ma, ŋn'a huuro yɔ m, ŋn'a zɛ bannɔ m, ŋnɩ yaaba da ma, ŋn'a gʊ ma, an n'a bam k'a ga.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Wosocɛmannɩbər deem a to b'ʊ sɔ, an bʊr an nɩ cenim zaa bɩ do ra. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wosocɛ zibəəzaa deem a to Zerizalɛm ʊ sɔ, an nɩ cenim b'ʊ. Levii do gʊaa m. A n gʊaa bɩ yɩ, an bɩr ma, an cem.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Bɩ, Samarii gʊaa deem y'a to zaa ra, an bɩ lee ku gʊaa bɩ zi. K'a a yɩ bɩ, a cicir a nyasʊ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 A n a zɔ ma, an a nyinno wɔɔ sʊrgɔ dɩvɛn m, an nyɔɔ nɔ ŋ ma, an pɛɛra burgu ma, an a busu, an a da a sisi ʊ, an ta m zaasənnocɛ ʊ, an aa nyɩsɩ ba m.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Dɔ k'a mɩ bɩ, a busoo bɔ ʊ bɔɔlʊgʊ hɩɩya, n n a ba wanzur m, an a ka zaasənnocɛ zaa b'ʊ, an a hɩ m, a ʊ: Dɩga a mim ma, bɩ k'ɩ busoo zar a kur, kʊ mɔɔ m wusigə, kʊ m b'a sompi a yaa ʊ.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ɩbɩɩ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, gʊaa kaakʊ naa bireyaa ʊ, nka m gʊaa kʊ konno a zɛ bɩ mim nɩ?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Wosocikarɩnsaamba bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ ɩ mɩŋŋabaa ba kan kɩ bɩ m.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «B'ɩbɩɩ sɔ, ta, ɩ ba maam sɔ.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kʊ Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ kɩ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa gasʊ kʊ deem ʊ. Lʊ kʊ n n'a birm Martɩ bɩ ŋ si a har ʊ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 A dam n ta ʊ, a tɔ m Maarii, b'ɩ nyɩnta Zuuba bɩ taa, an n'a tʊr karɛ a meerbaa ma.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martɩ nyɩnta an n'a tʊntɔŋ ʊ kan hɔbɩrɛ barɛ kɩ, zibəə gɔsɩnnɔ kɩ sɔ. A n bʊr, an b'a hɩ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dam bɩ k'a mɔɔ to m deem, m nɩ ziro wɔɔ bam bɩ, a bɩr hɔsɩ barɛ ɩbɩɩ n na? A hɩ m k'an b'a da m han.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Zuuba n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Martɩ, Martɩ, hɔ gʊta y'ɩbɩɩ hɔɔn ʊ, an n'ɩbɩɩ kɔm.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Deem bala m pakra. Maarii hɔ k'an mɩŋŋa bɩ bɔ ʊ, bɩ, gʊaa b'a yɔm nɩ y.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.