João 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezuu k'a nɩ cenim bɩ, a gʊaa yɩ, an yɩ kan bʊʊbaa kɩ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ n laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, nka ɩ mimbʊnyaa ba an yɩ kan bʊʊbaa kɩ? A y'a ba gɛɛ, a zɩrɔ nɩ?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A mɩŋŋa bɛɛ y, b'a zɩrɔ bɛɛ sɔ y. Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, kʊ Woso zibəə bɩ n a hɩnka a gʊr zi!
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 A a ga m, k'ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi ba, kʊ woso lɛ n gɔɔta an bɩr ta ʊ. Kʊ gum da, gʊaa b'a dam ma an zi ba y.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kʊ mɔɔ nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, durnya lɛɛgure m mɔɔ m.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kʊ Yeezuu meer ba maam bɩ, a lihi da tara ʊ, an taa bɩ yɔɔ lihi bɩ m, an a gʊr, an a nɔ bʊʊ bɩ mɩnyaa bɩ ma,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 A n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ.» Tɔ naa do lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: nyɔɔdarɛ. Bʊʊ bɩ n ta, an aa hi bɩ da a meer ʊ. K'a wusigə an nɩ doom bɩ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 A cɩsɔnnɔ kan gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ biisi an nɩ hɔ yɩnyɛm nɔ wɔɔ kɩ a hɩ, ŋ ʊ: «Naa bɛɛ tɩr nyɩnta an bɩr hɔ yɩnyɛm bɩ ra?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa m!» Gɔsɩnnɔ ʊ: «A bɛɛ y, a bɔkʊʊrɛzaa m.» Bʊʊ bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ mɩnyaa b'a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩrɛ?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa kʊ n n'a birm Yeezuu b'ɩ taa yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩnyaa bɩ ma, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ. Mɔɔ n ta, m aa hi da m meer ʊ, mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊaa b'ɩ ka?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ŋ n gʊaa k'a nyɩnta bʊʊ bɩ gaa, ŋnɩ ta m *farizɛɛnrɔ zi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yeezuu k'a taa bɩ yɔɔ an a mɩm bɩ gʊm bɩ, a ba a ʊ *sabaa hinni ʊ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar sɔ, k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm gɛ? A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Taa a yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩm ma, mɔɔ m hi da m meer ʊ, m nɩ lɛɛ yɩm.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farizɛɛnrɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do, Woso gʊaa bɛɛ y, a bɩr zum sabaa hinni lɛrɔ wɔɔ ʊ y.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Gʊaa mimbʊnyaabər y'a bam lɔ an bɩr hoserlo barɛ ncɩnaaʊ?» Mim naa do farizɛɛnrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ bʊʊ bɩ m, ŋ ʊ: «B'ɩbɩɩ, bɔ ɩbɩɩ n'a hɩm gʊaa k'a ɩbɩɩ waa bɩ jɛ ʊ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa m.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bɩ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a si ŋ ʊ, a nyɩnta bʊʊ, an mɩm n bɔkarɛ an gʊ y. Pakra m kʊ ŋ n'a zɩrɔ wɔɔ bir, ŋnɩ laaka da ŋ han.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ŋ n laaka naa do da ŋ han, ŋ ʊ: «Awɔɔ nyɩ m gʊaa naa do m, awɔɔ n a dɔ, a ʊ, yɩ a ʊ kan bʊʊbaa kɩ gɛ? Bɩ, a a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 A zɩrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ, «Wɔɔ dɔ paan… ʊ ʊ, wɔɔ nyɩ m, bɩ yɩ a ʊ bʊʊ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bɩ, wɔɔ n a dɔ k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ y. Kʊ nka y'a mɩm bɩ gʊ, wɔɔ n bɩ zaa dɔ sɔ y. K'a lar, nyɩ bɛɛ m dɔ y. A a da ma, an a mim dɩnda a zim!»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 A zɩrɔ wɔɔ ɩ nyi bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m. Bɩ y'a ka, ŋnɩ meer ba ncɩnaaʊ. Bala, jɩtannɔ wɔɔ kʊ ma, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ, a ʊ: Yeezuu bɩ, *Krista m, k'a bɔ a zi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Bɩ y'a ka, a zɩrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nyɩ bɛɛ m dɔ y, k'a lar.»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ gʊaa k'a yɩ bʊʊbaa nɔ ʊ bɩ bir a hɩɩya hɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Nyi ba Woso m, ɩ sɩra hɩ! Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa naa do mimbʊnyaabər m.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ kʊ mimbʊnyaabər nɩ y. Hɔ deem mɔɔ dɔ, bala, mɔɔ nyɩnta bʊʊ, bɩ, mɔɔ ɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ba ɩbɩɩ nɩ? A ba a ʊ lɔ an ɩbɩɩ mɩm bɩ gʊ?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ lɛɛ ka, m a dɩnda awɔɔ m, b'awɔɔ n a tʊr ka ma y, gɛɛ lɔ? Bɔ minto m, a a ya, an nɩ mɔɔ larlɛ? A hɩ awɔɔ ʊ k'a ba a karɩndanyɩnɔ sɔ ra?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ n a karɩndanyɩ! *Moyiisi karɩndanyɩnɔ m wɔɔ m.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso meer ba kan Moyiisi kɩ, bɩ naa do naa, wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zɛkədə mim n naa! Awɔɔ n a tojɩ dɔ, b'a a ka mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm la!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso bɩr a tʊr kam mimbʊnyaabənno ma y. Bɩ kʊ gʊaa ɩ Woso daŋ ʊ, an n'a hɔɔnhɔ barɛ, Woso y'a tʊr kam bɩ zaa ma.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gʊaa n a ma cɩna, ŋ ʊ, gʊaa ɩ gʊaa k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ bɩ mɩm gʊ y.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Gʊaa naa do, kʊ Woso gʊaa ɩ bɛɛ, a b'a dam ma, an hɔsɩ ba y.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Yɩ ɩbɩɩ ʊ mimbʊnyaa nɔ ʊ, ɩ bʊr, ɩ nɩ karɩnda dɩndam wɔɔ m na?» Ŋ n la ra an bɔ, ŋn'a bɔ a zi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yeezuu k'a a ma a ʊ, ŋ la ra bɩ, a bʊr zi an b'a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ sɩra kam *Gʊaanyɩ b'ʊ ra?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka nɩ, Zuuba, kʊ m sɩra ka ʊ?»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ, an nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka ɩ ʊ, Zuuba.» A n kukurə zɛ a taa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Bʊr mɔɔ ʊ durnya naa nɔ ʊ dʊdɔ minto, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm bɩr lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n lɛɛ yɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm nɩ lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n a ba bʊʊrɔ.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farizɛɛnrɔ kʊ ŋ nyɩnta kan kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «A hɩ ɩbɩɩ ʊ, bʊʊrɔ m wɔɔ m sɔ gɛ?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ bʊʊrɔ n'awɔɔ nɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ naa ma bɩ, k'awɔɔ ʊ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm bɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ gɔɔta an ta ʊ.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.