João 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezuu k'a nɩ cenim bɩ, a gʊaa yɩ, an yɩ kan bʊʊbaa kɩ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ n laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, nka ɩ mimbʊnyaa ba an yɩ kan bʊʊbaa kɩ? A y'a ba gɛɛ, a zɩrɔ nɩ?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A mɩŋŋa bɛɛ y, b'a zɩrɔ bɛɛ sɔ y. Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, kʊ Woso zibəə bɩ n a hɩnka a gʊr zi!
3 Jesus respondeu:
4 A a ga m, k'ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi ba, kʊ woso lɛ n gɔɔta an bɩr ta ʊ. Kʊ gum da, gʊaa b'a dam ma an zi ba y.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kʊ mɔɔ nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, durnya lɛɛgure m mɔɔ m.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kʊ Yeezuu meer ba maam bɩ, a lihi da tara ʊ, an taa bɩ yɔɔ lihi bɩ m, an a gʊr, an a nɔ bʊʊ bɩ mɩnyaa bɩ ma,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 A n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ.» Tɔ naa do lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: nyɔɔdarɛ. Bʊʊ bɩ n ta, an aa hi bɩ da a meer ʊ. K'a wusigə an nɩ doom bɩ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A cɩsɔnnɔ kan gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ biisi an nɩ hɔ yɩnyɛm nɔ wɔɔ kɩ a hɩ, ŋ ʊ: «Naa bɛɛ tɩr nyɩnta an bɩr hɔ yɩnyɛm bɩ ra?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa m!» Gɔsɩnnɔ ʊ: «A bɛɛ y, a bɔkʊʊrɛzaa m.» Bʊʊ bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ mɩnyaa b'a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩrɛ?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa kʊ n n'a birm Yeezuu b'ɩ taa yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩnyaa bɩ ma, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ. Mɔɔ n ta, m aa hi da m meer ʊ, mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊaa b'ɩ ka?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ŋ n gʊaa k'a nyɩnta bʊʊ bɩ gaa, ŋnɩ ta m *farizɛɛnrɔ zi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yeezuu k'a taa bɩ yɔɔ an a mɩm bɩ gʊm bɩ, a ba a ʊ *sabaa hinni ʊ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar sɔ, k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm gɛ? A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Taa a yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩm ma, mɔɔ m hi da m meer ʊ, m nɩ lɛɛ yɩm.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farizɛɛnrɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do, Woso gʊaa bɛɛ y, a bɩr zum sabaa hinni lɛrɔ wɔɔ ʊ y.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Gʊaa mimbʊnyaabər y'a bam lɔ an bɩr hoserlo barɛ ncɩnaaʊ?» Mim naa do farizɛɛnrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ bʊʊ bɩ m, ŋ ʊ: «B'ɩbɩɩ, bɔ ɩbɩɩ n'a hɩm gʊaa k'a ɩbɩɩ waa bɩ jɛ ʊ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa m.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Bɩ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a si ŋ ʊ, a nyɩnta bʊʊ, an mɩm n bɔkarɛ an gʊ y. Pakra m kʊ ŋ n'a zɩrɔ wɔɔ bir, ŋnɩ laaka da ŋ han.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ŋ n laaka naa do da ŋ han, ŋ ʊ: «Awɔɔ nyɩ m gʊaa naa do m, awɔɔ n a dɔ, a ʊ, yɩ a ʊ kan bʊʊbaa kɩ gɛ? Bɩ, a a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A zɩrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ, «Wɔɔ dɔ paan… ʊ ʊ, wɔɔ nyɩ m, bɩ yɩ a ʊ bʊʊ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bɩ, wɔɔ n a dɔ k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ y. Kʊ nka y'a mɩm bɩ gʊ, wɔɔ n bɩ zaa dɔ sɔ y. K'a lar, nyɩ bɛɛ m dɔ y. A a da ma, an a mim dɩnda a zim!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 A zɩrɔ wɔɔ ɩ nyi bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m. Bɩ y'a ka, ŋnɩ meer ba ncɩnaaʊ. Bala, jɩtannɔ wɔɔ kʊ ma, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ, a ʊ: Yeezuu bɩ, *Krista m, k'a bɔ a zi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Bɩ y'a ka, a zɩrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nyɩ bɛɛ m dɔ y, k'a lar.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ gʊaa k'a yɩ bʊʊbaa nɔ ʊ bɩ bir a hɩɩya hɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Nyi ba Woso m, ɩ sɩra hɩ! Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa naa do mimbʊnyaabər m.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ kʊ mimbʊnyaabər nɩ y. Hɔ deem mɔɔ dɔ, bala, mɔɔ nyɩnta bʊʊ, bɩ, mɔɔ ɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ba ɩbɩɩ nɩ? A ba a ʊ lɔ an ɩbɩɩ mɩm bɩ gʊ?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ lɛɛ ka, m a dɩnda awɔɔ m, b'awɔɔ n a tʊr ka ma y, gɛɛ lɔ? Bɔ minto m, a a ya, an nɩ mɔɔ larlɛ? A hɩ awɔɔ ʊ k'a ba a karɩndanyɩnɔ sɔ ra?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ n a karɩndanyɩ! *Moyiisi karɩndanyɩnɔ m wɔɔ m.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso meer ba kan Moyiisi kɩ, bɩ naa do naa, wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zɛkədə mim n naa! Awɔɔ n a tojɩ dɔ, b'a a ka mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm la!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso bɩr a tʊr kam mimbʊnyaabənno ma y. Bɩ kʊ gʊaa ɩ Woso daŋ ʊ, an n'a hɔɔnhɔ barɛ, Woso y'a tʊr kam bɩ zaa ma.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Gʊaa n a ma cɩna, ŋ ʊ, gʊaa ɩ gʊaa k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ bɩ mɩm gʊ y.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Gʊaa naa do, kʊ Woso gʊaa ɩ bɛɛ, a b'a dam ma, an hɔsɩ ba y.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Yɩ ɩbɩɩ ʊ mimbʊnyaa nɔ ʊ, ɩ bʊr, ɩ nɩ karɩnda dɩndam wɔɔ m na?» Ŋ n la ra an bɔ, ŋn'a bɔ a zi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeezuu k'a a ma a ʊ, ŋ la ra bɩ, a bʊr zi an b'a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ sɩra kam *Gʊaanyɩ b'ʊ ra?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka nɩ, Zuuba, kʊ m sɩra ka ʊ?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ, an nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
37 Jesus disse:
38 Gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka ɩ ʊ, Zuuba.» A n kukurə zɛ a taa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Bʊr mɔɔ ʊ durnya naa nɔ ʊ dʊdɔ minto, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm bɩr lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n lɛɛ yɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm nɩ lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n a ba bʊʊrɔ.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Farizɛɛnrɔ kʊ ŋ nyɩnta kan kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «A hɩ ɩbɩɩ ʊ, bʊʊrɔ m wɔɔ m sɔ gɛ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ bʊʊrɔ n'awɔɔ nɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ naa ma bɩ, k'awɔɔ ʊ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm bɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ gɔɔta an ta ʊ.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.