João 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Yeezuu k'a nɩ cenim bɩ, a gʊaa yɩ, an yɩ kan bʊʊbaa kɩ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ n laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, nka ɩ mimbʊnyaa ba an yɩ kan bʊʊbaa kɩ? A y'a ba gɛɛ, a zɩrɔ nɩ?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A mɩŋŋa bɛɛ y, b'a zɩrɔ bɛɛ sɔ y. Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, kʊ Woso zibəə bɩ n a hɩnka a gʊr zi!
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 A a ga m, k'ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi ba, kʊ woso lɛ n gɔɔta an bɩr ta ʊ. Kʊ gum da, gʊaa b'a dam ma an zi ba y.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kʊ mɔɔ nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, durnya lɛɛgure m mɔɔ m.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kʊ Yeezuu meer ba maam bɩ, a lihi da tara ʊ, an taa bɩ yɔɔ lihi bɩ m, an a gʊr, an a nɔ bʊʊ bɩ mɩnyaa bɩ ma,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 A n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ.» Tɔ naa do lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: nyɔɔdarɛ. Bʊʊ bɩ n ta, an aa hi bɩ da a meer ʊ. K'a wusigə an nɩ doom bɩ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A cɩsɔnnɔ kan gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ biisi an nɩ hɔ yɩnyɛm nɔ wɔɔ kɩ a hɩ, ŋ ʊ: «Naa bɛɛ tɩr nyɩnta an bɩr hɔ yɩnyɛm bɩ ra?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa m!» Gɔsɩnnɔ ʊ: «A bɛɛ y, a bɔkʊʊrɛzaa m.» Bʊʊ bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ mɩnyaa b'a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩrɛ?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa kʊ n n'a birm Yeezuu b'ɩ taa yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩnyaa bɩ ma, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ. Mɔɔ n ta, m aa hi da m meer ʊ, mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊaa b'ɩ ka?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ŋ n gʊaa k'a nyɩnta bʊʊ bɩ gaa, ŋnɩ ta m *farizɛɛnrɔ zi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yeezuu k'a taa bɩ yɔɔ an a mɩm bɩ gʊm bɩ, a ba a ʊ *sabaa hinni ʊ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar sɔ, k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm gɛ? A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Taa a yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩm ma, mɔɔ m hi da m meer ʊ, m nɩ lɛɛ yɩm.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farizɛɛnrɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do, Woso gʊaa bɛɛ y, a bɩr zum sabaa hinni lɛrɔ wɔɔ ʊ y.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Gʊaa mimbʊnyaabər y'a bam lɔ an bɩr hoserlo barɛ ncɩnaaʊ?» Mim naa do farizɛɛnrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ bʊʊ bɩ m, ŋ ʊ: «B'ɩbɩɩ, bɔ ɩbɩɩ n'a hɩm gʊaa k'a ɩbɩɩ waa bɩ jɛ ʊ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa m.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bɩ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a si ŋ ʊ, a nyɩnta bʊʊ, an mɩm n bɔkarɛ an gʊ y. Pakra m kʊ ŋ n'a zɩrɔ wɔɔ bir, ŋnɩ laaka da ŋ han.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ŋ n laaka naa do da ŋ han, ŋ ʊ: «Awɔɔ nyɩ m gʊaa naa do m, awɔɔ n a dɔ, a ʊ, yɩ a ʊ kan bʊʊbaa kɩ gɛ? Bɩ, a a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A zɩrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ, «Wɔɔ dɔ paan… ʊ ʊ, wɔɔ nyɩ m, bɩ yɩ a ʊ bʊʊ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bɩ, wɔɔ n a dɔ k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ y. Kʊ nka y'a mɩm bɩ gʊ, wɔɔ n bɩ zaa dɔ sɔ y. K'a lar, nyɩ bɛɛ m dɔ y. A a da ma, an a mim dɩnda a zim!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A zɩrɔ wɔɔ ɩ nyi bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m. Bɩ y'a ka, ŋnɩ meer ba ncɩnaaʊ. Bala, jɩtannɔ wɔɔ kʊ ma, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ, a ʊ: Yeezuu bɩ, *Krista m, k'a bɔ a zi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bɩ y'a ka, a zɩrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nyɩ bɛɛ m dɔ y, k'a lar.»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ gʊaa k'a yɩ bʊʊbaa nɔ ʊ bɩ bir a hɩɩya hɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Nyi ba Woso m, ɩ sɩra hɩ! Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa naa do mimbʊnyaabər m.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ kʊ mimbʊnyaabər nɩ y. Hɔ deem mɔɔ dɔ, bala, mɔɔ nyɩnta bʊʊ, bɩ, mɔɔ ɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ba ɩbɩɩ nɩ? A ba a ʊ lɔ an ɩbɩɩ mɩm bɩ gʊ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ lɛɛ ka, m a dɩnda awɔɔ m, b'awɔɔ n a tʊr ka ma y, gɛɛ lɔ? Bɔ minto m, a a ya, an nɩ mɔɔ larlɛ? A hɩ awɔɔ ʊ k'a ba a karɩndanyɩnɔ sɔ ra?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ n a karɩndanyɩ! *Moyiisi karɩndanyɩnɔ m wɔɔ m.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso meer ba kan Moyiisi kɩ, bɩ naa do naa, wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zɛkədə mim n naa! Awɔɔ n a tojɩ dɔ, b'a a ka mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm la!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso bɩr a tʊr kam mimbʊnyaabənno ma y. Bɩ kʊ gʊaa ɩ Woso daŋ ʊ, an n'a hɔɔnhɔ barɛ, Woso y'a tʊr kam bɩ zaa ma.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Gʊaa n a ma cɩna, ŋ ʊ, gʊaa ɩ gʊaa k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ bɩ mɩm gʊ y.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Gʊaa naa do, kʊ Woso gʊaa ɩ bɛɛ, a b'a dam ma, an hɔsɩ ba y.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Yɩ ɩbɩɩ ʊ mimbʊnyaa nɔ ʊ, ɩ bʊr, ɩ nɩ karɩnda dɩndam wɔɔ m na?» Ŋ n la ra an bɔ, ŋn'a bɔ a zi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yeezuu k'a a ma a ʊ, ŋ la ra bɩ, a bʊr zi an b'a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ sɩra kam *Gʊaanyɩ b'ʊ ra?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka nɩ, Zuuba, kʊ m sɩra ka ʊ?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ, an nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka ɩ ʊ, Zuuba.» A n kukurə zɛ a taa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Bʊr mɔɔ ʊ durnya naa nɔ ʊ dʊdɔ minto, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm bɩr lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n lɛɛ yɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm nɩ lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n a ba bʊʊrɔ.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farizɛɛnrɔ kʊ ŋ nyɩnta kan kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «A hɩ ɩbɩɩ ʊ, bʊʊrɔ m wɔɔ m sɔ gɛ?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ bʊʊrɔ n'awɔɔ nɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ naa ma bɩ, k'awɔɔ ʊ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm bɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ gɔɔta an ta ʊ.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.